Русская Википедия:Сейшельский креольский язык

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык

Сейшельский креольский язык (сеселва, сешелва; самоназвание Seselwa Шаблон:IPA, Шаблон:Lang-fr Шаблон:IPA, Шаблон:Lang-en) — один из диалектов маврикийско-сейшельского наречия маскаренского креольского языка. Является одним из официальных языков Сейшельских Островов (наряду с английским и французским) и основным языком общения населения этой страны.

Описание

Сразу после получения независимости одной из целей правительства Сейшельских Островов была кодификация и развития сейшельского патуа, создание для него собственной орфографии и написание грамматики. Для этого был создан Креольский институт (Lenstiti Kreol).

Сравнение предложения на французском и сейшельском
Язык Фраза
Сейшельский Nou tou bezwen travay ansanm pou kree nou lavenir
Французское произношение (МФА) /nuz/ /a.vɔ̃/ /tus/ /bə.zwɛ̃/ /də/ /tra.va.je/ /ɑ̃.sɑ̃bl/ /pur/ /kre.e/ /nɔtr/ /av.nir/
Французский Nous avons tous besoin de travailler ensemble pour créer notre avenir
Перевод Мы имеем все необходимость (чего?) работы вместе для создания нашего будущего

В сейшельском креольском определённый артикль, образованный от Шаблон:Lang-fr и les, развился в постоянный префикс следующего за ним слова. Так, будущее будет lavenir (из Шаблон:Lang-fr). Аналогично во множественном числе, les Îles Éloignées Seychelles (Внешние Сейшельские острова) стали Zil Elwanyen Sesel в сейшельском, где Zil получилось из «les Îles» [le"zil].


Орфография

Для сейшельского используется 21 латинская буква: A B D E F G I K L M N O P R S T U V W Y Z

Буквы C H J Q X никогда не используются в сейшельском креольском. Буква «U» используется только в сочетании с «O»: tou [tu], nou [nu], poul [pul].


Образцы текстов

Сравнение с родственными креольскими языками на соседних островах:

Французский Маврикийский
креольский
язык
Родригесский
креольский
язык
Сейшельский
креольский
язык
Реюньонский
креольский
язык
Перевод
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam. Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm. Все креолы мира, беритесь за руки («объединяйтесь»).
Nous sommes créoles, et donc nous parlons créole. Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. Nou kreol, nou koz nou lang. Nou Kreol, alor nou koz Kreol. Nou lé kréol, nou koz kréol. Мы — креолы и поэтому мы говорим по-креольски.
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou dimounn koz li. Kreol li enn gran lang kot nou parski tou dimoune kose li. Kreol i lalang pli pwisan nou patri akoz tou dimoun i koz li. Lo kréol lé la lang lo pli gabyé nout nasyon parské tout domoun i koz ali. Креол — самый влиятельный язык в нашей стране, потому что на нём говорят все.

Счёт до 11:

1: Enn
2: De
3: Trwa
4: Kat
5: Senk
6: Sis
7: Set
8: Ywit
9: Nef
10:Dis
11:

Молитва Отче наш:

Ou, nou papa ki dan lesyel,
Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.
Ki ou renny i arive.
Ki ou lavolonte i ganny realize
Lo later parey i ete dan lesyel
Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.
Pardonn nou pour bann lofans
Ki noun fer anver ou,
Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.
Pa les tantasyon domin nou,
Me tir nou dan lemal.

Около 1900 года Родольфина Янг (1860-1932) перевела на сейшельский 49 басен Лафонтена, однако они были опубликованы лишь в 1983 году[1].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Corne, Chris. Seychelles Creole grammar: elements for Indian Ocean Proto-Creole reconstruction. — Tübingen: TBL-Verlag Gunter Narr, 1977. ISBN 3-87808-091-3
  • Gouvernement Des Seychelles. Le système d’éducation aux Seychelles, Ministère de l’éducation et de l’Information de la république des Seychelles, janvier 1982.
  • Hachette Multimédias. «Seychelles» dans Le dossier multimédia. Paris, 1997—1998,
  • Hoareau, M.-R. «Le créole seselwa dans tous ses états» dans Études créoles, Paris, vol. XXVIII, no 2, Éditions de l’Harmattan, p. 67-89.
  • Livi, Giovanni. «L’utilisation du créole (seselwa) dans l’enseignement, un défi culturel» dans Le Courrier, no 119, Bruxelles, janvier-février 1990, p. 60-62.
  • Perreau, Joëlle. «Enseignement et apprentissage du français en milieu créolophone aux Seychelles» dans Appropriation du français et pédagogie convergente dans l’océan Indien, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2007, p. 97-109.

Ссылки