Русская Википедия:Тоом, Леон Валентинович

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Не путать Шаблон:Писатель

Лео́н Валенти́нович То́ом (Шаблон:Lang-et; 13 января 1921, Солнечногорск, Московская область — 3 июня 1969, Москва) — советский переводчик художественной литературы, поэт, литературный критик[1]. Адресат стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц.

Биография

Ранние годы

Родился в 1921 году под Москвой, в Солнечногорске. Мать — эмигрантка из Эстонии, переводчица и критик Лидия Петровна Тоом (1890—1976) с детства привила Леону любовь к языку и литературе его предков. Отчимом был писатель и журналист Александр Бек, отношения с которым у Тоома, по свидетельству современника, «были непростые», но сохранились и после расставания матери с отчимом. Семья жила в центре Москвы. По свидетельству современника, дом был «подлинным эстонским культурным представительством в Москве. Почти все творческие люди, приезжавшие в ту пору в столицу или обучавшиеся в литературных, киношных или театральных заведениях, перебывали там»Шаблон:Sfn[2].

В детстве, во время игры, Леон случайно ранил товарища из находившегося в доме друга ружья, рана оказалась смертельной. По мнению Давида Самойлова, происшедшее наложило отпечаток на жизнь и судьбу ТоомаШаблон:Sfn: Шаблон:Начало цитатыВозможно, что эхо невольной вины отозвалось в последнем акте его жизни. Была в нём какая-то особая рисковость, какая-то открытость вине и потребность искупить её физическим рискомШаблон:Sfn.Шаблон:Конец цитаты

После окончания школы Тоом работал актёром в театральной студии А. А. Арбузова и В. Н. ПлучекаШаблон:Sfn. В годы войны студия стала передвижным фронтовым театром, выездные спектакли давались в Средней Азии, Полярном, на северном и центральном фронтахШаблон:RefnШаблон:SfnШаблон:Sfn.

В 1945 году Тоом был призван в действующую армию. Воевал в составе в Эстонского стрелкового корпусаШаблон:Sfn. В ходе военных действий впервые оказался в Эстонии, с которой впоследствии связал свою профессиональную деятельностьШаблон:Sfn.

Зрелые годы. Гибель

Шаблон:Врезка

После войны поступил в Литературный институт имени А. М. Горького, окончил его в 1951 году. Самостоятельно выучил несколько иностранных языков — французский, польский и др. Занимался переводами на русский язык произведений эстонской классической и советской литературы. Переводил также французскую, немецкую, польскую, финскую, венгерскую, чешскую, словацкую, латышскую, литовскую, бельгийскую, итальянскую поэзию. Писал и собственные стихотворения, но публиковать их не планировалШаблон:SfnШаблон:Sfn. В начале 1950-х годов был принят в Союз писателейШаблон:Sfn.

Среди товарищей Тоома были Аркадий Белинков, Юрий Тимофеев, Эдуард Колмановский, Александр Каждан и др.[3] Леон Тоом был адресатом стихотворений Давида Самойлова, Юнны Мориц[4]. По свидетельствам современников, его отличали «благородство, прямота и бескорыстие», «глубокий ум», остроумиеШаблон:Refn, «умение вставить веское слово в шумном споре, где всё перепуталось». Любил скоростную езду на автомобилеШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Давид Самойлов вспоминал: Шаблон:Начало цитатыШаблон:Comment была первая эпоха увлечения автомобилизмом. Помню Леона за рулем старенького «Москвича» — он был полон азарта, отрешён, словно готовый к прыжку, пригибался над баранкой, летел, ему важна была скорость, а не цель. Может быть, это наилучшая модель его состоянияШаблон:Sfn.Шаблон:Конец цитаты

Леон Тоом погиб в 1969 году, выпав из окна своей квартиры. Обстоятельства гибели остались неизвестны.

Файл:LToom Peredelkino Cemetery 2018.jpg

Похоронен на Переделкинском кладбищеШаблон:SfnШаблон:Sfn[5].

Литературная работа

Переводы

За 20 лет литературной работы Тоомом были переведены с эстонского произведения свыше тридцати классических и современных ему советских авторов, с творчеством которых русскоязычный читатель познакомился по его переводам. Давид Самойлов назвал его «одним из зачинателей перевода эстонской поэзии на русский язык после войны»[2]Шаблон:Sfn.

Тоомом переведены очерки «Ледовая книга», «Японское море, декабрь» Ю. Смуула, романы «Камень на камне» и «Красные гвоздики»Шаблон:Refn Й. Семпера, «Зелёное золото» О. Тооминга, «К своему солнцу»Шаблон:Refn Ф. Тугласа, произведения Э. Вильде, Э. Мянника, Э. Крустена и др. В числе переводов с литовского и латышского — стихотворения Э. Межелайтиса, Ю. Марцинкявичюса, Д. Вааранди, Шаблон:Нп4 и др.Шаблон:Sfn[6]

Выступал также как составитель и редактор поэтических антологий, литературный критик[1]Шаблон:Sfn[7].

По свидетельству Давида Самойлова, Шаблон:Начало цитатыПри его [Л. Тоома] участии и под его руководством, формальным или неформальным, выходили первые книги эстонских поэтов на русском языке. Он был фактическим создателем первой переводной антологии эстонской поэзии, вышедшей в Большой серии «Библиотеки поэта». Шаблон:S Впервые можно было познакомиться с произведениями классиков дотоле неизвестной литературыШаблон:Sfn.Шаблон:Конец цитаты

Стихотворения

При жизни Тоома его поэтические произведения не публиковались. Не предназначавшиеся автором для печати стихотворения были изданы в посмертных сборниках избранного в 1976 и 2002 годах. Подборки стихотворений публиковались в альманахе «День поэзии» (1971, 1989) и др., были включены в составленную Евгением Евтушенко антологию русской поэзии «Строфы века», вышедшую в 1999 году[8]Шаблон:Sfn.

По оценке Давида Самойлова, Шаблон:Начало цитатыСтихи Тоома содержательны и своеобразны по манере, как содержателен и своеобразен их автор. В них не хватало какой-то последней волевой доводки, «устремлённости к читателю»… не хватало и предметности, вещественности образа, то есть восприятия мира не только в сфере интеллекта и эмоций, но ещё и всеми пятью чувствами…Шаблон:SfnШаблон:Конец цитаты

Оценки

Литературная работа Леона Тоома получила высокие оценки коллег-писателей и литературоведов. По оценкам Д. Самойлова и П. Горелика, Тоом был «мастером перевода» и «оставил заметный след в новейшей истории русско-эстонских культурных связей»Шаблон:Sfn: Шаблон:Начало цитаты…Леон переводил мастерски. Думаю, что у эстонской поэзии на русском языке не было переводчика такого уровня и масштаба ни до, ни после. Трудно переоценить вклад Леона Тоома в историю русско-эстонских культурных отношенийШаблон:Sfn.Шаблон:Конец цитаты

Переводчик, составитель антологии «Зарубежная поэзия в русских переводах: От Ломоносова до наших дней» Л. В. Гинзбург перечислял Тоома в ряду переводчиков, названных им «жрецами» и «служителями» «дружбы народов»: Шаблон:Начало цитатыЯ знаю великолепные русские стихи, которые являются переводами… Эти стихи действительно обогатили каждого из нас — духовно, эстетически, нравственно, внесли серьёзный вклад в дружбу народов. Иных переводчиков я назвал бы жрецами, служителями этой дружбы, — кто так умеет слышать, видеть, понимать и любить Шаблон:S Эстонию — как Леон Тоом?[9]Шаблон:Конец цитаты

За перевод книги очерков Ю. Смуула «Японское море, декабрь» Леон Тоом был удостоен премии журнала «Дружба народов» (1968)[10]. Тоомовский перевод прозы Смуула Горелик охарактеризовал как блистательныйШаблон:Sfn, Самойлов назвал его блестящимШаблон:Sfn.

Называя Тоома «благородным и преданным соперником» переводимых им поэтов Борис Слуцкий в предисловии к посмертному сборнику Тоома отмечал: «Кажется, сама судьба уготовила ему роль переводчика эстонской поэзии»[11].

Литературовед Т. А. Жирмунская во вступительной заметке к посмертной публикации подборки стихов Тоома в альманахе «День поэзии» писала: Шаблон:Начало цитатыОн никогда не называл себя поэтом, но всегда оставался им — в работе, в жизни. Поэзии исполнены его лучшие переводы, особенно переводы с эстонского. Шаблон:S Поэзией продиктована его требовательность к литературе, которую он так прекрасно знал, к жизни, которую он так заразительно любил[12].Шаблон:Конец цитаты

Лауреат Литературной премии Эстонской ССР имени Юхана Смуула (1972, посмертно за перевод «Südasuvel» П. Куусберга).

Семья

Библиография

Посмертные издания

Сборники
Журнальные публикации

Переводы

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:ВС

Шаблон:Спам-ссылки