Русская Википедия:Семантический сдвиг

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Семантический сдвиг (смещение[1]) — это изменение лексического значения слова. Изучением семантических сдвигов занимается этимология и семантика. Результаты семантического сдвига наблюдаются как различие значения одной и той же лексемы в разных исторических периодах развития языка (борхвойный лес’ — ‘лиственный лес’, камышкамыш’ — ‘тростник’ — ‘рогоз’) или между языковыми подсистемами (например, диалектами, регистрами), но могут встречаться и в пределах одной языковой подсистемы (уборная ‘комната в театре, в которой актёры готовятся к выходу на сцену’ — ‘помещение для отправления естественных надобностей’).

История исследований

Семантические сдвиги привлекали внимание учёных ещё в эпоху античности. Первые крупные исследования на эту тему были написаны К. Рейзигом[2], А. Дармстетером[3], М. Бреалем[4], Г. Паулем[5], Г. Штерном[6], Л. Блумфилдом[7], Шаблон:Нп4[8][9]. Исследования за пределами изучения отдельных слов были начаты Й. Триром (нем. Jost Trier)[10], который полагал, что семантический сдвиг одного слова сказывается и на других словах этого семантического поля[11]. Его методы были позже усовершенствованы Э. Кошериу[12]. Недавние исследования проведены А. Бланком[13] и П. Кохом[14].

Типы

Типы семантических сдвигов по Андреасу Бланку[14]:

  • Метафоризация (приобретение словом метафорического значения): ветка ‘боковой побег растения, отделяющийся от ствола’ → ‘отдельная линия в системе железных дорог, отклоняющаяся в сторону от магистрали’, рукав ‘часть одежды, покрывающая руку’ → ‘боковое отделение русла реки’.[1]
  • Метонимизация (приобретение словом метонимического значения; под метонимией понимается также и синекдоха): остановка ‘перерыв в движении’ → ‘место остановки транспорта’ (ждать на остановке), мрамор ‘материал’ → ‘изделия из этого материала’ (роденовский мрамор).[1]
  • Сужение значения (переход от родового значения к видовому; иначе «обогащение значения», «семантическая специализация», «конкретизация значения», «уменьшение семантического объёма»): Шаблон:Lang-orv ‘предмет, орудие, приспособление’ → совр. русск. сосуд ‘вместилище для жидких или сыпучих веществ’, художник ‘мастер, умелец (преимущественно в области пластических искусств и ремесел)’ → ‘живописец, рисовальщик’.[1]
  • Расширение значения (переход от видового значения к родовому; иначе «обобщение», «обеднение значения», «генерализация значения», «увеличение семантического объёма»): палец ‘большой палец’ → ‘всякий палец’, товар ‘домашний скот’ → ‘скот как меновое имущество’ → ‘имущество, добро; любой меновой продукт’.[1]
  • Перемещение (Шаблон:Lang-en) — горизонтальный сдвиг смысла, например, в некоторых диалектах английского языка смешиваются слова mouse ‘мышь’ и rat ‘крыса’.[14]
  • Антифразис.
  • Энантиосемия (внутрисловная антонимия, совмещение в семантике слова противоположных значений): благой ‘хороший’ — диалектное ‘дурной’; одолжить ‘дать взаймы’ — ‘взять взаймы’.[1]
  • Автоконверсия (Шаблон:Lang-en) — лексическое выражение отношения между двумя противоположностями, например, в некоторых диалектах английского языка слово take ‘взять’ используется в качестве слова give ‘дать’.[14]
  • Эллипсис (изменение, основанное на смежности, сопредельности слов[8][9]).
  • Народная этимология (изменение, основанное на схожести слов[8][9]).

Блумфилд[7] выделяет сужение, расширение значения, метафоризацию, метонимизацию, а также:

  • гиперболизацию (приобретение словом гиперболического значения): Шаблон:Lang-en ‘мучить, изводить’ → ‘убивать, убить’;
  • литоту (смягчение значения): Шаблон:Lang-en ‘громко стрелять’ → ‘поражать, изумлять’;
  • ухудшение значения: Шаблон:Lang-en ‘мальчик’ → ‘слуга’ → ‘мошенник, негодяй’;
  • улучшение значения: Шаблон:Lang-en ‘мальчик’ → ‘дворянин, аристократ’.

Ульманн[8][9] различает причины семантических сдвигов и их следствия: метафора, метонимия, народная этимология и эллипсис — это, по его мнению, их причины, а сужение, расширение, улучшение и ухудшение значения — это их следствия.

Причины

Ономасиология рассматривает как расширение, так и сокращение обозначений для понятий, недостатки архаизмов и преимущества их замен. Она изучает причины, связанные как с самим понятием, так и с лингвистической формой, а также языковые и внеязыковые факторы. Причины, вызывающие лексические изменения, могут быть сознательными или подсознательными, и обычно это результат сочетания нескольких факторов.[15]

Бланк[14][13] попытался составить полный список причин семантических сдвигов. Они могут быть суммированы как лингвистические, психологические, социокультурные и культурно-энциклопедические.

Этот список был пересмотрен и незначительно расширен Грцегой и Шёнером:

«

Текст цитаты

»
— Анонимус

Например, желание гибкости приводит к появлению чётких, образных фраз, таких звукоподражательные слова (кукушка) и гиперболы (т. е. преувеличение слова Шаблон:Lang-en по отношению к Шаблон:Lang-en).

Доминирование прототипа можно заметить в примере с яблоком — типичным для Европы фруктом. Названия привезённых позднее фруктов и овощей были образованы от него, свидетельства чего можно найти в различных европейских языках: Шаблон:Lang-en — ананас, Шаблон:Lang-de — апельсин, Шаблон:Lang-nl — картофель.[15]

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Перейти обратно: 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
  2. Шаблон:Статья
  3. Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Книга
  6. Шаблон:Книга
  7. Перейти обратно: 7,0 7,1 Шаблон:Книга
  8. Перейти обратно: 8,0 8,1 8,2 8,3 Шаблон:Книга
  9. Перейти обратно: 9,0 9,1 9,2 9,3 Шаблон:Книга
  10. Шаблон:Книга
  11. Пример из древнеанглийского: meat (mete) обозначало все формы твёрдой пищи, пока flesh (flæsc) обозначало ткани животных, а food (foda) обозначало корм для животных; meat в конце концов стало обозначать ткани животных, после flesh стало обозначать ткани человека, а food стало обозначать все формы твёрдой пищи (Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse. Principles and methods for historical linguistics — MIT Press, 1979. ISBN 0-262-60011-0).
  12. Шаблон:Книга
  13. Перейти обратно: 13,0 13,1 Шаблон:Книга
  14. Перейти обратно: 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 Шаблон:Статья
  15. Перейти обратно: 15,0 15,1 Joachim Grzega, Marion Schöner. “English and General Historical Lexicology : Materials for Onomasiology Seminars.” (2007)