Русская Википедия:Стела Куттамувы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Gaziantep Archaeology museum Kuttamuwa stele 4270.jpg
Стела Куттамува

Стела Куттамувы — надгробная базальтовая стела из Киликии с надписью на арамейском языке, датируемой VIII веком до н.э. Обнаружение стелы в 2008 году стало важным событием в ближневосточной археологии.

Стела и её обнаружение

Стела весом около 350 кг размерами 100 см на 60 см была найдена в окрестностях Зенджирли (южная Турция) в секторе 5 при раскопках в северном нижнем районе городища. Её обнаружили Вирджиния Риммер и Бенджамен Томас, аспиранты Чикагского университета, во время третьего сезона раскопок экспедиции Ньюбауэра, организованной чикагским Институтом Востока.

Данную стелу заказал для своей усыпальницы Куттамува, который в VIII веке до н. э. был крупным сановником Самаля. Его господин, царь Шаблон:Нп5, хорошо известен историкам по целому ряду древних надписей. Стела выполнена ещё при жизни Куттамувы и установлена после его смерти.

В надписи рассказывается о погребальном пире в честь Каттамувы. В последних строках описан поминальный обряд. Фраза Шаблон:Lang-he2 «и заколет перед душой моей» в строках 10-11 предполагает, что овцу для поминальной трапезы следовало заколоть перед стелой и плечо жертвенного животного (символ силы) следовало положить перед стелой для самого Куттамувы — Шаблон:Lang-he2 «и возложит для меня плечо», строки 12-13. Особое внимание специалистов привлекла фраза Шаблон:Lang-he2 «для души моей, которая в стеле сей» в строке 5, на основании которой делается вывод, что тело Куттамувы было кремировано, а душа его, по поверьям того времени, перешла в данную стелу.

Надпись на стеле привлекла внимание учёных как один из первых известных науке документов, в которых говорится о душе как о чём-то отдельном от тела. Кремация характерна для индоевропейских культур и обычно не встречается среди семитов. Археологическая культура Зенджирли важна для изучения взаимодействия индоевропейских и семитских культур в железном веке.

Транслитерация надписи и перевод

Перевод текста предварительный и неофициальный. Точками указаны словоразделители.

Стр. Транслитерация Перевод
1

Шаблон:Lang-he2

Я, Куттамува, слуга Панамувы, который сделал для себя стелу (эту) при

2

Шаблон:Lang-he2

жизни моей. И поставил я её в комнате вечности моей. И посвятил я ком-

3

Шаблон:Lang-he2

нату эту: тельца для Хадада QRPDL[1], и овна для NG-

4

Шаблон:Lang-he2

D ŞWRN[2]. И овна для Шамаша. И овна для Хадада Виноградников[1].

5

Шаблон:Lang-he2

И овна для KBBW. И овна для души моей, которая в стеле сей.

6

Шаблон:Lang-he2

И теперь, (когда) кто-нибудь из сынов моих или

7

Шаблон:Lang-he2

из сынов чьих-нибудь, и доведётся быть ему

8

Шаблон:Lang-he2

в комнате этой. И если возьмёт от

9

Шаблон:Lang-he2

лучшего (из) плодов этих овец

10

Шаблон:Lang-he2

день за днём, и зако-

11

Шаблон:Lang-he2

лет перед душой моей,

12

Шаблон:Lang-he2

то (пусть) положит

13

Шаблон:Lang-he2

для меня плечо (жертвы).

Анализ языка

Надпись содержит 13 строк, 202 знака и 52 словоразделителя. Она выполнена вариантом финикийского алфавита. Язык стелы относят к одному из диалектов западно-семитских языков, хотя сам Куттамува и царь Панамува носят лувийские (индо-европейские) имена. Диалект нельзя назвать чисто самальским, потому что мн. число передаётся буквой нун, как в арамейском языке, но многие другие особенности текста приближают его к самальскому наречию. Определённый артикль никак не представлен. Деннис Парди считает, что данный диалект располагается где-то между самальским и старо-арамейским языком. Он более архаичен, чем арамейский язык, но не такой древний, как самальский. Парди предполагает, что рядом сосуществовали два родственных диалекта: один использовался для царских текстов, который находим в надписях царя Панамувы, а другой применялся более низким классом в обществе, и представлен данной стелой. В более поздних надписях, таких как «БР РКБ», староарамейский язык вытесняет автохтонные диалекты, распространённые до этого в окрестностях Зенджирли.

На презентации SBL Деннис Парди отметил некоторые грамматические особенности текста. Это относительное местоимение и Шаблон:Lang-he2 и указательное местоимение Шаблон:Lang-he2 (орфография с двумя буквами нун не характерна для таких древних текстов). Не совсем ясно значение слова Шаблон:Lang-he2 или Шаблон:Lang-he2. По выражению Шаблон:Lang-he2 предполагают перевод «в комнате вечности моей». В строках 3-5 упоминаются известные божества Хадад и Шамаш, но также ряд неизвестных имён. В строке 2 употребляется слово Шаблон:Lang-he2 — показатель вин. падежа с местоимением 3 лица — «её», то есть стелу. Орфография Шаблон:Lang-he2 применяется в диалектах Зенджирли и соответствует финикийскому варианту Шаблон:Lang-he2, арамейскому Шаблон:Lang-he2, еврейскому Шаблон:Lang-he2.

В строке 6 встречается фраза Шаблон:Lang-he2 «кто-нибудь из сынов моих». Здесь первый раз Шаблон:Lang-he2 обозначает, по-видимому, неопределённое местоимение, подобное аккадскому mannu, а второй Шаблон:Lang-he2 уже является общесемитским предлогом «из, от». Аналогичная фраза имеется в надписи царя Панамувы на колоссальной статуе бога Хадада.

Одна из проблем прочтения надписи в том, что буквы ד (далет) и ר (реш) трудно различать, разве что по контексту. Буква ח имеет определённые графические особенности. В строках 7 и 8 словоразделители иногда отсутствуют.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • A Text-book of North-Semitic Inscriptions by rev. G.A. Cooke, M.A. Oxford at the Clarendon Press. 1903.
  • The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
  • О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна, 1878.

Ссылки

  1. 1,0 1,1 Robert Matthew Jennings. Affinity and Consanguinity in Neo-Hittite Kingship A Preliminary Survey of Possibilities. MA Draft, 2014. стр. 34—35.Шаблон:Ref-en
  2. Возможно, упоминается лувийская богиня Шаблон:Iw. См. Herbert Niehr. «Religion. From the Euphrates to Mediterrarean». // The Aramaeans in Ancient Syria. редактор(ы): Herbert Niehr. BRILL, 2014. стр. 189.Шаблон:Ref-en