Русская Википедия:Силмале, Майя

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литератор Майя Силмале (Шаблон:Lang-lv, урождённая Шмит, Шаблон:Lang-lv; Шаблон:ДатаРождения, Шаблон:МестоРождения — Шаблон:ДатаСмерти, Шаблон:МестоСмерти) — латвийская переводчица.

Окончила отделение романской филологии Латвийского университета. С 1949 г. работала в Управлении по делам искусства министерства культуры Латвийской ССР.

Участвовала во «французской группе» — кружке латышских интеллектуалов, собиравшихся частным образом для обсуждения французской литературы и культуры; в 1947 г. группа собиралась дома у Силмале[1]. В 1951 г. вместе с другими участниками группы была арестована, приговорена к 10 годам лишения свободы. Отбывала наказание в Дубровлаге. Вернулась в Латвию по амнистии в 1958 году.

Перевела с французского языка романы Виктора Гюго «Отверженные», Альбера Камю «Чума», Антуана де Сент-Экзюпери «Ночной полёт» и «Южный почтовый», книгу Армана Лану «Здравствуйте, Эмиль Золя!». Составила антологию новейшей французской поэзии «Я тебя продолжаю» (Шаблон:Lang-lv; 1970), включавшую произведения 23 поэтов от Артюра Рембо до Ива Бонфуа и проиллюстрированную товарищем Силмале по «французской группе» Куртом Фридрихсоном[2], — в антологию вошли и собственные переводы Силмале, в том числе из Гийома Аполлинера[3]. Кроме того, Силмале принадлежит перевод и инсценировка книги Джеймса Барри о Питере Пэне.

В 1970 году была свидетелем защиты на судебном процессе по делу Лидии Дорониной, обвинявшейся в распространении антисоветской литературы. Суд вынес по её поводу частное определение с рекомендацией о возбуждении уголовного дела по той же статье 183-1 Уголовного кодекса Латвийской ССР (соответствовавшей статье 190-1 УК РСФСР), каравшей за «распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй». 3 февраля 1971 г. была арестована[4], после чего была без суда направлена на принудительное психиатрическое лечение и находилась в больнице почти до конца жизни[5].

Дочь Майи Силмале и актёра Миервалдиса Озолиня, Хелья, была женой поэта Юриса Кунноса.

Судьба Силмале легла в основу романа латышской писательницы Шаблон:Не переведено 3 «Огненный знак» (1990)[6], эпиграфом к которому взяты стихи Рене Шара в переводе Силмале.

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:ВС

  1. M. Laurent. De l’importance existentielle de la littérature française // Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction. — Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2010. — P. 14.Шаблон:Ref-fr
  2. Шаблон:Cite web
  3. Dzintars Freimanis. Franču mūsdienu dzejas izlase Шаблон:Wayback // «Jaunā Gaita», No. 97, 1973.Шаблон:Ref-lv
  4. Латвийская ССР Шаблон:Wayback // Хроника текущих событий, вып. 18, 5 марта 1971 г.
  5. Romuald J. Misiunas, Rein Taagepera. The Baltic States, Years of Dependence, 1940—1980 Шаблон:Wayback — University of California Press, 1983. — P. 235.Шаблон:Ref-en
  6. Irēne Avena. Literatūra un politika Шаблон:Wayback // «Jaunā Gaita», No. 259, decembris 2009.Шаблон:Ref-lv