Русская Википедия:Список топонимов Фолклендских островов

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

В данной статье приводится список топонимов Фолклендских (Мальвинских) острововШаблон:Sfn, территориальная принадлежность которых является предметом спора между Великобританией и Аргентиной, на английском и испанском языках. Большинство испаноязычных топонимов отличается от их английских эквивалентов, многие из них имеют религиозное происхождение. Некоторые названия были даны испанскими конкистадорами, другие — позднее — аргентинским правительством.

Острова показываются на картах с 1529 года и в XVI—XVII веках не имели определённого названия, — в документах и на картах они указывались как Сансон, Патос, Хокинс, Себальд, Дейвис и др. В 1690 году английский мореплаватель Шаблон:Iw присвоил название «Фолкленд» (Шаблон:Lang-en) проливу между двумя крупнейшими островами архипелагаШаблон:Sfn. Мотивация наименования спорна. По одной версии, пролив назван в честь Шаблон:Iw (1656—1694), который занимал должность казначея Адмиралтейства и спонсировал экспедицию Стронга. Титул виконта происходит от города Фолкленд, округ Файф, Шотландия, чьё название, в свою очередь, происходит от «фолкленд» (земля, занимаемая народом)Шаблон:Sfn. По другой версии — близ города Фолкленд родился сам СтронгШаблон:Sfn. От названия пролива получили названия главные острова архипелага — Западный и Восточный Фолкленд, а от них и весь архипелаг стал называться «Фолклендские острова». Название не применялось к островам до 1765 года, когда британский вице-адмирал Джон Байрон (дед знаменитого поэта Джорджа Байрона) потребовал именовать их для короля Георга III как «Фолклендские острова»[1].

Испанское название архипелага, Шаблон:Lang-es, происходит от Шаблон:Lang-fr — названия, данного островам французским исследователем Луи-Антуаном де Бугенвилем в 1764 годуШаблон:Sfn. Бугенвиль, который основал первое поселение на островах, назвал этот район в честь французского порта Сен-Мало (порта приписки своих кораблей)Шаблон:Sfn. Порт Сен-Мало, расположенный в Бретани, был, в свою очередь, назван в честь святого Мало (или Маклу), христианского евангелиста — основателя городаШаблон:Sfn.

Испанские названия почти никогда не используются жителями островов, а некоторые, такие как Мальвинские острова и Пуэрто-Архентино, могут считаться оскорбительными в связи с вторжением Аргентины 1982 года на Фолклендские острова[2]. В соответствии с декларацией, опубликованной после соглашения 1999 года о снятии ограничений на поездки на острова, Аргентина взяла на себя обязательство пересмотреть аргентинские названия объектов Фолклендских островов, введённые по указу генерала Гальтиери[3]. Однако на сегодняшний день Аргентина по-прежнему продолжает использовать эти названия[4]. Многие из них обычно не используются в качестве испаноязычных названий, скорее это названия, присваиваемые комитетом аргентинского правительства там, где нет испаноязычного эквивалента названия.

На 20-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН Шаблон:Iw постановил, что на всех языках, кроме испанского, документация ООН будет определять данную территорию как Falkland Islands (Malvinas), а на испанском языке — как Islas Malvinas (Falkland Islands)[5]. Номенклатура, используемая ООН для целей статистической обработки, — «Фолклендские (Мальвинские) острова» (Шаблон:Lang-en)[5].

Несколько топонимов на островах имеют одну и ту же форму в английском и испанском языках, например, Шаблон:Iw, Сан-Карлос, Шаблон:Iw и Шаблон:Iw.

Карты

Названия островов

Английское название Испанское название Русское название Примечания
Falkland Islands Islas Malvinas Фолклендские (Мальвинские) острова Испаноязычное название островов Шаблон:Lang-es, происходит от французского Шаблон:Lang-fr и связано с их освоением французскими купцами малуинами (жителями города Сен-Мало)Шаблон:Sfn.
West Falkland Isla Gran Malvina Западный Фолкленд (Гран-Мальвина) Вопреки смыслу испаноязычного названия (буквально: «Большой Мальвинский остров»), остров Восточный Фолкленд имеет бо́льшую площадь.
East Falkland Isla Soledad Восточный Фолкленд (Соледад)
Barren Island Isla Pelada Баррен-Айленд (Исла-Пелада) Испаноязычное название является прямым переводом английского — «пустошь».
Beaver Island Isla San Rafael Бивер (Сан-Рафаэль)
Beauchene Island Isla Beauchéne Бошен
Bleaker Island Isla María Бликер (Мария)
Carcass Island Isla del Rosario Каркасс (Росарио)
Eddystone Roca Remolinos Английское название дано в честь скал Eddystone Rocks в Корнуолле.
George Island Isla Jorge Джордж (Хорхе) Испаноязычное название является прямым переводом английского.
Great Island Isla Grande Грейт-Айленд (Гранде) Испаноязычное название является прямым переводом английского.
Jason Islands Isla Sebaldes острова Джейсон (Себальдес) Острова Джейсон (Шаблон:Lang-en) в испаноязычной номенклатуре островов делятся на две группы. Первоначально были названы «острова Себальда» в честь голландского мореплавателя Шаблон:Iw, обследовавшего Фолкленды в 1600 году.
Leeward part of Jason Islands Islas los Salvajes Включает Гранд Джейсон и Стипл Джейсон
Windward part of Jason Islands Islas las Llaves Включают Флэт Джейсон, Сил-Рок и Норт-Фюр-Айленд.
Keppel Island Isla de la Vigía Кеппел (Вихия)
Lively Island Isla Bougainville Лайвли-Айленд (Бугенвиль)
New Island Isla Goicoechea Нью-Айленд (Гойкоэчеа)
Pebble Island Isla (de) Borbón/Isla Bourbon Пебл (Борбон)
Ruggles Island Isla Calista Раглс (Калиста)
Saunders Island Isla Trinidad Сондерс (Тринидад)
Sea Lion Island Isla de los Leones Marinos Си-Лайон (Леонес-Маринос) Испаноязычное название является прямым переводом английского.
Sedge Island Isla Culebra Седж (Кулебра)
Speedwell Island Isla Águila Спидуэлл (Агила) Бывший «Eagle Island» в англоязычной версии.
Staats Island Isla Staats Испаноязычное название является прямым переводом английского.
Weddell Island Isla San José Уэдделл (Сан-Хосе) Бывший «Swan Island» на английском (Swan Islands).
West Point Island Isla Remolinos Уэст-Пойнт Бывший «Albatross Island» в англоязычной версии.

Названия населённых пунктов

Английское название Испанское название Русское название Примечания
Stanley (Port Stanley) Puerto Stanley (Puerto Argentino) Стэнли (Порт-Стэнли) В настоящее время используются оба испаноязычных названия. Puerto Argentino было впервые использовано во время Фолклендской войны. «Порт-Стэнли» используется как неофициальное английское название[6].
Port San Carlos Puerto San Carlos Порт-Сан-Карлос Испаноязычное название является прямым переводом английского.
Goose Green Pradera del Ganso, Ganso Verde [sic] Гус-Грин
Port Louis Puerto Luis Оба названия происходят от оригинального французского названия «Порт-Сент-Луис», во время испанского владычества его переименовали в «Пуэрто-Соледад», англичанами было коротко названо «Ансон-Харбор», но впоследствии вновь переименовано в «Порт-Луис»[7].
Port Howard Puerto Mitre Порт-Хауард
Teal Inlet Caleta Trullo Тил-Инлет
Johnson’s Harbour Puerto Johnson Джонсонс-Харбор Непрямой перевод английского названия.

Названия природных объектов

Английское название Испанское название Русское название Примечания
Cape Dolphin Cabo Leal мыс Долфин (Леаль)
Mount Usborne Cerro Alberdi Асборн
Mount Adam Monte Independencia/Monte Beaufort[6] Адам
Mount Robinson Отсутствует Робинсон Называлась «Monte Independencia» до тех пор, пока не было установлено, что «Mount Adam» выше неё[6].
Отсутствует Peninsula de Freycinet Полуостров к северу от Порт-Уильяма (английского названия не имеет).
Отсутствует Peninsula de San Luis Северо-восточный полуостров, где находятся гавань Джонсона, Порт-Луи и Ринкон-Гранде (английского названия не имеет).

Названия водных объектов

Английское название Испанское название Русское название Примечания
Falkland Sound Estrecho de San Carlos Фолклендский пролив (Сан-Карлос) Английское название происходит от слова «пролив», San Carlos Water имеет более узкое значение на английском языке.
Scotia Sea Mar Argentino Море Скоша Название «море Скоша» было присвоено примерно в 1932 году в честь экспедиционного корабля «Scotia», использовавшегося в этих водах Шотландской национальной антарктической экспедицией (1902-04). Испаноязычное название «Mar Argentino» относится к морю в пределах континентального шельфа Аргентины. Границы этих двух областей немного отличаются.
Choiseul Sound Seno Choiseul Шуазёль Залив первоначально назван Луи де Бугенвилем в честь французского министра иностранных дел, Этьена-Франсуа, герцога де Шуазёль.
Berkeley Sound Bahía de la Anunciación Беркли (Асунсьясьон)
Adventure Sound Bahía del Laberinto Адвенчер (Лаберинто)
Bay of Harbours Bahía de los Abrigos Харборс
Grantham Sound Bahía de Ruiz Puente Грантем-Саунд
Foul Bay Bahía Sucla Фаул-Бей (Баия-Сусия)
Port Albemarle Bahía Santa Eufemia Порт-Албемарл
Port William Puerto Groussac
Queen Charlotte Bay Bahía San Julián Куин-Шарлотт (Сан-Хулиан)
Port Edgar Puerto Edgardo Порт-Эдгар
King George Bay Bahía 9 de Julio Кинг-Джордж
Byron Sound Bahía San Francisco de Paula Байрон (Сан-Франсиско-де-Паула)
Keppel Sound Bahía de la Cruzada Кеппел
Stanley Harbour Первоначально был известен как Шаблон:Lang-fr[8] и позже как «Порт-Джексон» на английском. Иногда именовался «Порт-Стэнли».

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

на русском языке

на английском языке

Ссылки

Шаблон:Южная Америка по темам

  1. See:
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
  6. 6,0 6,1 6,2 The Toponymy of the Falkland Islands as recorded on Maps and in Gazetteers Шаблон:Webarchive The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use Шаблон:Wayback.
  7. Шаблон:Cite web
  8. Dom Pernety, Antoine-Joseph. Journal historique d’un voyage fait aux Iles Malouïnes en 1763 et 1764 pour les reconnoître et y former un établissement; et de deux Voyages au Détroit de Magellan, avec une Rélation sur les Patagons. Berlin: Etienne de Bourdeaux, 1769. 2 volumes, 704 pp. Online vol. 1 Шаблон:Wayback & vol. 2 Шаблон:Wayback. Abridged English version Шаблон:Wayback.