Русская Википедия:Саудаде

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Almeida Júnior - Saudade (Longing) - Google Art Project.jpg
«Саудаде» (или «Саудаджи»). Алмейда Жуниор, 1899 год

Сауда́де (Шаблон:Lang-pt, европ. порт. Шаблон:МФА2Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Ref+[К 1] или Шаблон:МФА2Шаблон:SfnШаблон:Ref+, бразильское произношение сауда́ди Шаблон:МФА2 (Шаблон:Audio-nohelp) или ныне чаще сауда́джи Шаблон:МФА2 (Шаблон:Audio-nohelpШаблон:SfnШаблон:Ref+), а также на креольском сода́д (Шаблон:Lang-kea Шаблон:МФА2[1]); Шаблон:Lang-gl Шаблон:МФА2[2]) — в широком смысле одно из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера португальцев, бразильцев и иных лузофонов, подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья.

Саудаде выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу. Саудаде, однако, не воспринимается как негативное явление, а несёт в себе оттенок благородной светлой романтики и ассоциируется с очищающей душу несчастной любовью. Саудаде является предметом некой национальной гордости, и, по мнению самих португальцев, способность погружаться в это эмоциональное состояние отличает их от представителей других народов. Со второй половины XIX века в Галисии представители галисийского возрождения ввели понятие «саудаде» в качестве одной из составляющих идентичности галисийцев.

Этимология и значение понятия

Этимологически понятие саудаде, которое присуще португальскому и галисийскому языкам, происходит от того же латинского корня, что и solitudo, что в переводе означает одиночество. Американский исследователь кантиг о друге Рип Коэн (Rip Cohen) указал следующую этимологию: Шаблон:Lang-la > soïdadeШаблон:Sfn.

В начале XX века К. Михаэлис де Вашконселуш писала, что «саудаде» воспринимается как сладостно-горькое чувство, аналогом которого у англичан выступает Шаблон:Lang-enШаблон:Sfn. «Письмо графа Порталегре о загадках саудаде» свидетельствует о том, что уже в конце XVI века саудаде возводилась чуть ли не в ранг философии или национальной религииШаблон:Sfn. Михаэлис де Вашконселуш находила полное соответствие между Шаблон:Lang-pt[К 2] и Шаблон:Lang-de, подтверждая своё утверждение переводом цитаты из песни ГётеШаблон:Sfn. Как в переводе, так и в оригинале Гёте исследовательница находила лёгкие оттенки широкой гаммы чувств печали, боли и горечи, выраженными понятием «саудаде» — это и воспоминания о безвозвратно ушедших наслаждениях, испытанных в прошлом; горечь того, что утерянные радости жизни не повторяются в настоящем, либо могут быть испытаны лишь по памяти; желание и надежда к возвращению того былого состояния счастьяШаблон:Sfn.

Современное определение португальского понятия в электронном словаре Infopédia: 1. чувство печали, ностальгии и лишённости полноты ощущений, вызванное отсутствием, исчезновением, отдалённостью или утратой контакта с людьми, эпохами, местностями или предметами, с которыми имелась близкая интимная связь, потребность единения с которыми испытывается в настоящем; 2. во множественном числе — поздравления отсутствующему, воспоминания; 3. во множественном числе — широкое обозначение растений подсемейства Шаблон:Bt-ruslat и их цветковШаблон:Sfn.

Определение в словаре Priberam: 1. приятное воспоминание об отсутствующем человеке, событии прошлого или чём-либо, чего кто-то лишён в настоящее время; 2. скорбь, печаль, вызванная такой утратой; 3. во множественном числе используется относительно растения и цветка Шаблон:Нп5, а также многих других цветков подсемейства Ворсянковые, входящих в семейство Шаблон:Bt-ruslat; скабиозаШаблон:Sfn[3].

В «Лиссабонском песеннике» XVI века в вильянсико/вилансете/вилансику Soledad tenguo de ti и в аналогичной композиции несколько иной редакции Tierras mias ado nasci «Беленского кансионейру» (Порту, около 1603) зафиксирован случай использования Шаблон:Lang-es не в современном значении «одиночество» или «одинокое место», а как Шаблон:Lang-pt — тоска по родной земле: Шаблон:Внешние медиафайлы

Soledad tengo de ti,
Oh tierra donde naci!

Согласно Михаэлис де Вашконселуш, в XV—XVI веках в Испании Шаблон:Lang-es обозначало печаль, тоску, ностальгию, что затем вышло из употребления, а это значение перешло к слову Шаблон:Lang-esШаблон:Sfn. Эта точка зрения подтверждается изданиями романа «Палмейрин Английский», в которых Шаблон:Lang-pt в те времена соответствовала Шаблон:Lang-es в значении «печаль, тоска»:

  • «Но ничто более не радовало дона Дуардуша, потому что любовь к Флериде и тоска по ней заставили его утратить вкус к жизни»
  • Mas a dom Duardos nhũa cousa lhe era alegre, porque o amor e saudade de Flerida lhe fazia perder o gosto de tudo[4]
  • mas á don Duardos ninguna cosa de todas estas le hacían alegre, porque el amor de Flérida y su soledad le hacían perder el contentamiento que destas cosas podía tener[5]

В вилансете XVI века из «Парижского песенника» Lágrimas de saudade и Vida da minh'alma «саудаде» соседствует с мотивом смерти. С того времени связь «саудаде» со смертью от любви часто встречалось в лучших сочинениях португальских авторовШаблон:Sfn. Король Дуарте I в трактате «Верный советник» впервые в португальской литературе попытался определить понятие «саудаде» как выражение амбивалентного чувства и стремился ввести это слово в иностранные языкиШаблон:Sfn.

Выражением саудаде в музыке является традиционный португальский стиль фаду. Широкий диапазон понятия «саудаде» заимствован национальным самосознанием и культурой Бразилии, где саудаджи посвящён день 30 января[6][7].

Вариантами перевода понятия на русский язык могут служить примеры второго названия романа Бернардина Рибейру «История молодой девушки», а именно Шаблон:Lang-pt: «Томления»[8], «Тоска»[9]; или Livro das Saudades — «Книга томления»[10], «Книга печалей»[11]. Различие этих вариантов несколько пояснила О. А. Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чем-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии»Шаблон:Sfn.

Кантига Agora me quer’eu já espedir

Шаблон:Столбцы Шаблон:СтолбецAgora me quer’eu já espedir
da terra e das gentes que i som,
u mi Deus tanto de pesar mostrou,
e esforçar mui bem meu coraçóm
e ar pensar de m’ir alhur guarir;
e a Deus gradesco porque m’en vou.

Ca a meu grad’, u m’eu daqui partir,
com seus desejos nom me veeram
chorar, nen ir triste, por bem que eu
nunca presesse; nem me poderám
dizer que eu torto faç’en fogir
daqui, u me Deus tanto pesar deu.

Pero das terras haverei soidade,
de que m’or’hei a partir despagado,
e sempr’i tornará o meu cuidado
por quanto bem vi eu en’elas já;
ca já por al nunca me veerá
nulh’home ir triste nen desconortado.

Орфография текста по: Cantigas Medievais Galego-PortuguesasШаблон:Sfn[К 3] Шаблон:СтолбецОтыду днесь от сей земной юдоли,
все связи с жизнью и с людьми разрушу:
нет силы зрить всё то, что ныне зрю.
Уйду, врачуя собственную душу, —
я пребывать в миру не мыслю доле
и господа за всё благодарю.

Отсель меня ведёт тропа благая,
ничто меня не сдержит и не свяжет,
уйду, печаль смиря и затая, —
однако пусть вовек никто не скажет,
что подло поступаю, избегая
всего, чем зиждима юдоль сия.

Но как забыть о радостях земли,
о тех, с которыми прощаюсь ныне,
как не ценить природной благостыни,
не влечься к очевидному добру?
Однако решено: меня в миру
ни женщине не видеть, ни мужчине.

Перевёл Е. В. ВитковскийШаблон:Sfn Шаблон:Столбцы/конец Примеры использования понятия «саудаде» впервые были зафиксированы в светских кантигах Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана, а также в паралитургических Кантигах Девы Марии (Cantigas de Santa Maria, CSM)Шаблон:Sfn. В этих рукописных сборниках песен трубадуров Пиренейского полуострова слово «саудаде» присутствует в 10 светских сочинениях и 3 духовных песнях в трёх вариантах орфографии: soydade, soidade и suydade. В 9 светских кантигах понятие используется относительно чувств персонажей куртуазной литературы конца XII — середины XIV века, испытывающих горечь расставаний, печаль в разлуке с возлюбленным. В приводимых трёх строфах кантиги галисийского трубадура Нуно Эанеса Серсео (Nuno Anes Cerzeo)Шаблон:Sfn автор имеет в виду иной аспект — чувства к родной земле и близким, которых собирается покинуть навсегда. Исследователи затрудняются точно определить жанр песни, предполагая, что она относится либо к кантигам о любви, либо представляет уникальный образец дескорта, который не был свойственен лирике на галисийско-португальском языкеШаблон:Sfn. Данная кантига дошла до наших дней лишь в единственном манускрипте — в Песеннике Национальной библиотеки (B 135). В песнях Девы Марии значение слова несколько отличается: в CSM 67, 1. 79 (soydade)Шаблон:Sfn и CSM 379, 1. 11 (soidade)Шаблон:Sfn выступает в значении «желание»Шаблон:Sfn. Ни в светских, ни в духовных песнях термин не имеет изначального этимологического значения «одиночество»Шаблон:Sfn.

У Камоэнса

У Камоэнса термин «саудаде» встречается в сочинениях различных жанров: в редондилье Sôbolos rios que vão по псалму Super flumina, в сонете Quem quiser ver d' Amor ũa excelência; в двух элегиях O Poeta Simonides, falando и Aquela que de amor descomedido; в песне Vinde cá, meu tão certo secretário. Понятие использовано в широком спектре его значений, зафиксированных ныне в словарях современного португальского языка. В псалме «На реках вавилонских», начинающимся горестными воспоминаниями изгнанника о Сионе (стих 4: As lembranças de Sião) и продолженным сожалением об утерянной земле cлавы (стих 201: terra de glória), «саудаде» равнозначна ностальгической печали о родных землях (стихи 211—212: Não é, logo, a saudade / das terras onde nasceu). Все эти строки являются аллюзией на изгнание поэта из Португалии.

В песне Vinde cá, meu tão certo secretário поэт писал о лишённом надежды желании, которое уже не смогло бы изменить столь великое зло; а тоскливые воспоминания (саудаде) о прошлом страдании, чистом, сладостном и горестном, заставили бы превратить эти беды в печальные слёзы любви:

o desejo privado de esperança,
que tão mal se podia já mudar;
agora, a saudade do passado
tormento, puro, doce e magoado,
fazia converter estes furores
em magoadas lágrimas de amores

В строках элегии Aquela que de amor descomedido Камоэнс уверяет, что его стихи сочиняет не он сам, а печаль его тоскующей и горестной души (a saudade escreve), поэт же только передаёт или даже переводит её слова:

Nem eu escrevo mal tão costumado,
mas n’alma minha, triste e saudosa,
a saudade escreve, e eu traslado.

Затем помещает себя на далёкий от Португалии берег, питая надежды о возвращении на родину, хотя осознаёт, что должен испить горькую чашу — поэт вернулся в Португалию после 17 лет отсутствия. «Живя в заботах, рассеиваю нескончаемую скорбь (саудаде) по тоскливому взморью»:

Ando gastando a vida trabalhosa,
espalhando a continua saudade
ao longo de uma praia saudosa.

В 1972 году в Посольстве Бразилии в Буэнос-Айресе Х. Л. Борхес выступил с докладом «Судьба и творчество Камоэнса» (Destino e Obra de Camões)Шаблон:Sfn. Для Борхеса, не забывавшего о том, что некоторые из его предков были выходцами из Португалии, Камоэнс, предок по линии отца которого был известным галисийским трубадуром, а мать португалка, чувствовал, возможно, как никто другой те португальские любовь и страдание, выраженные понятием «саудаде», которое не имеет названия в испанском языкеШаблон:Sfn. Борхес полагал, что Шаблон:Lang-gl может обозначать некий эквивалент, но словари дают близкие аналоги относительно конкретных понятий; когда же речь заходит об эмоциях, то языковые формы различаются согласно национальной и индивидуальной принадлежности, а также соотнесённостью с эпохами. Писатель расценивал Шаблон:Lang-en и Шаблон:Lang-de недостаточно точными и равнозначными понятиями относительно Шаблон:Lang-ptШаблон:Sfn.

Галисийский вопрос

В то время как восприятие понятия «саудаде» в качестве одной из основных составляющих идентичности португальцев не ставится под сомнение, относительно галисийцев имеются исторически обусловленные проблемы, связанные с переходом Королевства Галисии под власть кастильской короны и потерей политической независимости, почти полнейшим отсутствием литературных изданий в течение трёх столетий, так называемых Шаблон:Нп5, классифицированием галисийского языка в качестве диалекта испанского языка вплоть до смерти каудильо Франко. Национальное самосознание галисийцев пробудилось лишь в эпоху наполеоновских войн.

Файл:Teixeira de Pascoaes (1).jpg
Памятник Тейшейре де Пашкуайшу в Амаранте

На протяжении столетий, когда галисийский язык использовался в качестве разговорного, но не письменного языка, в нём сохранились средневековые формы Шаблон:Lang-gl. В Португалии утвердился вариант Шаблон:Lang-pt, а понятие «саудаде» стало восприниматься исключительно как португальское достояние. Кульминацией такого восприятия стало появление саудозизма — поэтической и мистико-патриотической доктрины, наиболее полно представленной поэтом Тейшейрой де Пашкуайшем и философом Леонарду КоимбройШаблон:Sfn. В Галисии вариант написания Шаблон:Lang-gl был впервые зафиксирован Шаблон:Нп3 в XVIII векеШаблон:Sfn, а «саудаде» стала широко и всесторонне обсуждаться интеллектуалами в 1-й половине XX века. Второй всплеск внимания к данной теме имел место в начале 1950-х годовШаблон:Sfn. В то время как в Португалии «саудаде» получила развёрнутое литературное выражение начиная с XVI века, в Галисии это произошло в XIX веке, а особая важность понятия была осознана в XX веке. Можно сказать, что с 1920-х годов тема интерпретаций «саудаде» стала по-настоящему традиционной для галисийской мыслиШаблон:Sfn.

В современном галисийском языке имеются два этимологически близких и схожих по смыслу понятия. Словарь сайта Королевской галисийской академии даёт им следующие определения:

  • Шаблон:Lang-gl — 1. одиночество; 2. чувство одиночества; 3. в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным. Синонимы: Шаблон:Lang-gl, Шаблон:Lang-gl. Противопоставления: Шаблон:Lang-gl, Шаблон:Lang-gl. Пример использования: Для некоторых авторов «соидаде» (soidade) является характерной чертой личности галисийцев (Para algúns autores, a soidade é un trazo característico da personalidade dos galegos)[12].
  • Шаблон:Lang-gl — в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным. Синонимы: Шаблон:Lang-gl, Шаблон:Lang-gl. Противопоставления: Шаблон:Lang-gl, Шаблон:Lang-gl. Пример использования: Думая о ней, он страдал от бесконечной печали (saudades) по любящему его сердцу, которого рядом с ним не было (Pensando nela, sufrín as infinitas saudades dun namorado corazón na ausencia)[13].

Таким образом, значения понятий Шаблон:Lang-gl и Шаблон:Lang-gl не полностью совпадают со значением понятия Шаблон:Lang-pt, поскольку исключают тоску по родине и ностальгию, обозначаемыми как Шаблон:Lang-gl и Шаблон:Lang-gl. Михаэлис де Вашконселуш полагала, что близким галисийским аналогом Шаблон:Lang-pt является Шаблон:Lang-glШаблон:Sfn.

Принято считать, что национальная идентичность галисийцев наиболее полно выражена в творчестве Росали́и де Кастро. Поэтесса воспринимается как символ галисийского культурного наследияШаблон:Sfn. Мигэлес-Карбальейра при цитировании слов А. Гомеса Ледо (Avelino Gómez Ledo) как в испанском оригинале, так и в переводе на английский выделяла Шаблон:Lang-gl курсивом по причине отсутствия адекватных аналогов: «<…> жизнь Росалии де Кастро выражает „саудаде“, эти глубокие боль и радость религиозной в своей основе кельтской души»Шаблон:Sfn. Основное чувство ощущения жизни, доминирующее в сборнике Росали́и де Кастро «Новые листья» (Follas novas) — это чувство «саудаде». Понятие используется поэтессой в различной орфографии: saudade, soidade, soidá, soedad. Эти варианты некоторым образом могут объясняться как обычные полукастилизмыШаблон:Sfn, то есть половинчатые заимствования из кастильского языка в период кастильянизации. Как и в случаях со многими метафизическими понятиями, «саудаде» удостоена многочисленных интерпретаций. Однако, у галисийских писателей отсутствует общепринятая трактовка, единодушное понимание того, чем является «саудаде»Шаблон:Sfn.

Мануэл Мурги́я, а под его влиянием и Эдуардо Пондал, как и многие представители галисийского возрождения (регионалисты 2-й половины XIX века), полагали, что галисийцы произошли от кельтов. Представителям решурдименто не было известно использование понятия «саудаде» в творчестве трубадуров Пиренейского острова на галисийско-португальском языке. Но уже сторонники Шаблон:Нп3 со времени основания своего движения в 1916 году настаивали на общем с португальцами культурном наследии. С июля 1942 года по июль 1953 года в Мехико вышло 7 номеров журнала Saudade (Verba Galega nas Américas), издававшемся галисийскими эмигрантами. Это был печатный орган галисийцев, изгнанных из родины или спасавшихся в поисках убежища от режима Франко. Рассуждения о галегизме, кельтизме и атлантизме выражали оппозиционные франкистскому режиму взгляды, а «саудаде» использовалась в значении «тоска по родине». Публикации песенников с кантигами на галисийско-португальском языке, служившим на протяжении полутора столетий (1200—1350) единственным литературным языком в Галисии, Португалии и ряде пиренейских королевств, обратили внимание интеллектуалов на бывшее языковое единство и привели к возникновению реинтеграционизма в 1975 году. Рикардо Карбальо Калеро (Ricardo Carballo Calero, реинтеграционист) настаивал на том, что понимание «саудаде» Росалией де Кастро следует воспринимать не в трактовке этого понятия Тейшейры де Пашкуайша, но так, как его определял Шаблон:Нп3 (1915—1990, один из лидеров галисийского национализма)Шаблон:Sfn. Согласно Карбальо Калеро, в то время как «саудаде» Тейшейры де Пашкуайша выступает как описываемое мир неясное пантеистическое понятие, противопоставленная ему «саудаде» Росалии более изолирована от человеческого бытия, и в ней имманентность превалирует над трансцендентностьюШаблон:Sfn.

Рамон Пинейро писал свои эссе во 2-й половине XX века, когда в Европе распространился экзистенциализм. В ряде эссе галисийский философ заявлял о создании галисийско-португальской национальности на философской основеШаблон:Sfn. Согласно рецензенту эссе Пинейро, для галисийского философа «саудаде» представляла таинственное чувство, которое если и может быть спутано с меланхолией (Шаблон:Lang-gl) или ностальгией, обладающими объектом стремлений, то отличается от них тем, что лишено такого объектаШаблон:Sfn. Пинейро рассматривал «саудаде» не как обычное психологическое состояние, но с точки зрения бытия в его полном онтологическом смысле, когда человек погружён в самого себя без контакта с внешним миром. Это случай основополагающего онтологического одиночества: «<…> но в таком сумеречном ощущении самого себя индивид осознаёт собственное онтологическое одиночество. Чувствовать это онтологическое одиночество означает чувствовать „саудаде“»Шаблон:Sfn. В данной цитате Шаблон:Lang-gl равнозначна Шаблон:Lang-es, в то время как ни в Средние века в галисийско-португальском языке, ни на всём историческом пути становления и развития португальского языка источники не зафиксировали в понятии Шаблон:Lang-pt значения «одиночество».

В 1980 году Р. Карбальо Калеро писал, что в последние годы исследования природы «саудаде» приняли научный характер, и сослался на сборник эссе La Saudade (Vigo, 1953), однако отметил, что понятие пока не получило научного определенияШаблон:Sfn. Далее литературовед, в частности, отметил, что с точки зрения христианской теологии, «саудаде» может быть интерпретирована как «ностальгия по раю», и, вероятно, несёт печать падшего человека, который совершил грех. Человек в Эдеме не пребывал в одиночестве, поскольку был окружён ангелами и животными. Онтологическая «саудаде» обусловлена утерей совершенства в результате грехопадения и отдалением от Бога с последующим изгнанием его из рая. Посему «саудаде» свойственно испытывать каждому человеку. В таком случае проблема «саудаде» носит универсальный характер, и не является проблемой только португальца или галисийцаШаблон:Sfn. Тем более, в XVI веке Камоэнс использовал данное понятие относительно изгнанников Сиона, священного Иерусалима.

Кабовердианская «содаде»

Португальское понятие «саудаде» часто используется в песнях островов Зелёного Мыса (Кабу-Верде), исполняемых на кабовердинанском креольском языке на португальской основе, где произносится как «содад». В частности, «Шаблон:Нп5» — название одной из самых известных песен кабовердианской певицы Сезарии Эворы в стиле Шаблон:Нп5Шаблон:Нп5 или морныШаблон:Sfn.

В 2006 году после нескольких судебных разбирательств относительно авторских прав суд признал Шаблон:Нп5 (1920—2007) единственным автором песни «Содаде»Шаблон:Sfn, по словам которого она была сочинена в 1950-х годах (возможно, точнее в 1954 году) по поводу отплытия группы кабовердианцев на заработки на острова архипелага Сан Томе и ПринсипеШаблон:Sfn. В песне выражены сложные чувства кабовердианцев, которые против своей воли вынуждены покинуть родину и отправиться дальней дорогой на чужбину. Соареш родился на острове Сан-Николау архипелага Кабу Верде, видимо поэтому его название упоминается в тексте. Впервые на диске песня эта была записана в 1974 году в Голландии Бонгой, который в то время в эмиграции был тесно связан с кабовердианцами. В альбоме «Ангола 74» Бонга записал песню «Содаде» (Sodade) за 18 лет до того, как она завоевала мировую известность в исполнении Сезарии Эворы (альбом Miss Perfumado, 1992). К настоящему времени песня стала чем-то вроде неофициального гимна островов Зелёного Мыса из-за выраженного в тексте и музыке чувства «содаде»Шаблон:Sfn — чувства печали и ностальгии.

В галисийско-португальских кантигах

Шаблон:Главная Ниже перечислены все 10 случаев использования слова «саудаде» в светских (куртуазных) кантигах на галисийско-португальском языке в орфографии манускриптов Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана:

  • Диниш I, португальский король-трубадур: Nom poss'eu, meu amigo (soydade; кантига о друге B 578, V 181)[14]
  • Диниш I, португальский король-трубадур: Que soidade de mia senhor hei (soydade; кантига о любви B 526a, V 119)[15]
  • Жуан Зорру (Johan Zorro), жонглёр, возможно португалец: Mete el rei barcas no rio forte (suydade; кантига о друге B 1156, V 758)[16]
  • Лопо Лиас (Lopo Lias), галисийский трубадур: A Dona Maria [há] soidade (soydade; песня насмешки и злословия B 1356, V 964)[17]
  • Нуно Эанес Серсео (Nuno Anes Cerzeo [Nuno Eanes de Serçeo]), галисийский трубадур: Agora me quer'eu já espedir (soydade; песня неопределённого жанра B 135)[18]
  • Фернан Фернандеш Когоминью (Fernão Fernandes Cogominho), португальский трубадур: Amig’, e non vos nembrades (soydade; кантига о друге B 702, V 303)[19]
  • Перо Лароуку (Pero Larouco), жонглёр, вероятно португалец: De vós, senhor, quer'eu dizer verdade (soydade; кантига насмешки и злословия B 612, V 214)[20]
  • Перо да Понте, галисийский трубадур: Mort'é Dom Martim Marcos, ai Deus! Se é verdade (soydade; плач насмешки B 1655, V 1189)[21]
  • Эштеван да Гуарда (Estevão da Guarda), португальский трубадур: Ora, senhor, tenho muit'aguisado (soidade; кантига о любви B 619, V 220)[22]
  • Саншо Саншес (Sancho Sanchez), галисийский трубадур: Que mui gran torto mi fez, amiga (soydade; кантига о друге B 939, V 527)[23]

Термин встречается в 3 хвалебных песнопениях Деве Марии:

dos monges, que ant' avian | da agua gran soidade,
Diss' o bispo: «Venna logo, | ca de veer-l' ei soydade.»
E el Rey de veer esto / avia gran soidade;

См. также

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Wikisource Шаблон:Wikisource


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «К» не найдено соответствующего тега <references group="К"/>