Русская Википедия:Румпельштильцхен

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Народная сказка «Румпельштильцхен» (Шаблон:Lang-de) — сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя её. По классификации Аарне-Томпсона[1] этот сюжет имеет номер 500: «Имя помощника»[2][3].

Сюжет

У одного мельника была дочь, и в беседе с королём, чтобы придать себе веса, он сказал, что его дочь может спрясть из соломы золото. Король посадил её в комнату, полную соломы. Он поручил девушке выполнить обещание. На самом деле она ничего подобного делать не умела, но неожиданно появился карлик и предложил помощь. Девушка за помощь отдала карлику своё ожерелье, затем кольцо, но карлик требовал ещё больше золота. Когда девушке нечего было отдать взамен, карлик запросил у неё первенца от грядущего брака. Когда король взял девушку в жены и у неё родился ребёнок, явился карлик и потребовал свою награду. Королева упрашивала оставить ей дитя — и карлик поставил условие, что, если она угадает его имя за три дня, он оставит ей ребёнка. Королева отправила гонцов во все концы страны узнавать редкие имена, и один из гонцов случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:

<poem>Нынче пеку, завтра пиво варю,

У королевы дитя отберу;

Ах, хорошо, что никто не знает,

Что Румпельштильцхен меня называют!</poem>

Гонец сообщил королеве имя карлика. Королева назвала его. «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал человечек и со злости так топнул правою ногою о землю, что ушел в неё по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам.

Издания и переводы

Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году. Впервые она была переведена на русский язык как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году (сборник был переиздан как «Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах» в 1998 году[4]). Впоследствии 2 раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром».[5] В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури».

Аналогичные сюжеты в сказках народов мира

Похожие мотивы с угадыванием имени злого волшебного существа есть в народной исландской сказке «Гилитрутт»[6], и в народной английской сказке «Том-Тит-Тот», где королева также должна угадать имя существа, помогающего ей прясть[7]. «Мневезёт» — финская народная сказка[8]. Чешская сказка «Мартинко Кинкаш», французская сказка «Вирлуве»[9]. Словацкая писательница Мария Дюричкова (1919—2003) написала сказку «Золотая пряха». В шотландском фольклоре есть сказка «Виппети Стори». «Бибігүл» — казахская народная сказка. Венгерская сказка «Ленивая Ютка»[10].

Также есть другие версии имени Румпельштильцхена — Утруписташ и Чертополох.

Румпельштильцхен в психологии

В монографии Зигмунда Фрейда «Художник и фантазирование» карлик Румпельштильцхен упоминается в примере, иллюстрирующем постулат о том, что в сновидениях часто встречаются мотивы сказок, вернее, сновидение часто интерпретируется человеком как подобие известной ему сказки. Фрейд предполагает, что это может быть обращением «к более глубокому инфантильному пласту сновидческих идей».[11]

«Принцип Румпельштильцхена», характеризующий власть и силу личных имён хорошо известен в психологии (впервые описан американским психиатром Э. Фуллером Торри в 1972 году ), а также в менеджменте и обучении[12].

Румпельштильцхен в современной культуре

Шаблон:Значимость раздела

Файл:Stamps of Germany (DDR) 1976, MiNr Kleinbogen 2187-2192.jpg
Румпельштильцхен на немецких (ГДР) почтовых марках 1976 г.
  • В честь Румпельштильцхена назван астероид 1773 Rumpelstiltskin, открытый Паулем Вильдом в 1968 году.
  • В серии игр Final Fantasy появляется бродячий мугл-торговец по имени Штильцхен (Шаблон:Lang-en) — усеченное Румпельштильцхен (в английском варианте Rumpelstiltskin).
  • В рамках серии комиксов Grimm Fairy Tales был выпущен одноимённый комикс, представляющий переосмысление оригинальной сказки.

Литература

  • У Арсения Тарковского есть стихотворение «Румпельштильцхен», в котором поэт сочувствует карлику, а не «положительным персонажам»[13].
  • Переосмыслена сказка и в стихотворении «Румпельштильцхен»[14] Павла Великжанина.
  • «Румпельштильцхен» — детектив Эда Макбейна[15], сюжет которого имеет отсылки к сказке.
  • В книге Джона Катценбаха «Аналитик» псевдонимом «Румпельштильцхен» подписывается главный антагонист.
  • В книге американской писательницы Лисл Шуртлиф «Румп: настоящая история о Румпельштильцхене» даётся новая, развёрнутая трактовка событий сказки. Она является современной интерпретацией старой истории.
  • В романе Виталия Трофимова-Трофимова «Трёхрукий Ангел» прозвище «Румпель Штильцхен» носит агент ООН по борьбе с терроризмом Феликс Дюран.
  • В сказке Рэмси Кэмпбелла «Угадай моё имя» главный злодей Румпельштильцхен, и его настоящее имя — Пожиратель младенцев[16].
  • В книге Шеннон Хейл «Книга Легенд» Румпельштильцхен упоминается как учитель школы «Ever After High».
  • В романе ужасов «Инициация» Лэрда Баррона переосмысляется сказка Братьев Гримм и Румпельштильцхен является одним из важных героев[17].

Кинематограф

Экранизации

Существует несколько фильмов о Румпельштильцхене:

Rumpelstiltskin (1915 год), американский немой фильм, режиссер Реймонд Б. Вест;

  • Rumpelstiltskin (1940 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Альф Ценгерлинг;
  • Rumpelstiltskin (1955 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Херберт Б. Фредесдорф;
  • Rumpelstiltskin (1985 год), 24-минутный канадский телевизионный мультфильм, режиссёр Pino van Lamsweerde;
  • Rumpelstiltskin (1987 год), американо-израильский фильм, режиссёр David Irving;
  • Rumpelstiltskin (1995 год), американский комедийный фильм ужасов с вольным переложением классического сюжета: женщина оживляет своего мужа с помощью камня желаний, куда был заключён антагонист, режиссёр Марк Джонс;
  • «Румпельштильцхен» (2007 год), короткометражный мультфильм российского режиссёра Оксаны Холодовой;
  • Румпельштильцхен (Роберт Карлайл) является одним из главных героев экранизации, вышедшей в 2011 году многосерийной сказки в стиле фэнтези и приключения "Однажды в сказке"

См. также

Шаблон:Викитека

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Спам-ссылки

  1. Сравнительный указатель сюжетов
  2. Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Rumpelstiltskin Шаблон:Wayback»
  3. 500 — Имя чёрта (Трапеза Пилемнеявич, Том-Тит-Тот) — Русские народные сказки
  4. Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с нем. под ред. П. Н. Полевого. — М.: Алгоритм, 1998. — (Б-ка АИФ для детей). ISBN 5-88878-014-6 Печатается по изданию «Сказки, собранные братьями Гримм» (СПб., 1895). В тексте помещены рисунки немецких художников Филиппа Грот-Иоганна и Роберта Лейнвебера.
  5. «Сказки зарубежных писателей» на ozon.ru — список сказок с указанием переводчиков
  6. Сказка «Гилитрутт» в переводе Л. Горлиной
  7. Шаблон:Cite web
  8. Сказка «Мневезёт»
  9. Вирлуве
  10. Шаблон:Cite web
  11. З. Фрейд. «Художник и фантазирование»
  12. Шаблон:Cite web
  13. [www.lib.ru/POEZIQ/TARKOWSKIJ/stihi2.txt#148 А. А. Тарковский, «Румпельштильцхен»]
  14. Шаблон:Cite web
  15. Эд Макбейн. «Румпельштильцхен» — страничка издания на сайте «Библус»
  16. Шаблон:Книга
  17. Шаблон:Cite web