Русская Википедия:Русский язык на Аляске

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Русская речь зазвучала на Аляске во второй половине XVIII века, когда землепроходцы основали здесь первые поселенияШаблон:Sfn Шаблон:Переход. Русский оставался главным языком региона на протяжении 134 лет пребывания будущего штата в составе России и в первые 17 лет после её продажи СШАШаблон:Sfn. Однако с получением территорией статуса округа в 1884 году резко возрастает ассимиляционное давление со стороны американской администрацииШаблон:Sfn Шаблон:Переход. В результате к 1960-м годам среди носителей русского языка остались лишь лица пенсионного возрастаШаблон:Sfn. Во второй половине XX — начале XXI веков число русскоязычных несколько увеличилось благодаря новым волнам переселенцев Шаблон:Переход.

На современном этапе русский язык на Аляске отличается значительной неоднородностью:

С момента ухода Российской империи с Аляски прошло около 150 лет, но следы её влияния заметны и в именах местных жителей, и в церковных обрядах, и в географических названиях Шаблон:Переход.

Историческая справка

Русская Америка (1733—1867)

Файл:Grigory Shelikov.jpg
Григорий Шелихов
Файл:Памятник с надписью на русском, Западные Алеутские острова.jpg
Памятник с надписью на русском, Западные Алеутские острова

История открытия американских земель Россией начинается в 1733 году, с началом Великой Северной экспедиции. В 1772 было основано первое российское поселение — Уналашка. В 1799 году была создана Российско-американская компания, которая осуществляла управление территорией.

На Аляске и прилегающих к ней островах даже в годы нахождения в составе России не проживало значительного числа русских (около тысячи жителей)Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Как правило, купцы после добычи пушного зверя возвращались домой, на большую землю[1]. Чины, купцы, шкипера и духовенство приезжали в колонии на 5 лет, рабочее сословие — на 7 лет[2]. Образованию крупных постоянных поселений на территории Русской Америки мешала социальная политика империи: ни один представитель податных сословий не мог быть перемещён на новые земли без разрешения властей[1]. Купцы, в отличие от дворянства, не имели возможностей завезти сюда крепостных крестьян[1]. Таким образом, основную массу населения американских колоний составляли сами служащие Российско-американской компании, которые заслужили статус свободного сословия под названием «колониальные граждане»[2]. С течением времени многие из них стали создавать семьи с представителями коренных народов. Дети от таких смешанных браков назывались креолами[1].

Покорение нового континента шло бок о бок с распространением культурыШаблон:Sfn. Первые русская школа и библиотека при ней появились в 1784—1786 годах на территории Аляски благодаря стараниям выдающегося купца и мореплавателя Григория ШелиховаШаблон:Sfn. Основанная им школа на Кадьяке располагала 286 единицами учебной, технической и гуманитарной литературы, привезённой из Москвы и ОхотскаШаблон:Sfn. К 1802 году учебное заведение пришло в упадок и стало подчиняться Российско-американской компанииШаблон:Sfn. В 1805 году на базе его было создано училище с двумя классами образования, которое посещали до 100 учениковШаблон:Sfn. В 1825 году оно практически было ликвидировано: большая часть преподавательского состава была переведена в Ново-АрхангельскШаблон:Sfn.

Вскоре ещё один купец Павел Лебедев-Ласточкин дал начало второй русской школе в Русской АмерикеШаблон:Sfn.

Шаблон:Внешние медиафайлы Город Ново-Архангельск был культурной столицей владений Российской империи в АмерикеШаблон:Sfn. Здесь работало множество учебных заведений, среди которых: «Общее училище Российско-Американских колоний» (учреждено в 1859 году), школа для мастеровых и писарейШаблон:Sfn, школа для девочек, духовное училище (осн. в 1841)Шаблон:Sfn. Известна практика отправки самых способных местных учеников на дальнейшее обучение в РоссиюШаблон:Sfn.

Значительные усилия колониальная администрация прилагала для просвещения покорённых коренных народовШаблон:Sfn. Специально для местных жителей открывались учебные заведенияШаблон:Sfn (в частности, на островах Уналашка, Атка и Беринга)Шаблон:Sfn. Для ряда народов была создана письменностьШаблон:Sfn.

С учреждением в 1796 году Аляскинской православной миссии распространение русской культуры среди туземцев ускорилосьШаблон:Sfn. Вместе с крещением представители коренных народов получали русское имя и фамилиюШаблон:Sfn. Многие из новообращенных сами прилагали усилия для обучения соплеменников русской грамоте и основам христианстваШаблон:Sfn. При каждой церкви действовала церковно-приходская школа с библиотекойШаблон:Sfn.

Кадьяк и Ново-Архангельск славились своими обширными книжными собраниями литературы на русском языкеШаблон:Sfn.

В целом население Русской Америки отличалось высоким уровнем грамотностиШаблон:Sfn. Книжный багаж среднего жителя включал церковную литературу, издания по точным наукам, а также газеты и журналы, привезённые из обеих столицШаблон:Sfn. Проживавший в этих землях учёный и декабрист Лаврентий Загоскин отмечалШаблон:Sfn:

В частной, обыкновенной жизни человека смело можно считать Ситху ближе к Петербургу, чем большую часть наших провинциальных городов

Департамент Аляска (1867—1884)

В 1867 году руководство Российской империи приняло решение продать территорию СШАШаблон:Sfn.

После продажи Аляски большая часть переселенцев покинула территориюШаблон:Sfn. Для оставшихся старожилов, части коренных народов и потомков от смешанных браков (креолов) русский язык превращается в один из факторов самоидентификацииШаблон:Sfn.

Файл:Agapius Honcharenko.jpg
Агапий Гончаренко в 1911 году.
Файл:Первый выпуск Вестника Аляски.png
Первый выпуск «Вестника Аляски» от 1 марта 1868 года.

Несмотря на потерю территории, администрация Российской империи не теряла связи с населением Аляски: поддержку получали православные общины, с большой земли высылались метрические книги и духовная литератураШаблон:Sfn.

Первые годы после передачи земли американцы не предпринимали ожесточённых мер по ассимиляции местного населения, политика в гуманитарной сфере не проводилась, что оказывало благотворное влияние на русскоязычную и православную среду регионаШаблон:Sfn.

Первые попытки американизации имели фрагментарный характер. Так, государственный секретарь США Уильям Сьюард предложил Агапию Гончаренко, беглецу из Российской империи, основать издание для жителей АляскиШаблон:Sfn. Первым результатом такого сотрудничества стала типография в Сан-Франциско, выпустившая русско-американский фразеологический словарьШаблон:Sfn. В 1871 году типография Гончаренко издала учебное пособие по английскому языку, предназначенное для аляскинских школШаблон:Sfn.

В 1868 году Гончаренко начал выпускать двуязычную газету «Вестник Аляски» (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn. Выходила она раз в две недели и имела объём в 8 страницШаблон:Sfn. Печатавшиеся в ней материалы на русском помогали читателю сориентироваться в новой американской реальности (в частности, в газете вышел перевод Конституции США за авторством самого Гончаренко)Шаблон:Sfn. Англоязычные колонки, наоборот, освещали политикум и социум Российской империи. С 4-го выпуска русский раздел получил отдельное название — «Свобода»Шаблон:Sfn. Негативные выказывания в адрес американской военной администрации, печатаемые на страницах газеты, привели к полному сокращению финансирования со стороны правительства СШАШаблон:Sfn. Однако Гончаренко это не остановило, и он продолжил издательскую деятельность на личные сбережения до 1873 годаШаблон:Sfn.

Округ Аляска (1884—1912)

Шаблон:Rquote

В 1884 году административный статус Аляски претерпел изменения. Был учрежден ряд исполнительских должностей, в том числе губернаторШаблон:Sfn. С этого времени начинается агрессивная политика по американизации местного населенияШаблон:Sfn.

Фанатичный религиозный деятель Шелдон Джексон, заведовавший делами образования в округе в 1885—1908 годах, возглавил борьбу со школьным преподаванием на русском и языках коренных народовШаблон:Sfn. В рамках националистической политики под запрет попало книгоиздание на всех местных языках, кроме английского[1]. Всякий, кто пытался этому воспротивиться, подвергался наказаниям и травле: так, детям за разговоры по-русски мыли язык с мылом[1].

В 1910 году школы на Аляске перешли в подчинение Бюро по делам индейцев, которое сделало немало для уничтожения культурного многообразия регионаШаблон:Sfn. В 1912 году была закрыта последняя школа, в которой обучение велось как на русском, так и на алеутском языкахШаблон:Sfn.

Не лучшим образом на русскоязычном пространстве территории сказалась и золотая лихорадка, которая привлекла с основной территории США значительные потоки мигрантовШаблон:Sfn. Начинается быстрый рост населения округа. Запускается оживлённая миссионерская деятельность американских церквей, открываются англоязычные школыШаблон:Sfn.

Но даже в эти тяжёлые для русского языка годы на Аляску приходила православная периодика. На Аляску высылался официальный синодальный журнал «Церковные ведомости», «Американский православный вестник» (печатался в Нью-Йорке с 1896 года)Шаблон:Sfn, газеты «Свет» (с 1897 года)Шаблон:Sfn и «Русский эмигрант». Последнее издание было основано в 1912 году аляскинским епископом Александром НемоловскимШаблон:Sfn.

Территория Аляска (1912—1959)

В 1920-х и 30-х образовательная система на Аляске находилась в ведении протестантской церкви, несмотря на то что на остальной территории Соединённых Штатов религия была отделена от государства[1]. Конфессиональные деятели продолжают политику уничтожения неанглоязычных культур[1]. Закрываются русские школы, на их месте появляются американские[1].

Тем не менее, в первой половине XX века русский язык ещё был в ходу у образованного населенияШаблон:Sfn.

Штат Аляска (1959 — настоящее время)

Файл:Русский ресторан в Джуно.jpg
Витрина русского ресторана в городе Джуно.

Во второй половине XX века ряды русскоязычных на Аляске пополнились благодаря новым волнам миграции на Аляску. Первую из них составили старообрядцы, поселившиеся здесь в конце 1960-хШаблон:Sfn. Россию они были вынуждены покинуть в конце XIX — начале XX векаШаблон:Sfn. Сначала они попробовали закрепиться в Китае, но после прихода к власти коммунистов в 1949 году бежали на территорию Австралии и Южной АмерикиШаблон:Sfn. С последней часть общины решила переселиться на АляскуШаблон:Sfn. Удалённая и неосвоенная территория была выбрана намеренно, чтобы избежать ассимиляции с американцамиШаблон:Sfn. Они поддерживают тесные связи с другими старообрядческими общинами, раскиданными по всему свету: для общения используются средства Всемирной Сети: видеосвязь, электронная почта и т. дШаблон:Sfn. Известны сезонные рабочие миграции староверов из Южной Америки на АляскуШаблон:Sfn.

Каждое поселение со значительным процентом жителей старообрядцев построило школу с обязательным изучением русского языкаШаблон:Sfn. Первое такое учебное заведение староверы основали в 1970 годуШаблон:Sfn. Согласно программе, в первые три года учащиеся постигали азы русской грамоты и только потом брались за освоение английскогоШаблон:Sfn. По состоянию на 2007 год действовало три русские школы, где обучались дети старообрядцев: в Николаевске, Раздольне и Качемак-селе[3].

Несколько увеличилось число русскоговорящих после распада СССР. Иммигранты новой волны осели главным образом в крупнейших населённых пунктах региона — Фэрбанксе и АнкориджеШаблон:Sfn. Лишь небольшая их доля избрала в качестве места жительства Делта-ДжанкшенШаблон:Sfn. Язык, на котором говорит эта группа приезжих, наиболее близок к современному русскому, поскольку подавляющая их часть приехала из России, Украины и БелоруссииШаблон:Sfn. Основной мотив, сподвигший их на смену гражданства, лежит в экономической плоскостиШаблон:Sfn. И лишь в крайне редких случаях причиной были религиозные мотивыШаблон:Sfn.

После объявления территории штатом политика американской администрации по ассимиляции местного населения стала менее ожесточённой, и стал возрастать интерес к местным культурам, в том числе и к русскойШаблон:Sfn. Шаблон:Кратное изображение

Часть русской диаспоры прилагает значительные усилия для сохранения родного языка. Так, в 2001 году был образован «Русский Хор на Аляске» (Шаблон:Lang-en), который исполняет народные и религиозные песни[4][5]. Коллектив состоит из 20 человек — как мужчин, так и женщин[4]. География выступлений хора охватывает не только штат Аляска, но и города Сибири и Дальнего Востока[4]. Руководитель RACS Злата Лунд стала лауреатом российской премии в области развития общественных связей Серебряный Лучник-2011, вручение которой проходило в Посольстве России в Вашингтоне[6][7].

Ежегодно при поддержке Посольства России в США и МИДа проводится фестиваль русской культуры «Белые ночи» (Шаблон:Lang-en)[8].

Русский язык является частью программы в следующих учебных заведениях штата[9]:

Согласно переписи населения 2010 года, русский язык назвали в качестве родного 3 912 жителей Аляски[10].

Аляскинский диалект русского языка

Шаблон:Круговая диаграмма

На Аляске используется диалект (или группа диалектов) русского языка в том виде, в каком он был ещё в XVIII веке. Сами уже немногочисленные носители называют его славянским или старорусскимШаблон:Sfn. Данный идиом имеет существенное отличие от прочих форм русского языка, поскольку имеет изолированный характерШаблон:Sfn. С прочими зависимыми территориями Российская империя имела непосредственный территориальный контакт, что позволяло транслировать «исконную» форму языкаШаблон:Sfn. Основную массу русскоязычных на Аляске после 1867 года составляли потомки смешанных браков (креолы), для которых он был частью идентичностиШаблон:Sfn.

К 1960-м годам подавляющая часть носителей старорусского языка проживала в двух населённых пунктах — Нинильчике (см. говор деревни Нинильчик) и АфогнакеШаблон:Sfn. Население последнего в 1964 году было вынуждено спешно переехать в деревню Узинки из-за последствий Великого Аляскинского землетрясенияШаблон:Sfn. Некоторое число владеющих старорусским проживает в городах Кадьяк, Кенай, АнкориджШаблон:Sfn.

К началу XXI века старорусский язык перестал быть средством общения между людьмиШаблон:Sfn. По состоянию на 2009 год свободно изъясняться на нём могли лишь представители старшего поколения в пенсионном возрастеШаблон:Sfn. Его область применения ограничивается определённым набором ситуаций: свадьба, похороны, посещение церкви, карточные и уличные игрыШаблон:Sfn. Знание символов русского алфавита для потомков первых переселенцев является почти уникальнымШаблон:Sfn.

В настоящее время старорусский язык находится в стадии исчезновенияШаблон:Sfn.

Языковое наследие

Ономастика

Файл:Русские церковные имена на Аляске.png
Записи атабасского церковного старосты за декабрь 1928 года с именами жертвователей православной церкви и величиной вносимых сумм. Можно заметить крестильные имена русского происхождения: Пелагия, Антон, Меска, Питка, Алеска

Практически каждый житель региона имеет два имени: одно он получает при обряде крещения, второе является официальным, «паспортным»Шаблон:Sfn. Обычно оба имени имеют фонетическое сродство (например, Елена — Helen)Шаблон:Sfn. Русское происхождение фамилий выдает окончание -офф или -овШаблон:Sfn. Отчества практически уже не используютсяШаблон:Sfn.

Нужно отметить, что значительная доля коренных народов Аляски носит русские имена и фамилииШаблон:Sfn. Особенно часто они встречаются у атабасков и эскимосовШаблон:Sfn. Нередко туземцы в качестве фамилии берут русское имя (например, Николай, Иван или Эван и др.)Шаблон:Sfn.

Ниже представлена таблица с примерами русских имён у представителей коренных народов на Юго-Западе АляскиШаблон:Sfn.

Поселение Имена и фамилии
Диллингем Deacon Wassillie Gust, Mat-Lena Nick, Matrona Jenkins, Ivan Antone Gust, Nick Neketa, Sassa Alexandra, Timothy Nick, Alexandria Katherine, Tarryn Panamarioff
Эквок Constantine Johnson, Kathy Johnson
Нью Стюахок Sophie Alexie, фамилия Gust (Alexie, Janae Daria, Zachary, Anita), Nadezhda Walcott, Wassillie Andrew, Anthony James, Alexie Panamarioff, Mary Kusma, Tamara Moffitt, Natalia Apokedak, семья Wonhola (Sophia, Wassillie, Fedosia, Evan), Evangaline Chunak, Fevronia Neketa,
Колиганек Sophie A. Ishnook, Mary Apokedak, Natasha Hobson, Gusty Wassily, Tatiana
Слитмют Kaitlynn N. Effemka, Evan Andreanoff, Donavon Alexie, Wassillie Jonah Gregory, Chelsea Zaukar
Аниак Helen Alexie, Tonia Deacon, Veronica Kameroff, Breanna Simeon
Нижний Калскаг Glenn Kameroff, Anna Alexandria, Olga Sarah Evan, Анастасия, Пелагея
Рашен Мишен Oxenia Evan, Natasha Alexie, Vassalisa Askoak, Evan Kozevnikoff, Tatiana Changsak, Sophia Maria, Иванов Ka-Beera Simeon

Религия

Православие на Аляске после продажи земли американцам получило значительный импульс к развитиюШаблон:Sfn. Местное население воспринимало духовную жизнь как способ сопротивления насильственной ассимиляции. Подавляющее большинство сохранившихся поныне культовых сооружений было построено уже при американской властиШаблон:Sfn. И даже в начале XXI века религия развивается здесь достаточно динамично, и всё чаще детей крестят по православному обрядуШаблон:Sfn. Для многих коренных народов православие стало одним из факторов идентичностиШаблон:Sfn.

Файл:Благословен грядый во имя Господне.jpg
«Благословен грядый во имя Господне» — надпись на входе в Свято-Успенскую церковь в Кенае.

Значительная часть коренных жителей региона наизусть знает молитвы и песнопения на русском изводе церковнославянского, не владея при этом русским языком и не понимая истинного смысла текстовШаблон:Sfn. Нередко во время богослужения произносят слова, фонетически схожие с выражениями «Господи, благослови» и «Славься, Господи»Шаблон:Sfn. Подобная ситуация аналогична роли латыни в католической церквиШаблон:Sfn.

Топонимия

Русскоязычная топонимическая история Аляски длилась около 125 летШаблон:Sfn. Происхождение географических названий, дававшихся первопроходцами, было разнообразноШаблон:Sfn:

Источник Примеры
Имена выдающихся личностей Это самая распространённая группа топонимов: острова Деларова, архипелаг Александра, вулкан Вениаминова и др.
Морские наблюдения мыс Потайникоф (Potainikof, «потайник» значит «мель» на поморском наречии), острова Отстоя (Otstoia), Поворотни (Povorotni) и Неповоротни (Nepovorotni), залив Партов (Partov, «портовый»).
Названия русских кораблей скала Царица (Tsaritsa Rock), остров Решимости (Reshimosti, по названию судна штурмана Ивана Васильева)
Растения острова Еловый (Elovoi), Сосновый (Sosnovoi), Лесной (Liesnoi, архипелаг Александра), мыс Малина (Malina, на острове Афогнак)
Животные мыс Бобровый (Bobrovoi), вулкан Бобров, посёлок Моржовой, озеро Китой (Kitoi), остров Касаточий (Kasatochi), город Белуга
Птицы остров Чаячий (Chaichei), остров Урилов (Urilof, урилами называли краснолицых бакланов), мыс Старичков (Starichkof, по названию птицы обыкновенный старик), озеро Говорушка (по имени одного из видов чаек),
Цвета скала Белая (Bieli), мыс Красный (Krasni), остров Чёрный (Cherni)
Местоположение объекта мыс Последний (Posledni), Средний (Seredni) и Середка (Seredka), остров Соседний (Sisedni)
Форма объекта мыс Тонкий (Tonki), около 14 топонимов носят название Толстый (Tolstoi), залив Низменный (Nismeni), бухта Низкая (Nizki), остров Высокий (Viesoki)

После 1867 года с карты исчезли тысячи русскоязычных названийШаблон:Sfn. Начался процесс американизации топонимов, основными формами которой былиШаблон:Sfn:

Однако даже после установления американской администрации ряд топонимов получал русские имена в знак уважения к первооткрывателям регионаШаблон:Sfn. Среди них — холмы Самовар (Samovar Hills, присвоено в 1890 году), гора Чайка (Chaika, 1934 год) в проливе Танага, мыс Разбитые (Razbitie, 1928 год) на острове Чичагова, озёра Сабака (Sabaka), Егумен (Egumen), Тайга (Taiga) и Тундра (Tundra) — все находятся на территории Кенайского национального парка и были даны в 1963 годуШаблон:Sfn. Часто американцы использовали прилагательное русский для именования новых объектов на карте: парк Русский Джек Спрингс (Russian Jack Springs Park), Русские горы (Russian Mountains), Русская рекаШаблон:Sfn.

По степени влияния на топонимию Аляски русский язык уступает лишь английскому и языкам коренных народовШаблон:Sfn.

Заимствования в лексике

Русские землепроходцы для атабасков, алеутов и эскимосов были первыми представителями западной культурыШаблон:Sfn. На алеутском языке слово «казак» служит для обозначения любого представителя европеоидной расыШаблон:Sfn. На протяжении XVIII—XIX веков шёл интенсивный процесс заимствования русскоязычных названий блюд, предметов одежды, быта и т. дШаблон:Sfn. Так, к примеру, были адаптированы слова:

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

См. также

Источники

Шаблон:Русский язык

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Семенов-Тян-Шанский П. П. Америка Русская Америка // Географическо-статистический словарь Российской империи : [Т. 1-5] / сост. по поручению Рус. геогр. о-ва действ. чл. О-ва П. Семёнов. — СПб. : Иждивением А. Н. Турубаева, 1863—1885.
  3. Моррис Р. и др. Русские староверы на Аляске //Вестник Бурятского государственного университета. — 2009. — №. 10.
  4. 4,0 4,1 4,2 Официальный сайт «Русского Хора на Аляске», раздел история
  5. Kline K. The Russian side of Anchorage. — С. 26—27
  6. Русская Культура Американского Штата Аляска
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Cite web