Русская Википедия:Теория заимствования

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Теория заимствования (миграционная теория, индианизм, теория бродячих сюжетов, Шаблон:Lang-de, Шаблон:Lang-en, theory of migration, theory of borrowing) — теория в фольклористике и литературоведении, объясняющая сходство фольклорных сюжетов (преимущественно сказочных) их происхождением из одного общего источника и последующей миграцией. Первоначально её сторонники все сюжеты возводили к «Панчатантре», отсюда название «индианизм».

Теория заимствований пришла на смену «мифологической школе», объяснявшей происхождение европейского фольклора из общеиндоевропейских истоков. В свою очередь «индианизм» уступил место «антропологической теории» или «теории полигенеза».

Предыстория

Догадки об индийском происхождении сказочных сюжетов делались ещё в XVIII веке (например, графом Кейлюсом), но на относительно научную основу их поставил Сильвестр де Саси, более или менее точно установивший последовательность распространения «Панчатантры» в литературах Азии[1]. Его ученик Луазелёр-Делоншан определил пути проникновения ближневосточных обработок «Панчатантры» в литературы средневековой Европы.[2]

В классическом труде Джона Данлопа «История повествовательной литературы» (1814) литературные памятники впервые поставлены во взаимную связь и зависимость в широких, международных масштабах.[3] Этот труд был переведён на немецкий язык Ф. Либрехтом (впоследствии одним из видных представителей индианизма) с большим количеством дополнений (1851).[4]

В России предшественником теории заимствований был А. Н. Пыпин, доказавший восточное происхождение многих анонимных средневековых русских повестей[5].

Бенфей

Основоположником теории заимствований стал Теодор Бенфей. В 1859 году вышел его двухтомный перевод «Панчатантры», первый том которого целиком занимает введение, содержащее мысль о том, что родиной сказок является Индия. За этими выводами стоял огромный привлечённый им историко-литературный материал. Бенфей показывает, как индийские произведения проникли в пределы Западной Азии, далее — в Африку, причём не только в Северную Африку, но и в Сенегал, к племенам туарегов, банту, к бечуанам и готтентотам.

Передаточными пунктами при переходе восточных сказаний в Европу были Византия, Италия и — через Африку — Испания. В более раннюю эпоху и в более обширных размерах индийские произведения распространялись к северу и востоку от Индии, перешли в Сиам. С буддийской литературой они начиная с I века н. э. проникали в Китай и Тибет. За пределами Тибета индийские сюжеты попадали к монголам. Монголы передавали сказочный материал русским, в свою очередь сообщавшим его литовцам, сербам и чехам.

Обнаруживая индийские корни европейских сказок, Бенфей утверждает их буддийское происхождение.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. Sylvestre de Sacy A. I. Calila et Dimna ou les Fables de Bidpaî en arabe: Mémoire sur l’origine de ce livre, et, sur les diverses traductions qui eu ont clé faites dans l’Orient. P., 1816.
  2. Auguste-Louis-Armand Loiseleur-Deslongchamps. Essai sur les fables indiennes et leur introduction en Europe; suivi du Roman des sept sages de Rome en prose etc., Paris, Techener, 186 + XLV + 296 p, 1838.
  3. Dunlop J. History of fiction, vol. I—III. Edinburgh, 1814.
  4. John Dunlop’s Geschichte der Prosadichtungen oder Geschichte der Romane, Novellen, Märchen u.s.w. Aus dem Englischen übertragen und vielfach vermehrt und berichtigt so wie mit einleitender Vorrede, ausführlichen Anmerkungen und einem vollständigen Register versehen von Felix Liebrecht, Professor am Athénée Royal zu Lüttich. Berlin: Verlag von G. W. F. Müller, 1851. xxx, 560 S.
  5. Пыпин А. Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских // Ученые записки 2-го отд. АН, ч. IV, 1858.