Русская Википедия:Тихая ночь
Шаблон:Другие значения Шаблон:Песня «Тихая ночь» (Шаблон:Lang-de, «Тихая ночь, святая ночь») — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений[1].
История
Создание
Текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, когда он был священником в Мариапфаре, где жил его дедушка[2]. Это была шестистрофная поэма о Рождестве Христовом. Из-за плохого здоровья Мор был вынужден в следующем году вернуться в Зальцбург. После выздоровления ему поручили переместиться в Оберндорф-Зальцбург, небольшой город близ Зальцбурга, для помощи местному приходскому священнику Йозефу Кесслеру в церкви Святого Николая[3]. В Оберндорфе для священника не нашлось дома, потому он был вынужден спать у церковного сторожа и обедать в местном ресторане[3].
24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Грубер работал органистом в церкви Святого Николая и школьным учителем в Арнсдорфе[1]. Он сочинил музыку для гимна в тот же день. Причины, по которым Мор захотел создать песню на свои стихи, неизвестны. Существует несколько версий: согласно одной, орган в церкви испортился, а в сочельник обязательно нужно было что-то исполнить, по другой, Мор хотел новый гимн для своего любимого инструмента — гитары[2].
Первое исполнение и популярность
Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха[4].
В 1819 году в Оберндорф приехал инженер Карл Маурахер (Karl Mauracher), чтобы отремонтировать церковный орган и уехал, заполучив копию «Тихой ночи». Он передал песню известным в то время семьям певцов Райнеров и Штрассеров, которые исполняли её по всему миру[1]. Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1855 году благодаря двум документам с автографами[5][6]. До этого авторство гимна было предметом для споров и даже приписывалось Михаэлю Гайдну[1].
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».
Тексты
Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов (в том числе принятых в разных конфессиях), в которых первая строчка звучит по-разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово «Jesus» заменено словом «Christ».
Оригинальный текст песни[7]: Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund´.
- Jesus in deiner Geburt!
- Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja,
- Tönt es laut bei Ferne und Nah:
- Jesus der Retter ist da!
- Jesus der Retter ist da!
Шаблон:Col-2 Шаблон:Listen Шаблон:Listen Перевод на русский[8]
- Ночь тиха, ночь свята,
- Озарилась высота.
- Светлый ангел летит с небес,
- Пастухам он приносит весть,
- «Вам родился Христос, вам родился Христос».
- Ночь тиха, ночь свята,
- В небесах горит звезда.
- Пастухи уж давно в пути,
- К Вифлеему спешат прийти,
- Там увидеть Христа, там увидеть Христа.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Счастья ждут все сердца.
- Боже, дай ко Христу прийти,
- Радость светлую в Нём найти.
- Вечно славься, Христе, вечно славься, Христе
В музыке
Мелодия цитируется в рождественском разделе органной серии Макса Регера Sieben Stücke, Op. 145.
Альфред Шнитке создал в 1978 году инструментальную аранжировку «Тихой ночи» для скрипки и фортепиано как поздравление скрипачу Гидону Кремеру. Из-за авангардно-диссонансного звучания миниатюры её исполнение вызвало скандал в Австрии[9].
Примечания
Ссылки
- Сайт, посвящённый песне
- Тексты песни на 142 языках
- Song of peace “Silent Night” as a message of peace
- Translation of all six verses of the German original
- Silent Night Chapel, origin of song
- Шаблон:YouTube
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Евангельские гимны
- Песни по алфавиту
- Христианские гимны
- Рождественские песни
- Музыкальные произведения Австрии
- Песни Махалии Джексон
- 1818 год в литературе
- Песни 1818 года
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии