Русская Википедия:Топонимия Аргентины
Топонимия Аргентины — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Аргентины. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и географическое положение.
Название страны
Название страны, «Аргентина», является производным от латинского слова Шаблон:Lang-la («серебро»), которое в свою очередь происходит от греческого ἀργήντος (аргентос), более раннее ἀργήεις, что означало «белый», «сияющий»[1]. Αργεντινός (аргентинос) — греческое прилагательное, означавшее «серебристый»[2]. Название возникло после того как Себастьян Кэбот в 1526 году подобрал на берегу Ла-Платы Франциско дель Пуэрто — последнего оставшегося в живых участника экспедиции Хуана Диаса де Солиса. Франциско дель Пуэрто поведал Кэботу легенду о «Белом короле» и Шаблон:Iw, расположенных к северу от Ла-Платы. Кабот поверил легенде и, оставив первоначальный план по исследованию навигации на пути к Молуккским островам, найденном экспедицией Магеллана-Элькано, отправился на поиски серебра[3]. Но информация оказалась ложной — в бассейне Ла-Платы отсутствуют залежи ценных металлов (скорее, в легенде говорилось про империю инков), но слух о серебре стал причиной, по которой страна была названа «Аргентина»[4].
Впервые название «Аргентина» в литературе было использовано в поэме 1602 года «Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы» (Шаблон:Lang-es)[5] Мартина дель Барко СентенерыШаблон:Sfn. Хотя это название региона широко употреблялось уже к XVIII веку, в 1776 году страна была официально названа колониальными испанскими властями Вице-Королевство Рио-де-ла-Плата.
Правительство страны, образованное после Майской революции 1810 года и обретения независимости, заменило название «вице-королевство» на «Объединённые провинции». В национальном гимне 1813 года уже звучат слова «Великому народу Аргентины салют!», но официальное название «Республика Аргентина» (Шаблон:Lang-es) появилось лишь в Шаблон:Iw. В период с 1831 по 1860 годы, наряду с этим названием, использовался также вариант «Аргентинская конфедерация» (Шаблон:Lang-es), который в 1853 году, в соответствии с Шаблон:Iw, стал основным названием страны. 1 октября 1860 года Национальное собрание в Санта-Фе изменило текст Конституции, добавив в него статью 35, в которой говорится: «Наименования [страны], принятые последовательно с 1810 года по настоящее время, а именно Объединённые провинции Ла-Плата, Аргентинская Республика, Аргентинская Конфедерация, отныне будут официальными названиями для обозначение правительств и территорий провинций, а термин „Аргентинская нация“ — для формирования и утверждения законов». Этот текст остается в силе до настоящего времени, после принятия последней поправки к Конституции 1994 года[6]. А 8 октября того же года первый президент Аргентины Сантьяго Дерки принял декрет, устанавливающий единое название страны — «Республика Аргентина».
Формирование и состав топонимии
По оценке В. А. Жучкевича, топонимия большинства латиноамериканских стран по своему составу довольно однородна и примерно наполовину состоит из названий европейского происхождения (главным образом из испанского языка), и примерно в таком же количестве — из топонимов индейских языков. При этом для топонимии Аргентины и Уругвая характерно преобладание испанских топонимов и менее значительный удельный вес топонимов индейских, среди которых преобладают название из языков кечуа, гуарани и мапуче, за которыми по количеству топонимов следуют аймара, кунса, теуэльче, тонкоте и другиеШаблон:Sfn. При этом топонимы из языков вымерших народов — тонкоте, какан и других — не поддаются этимологизации.
В топонимии Аргентины вышеуказанные закономерности наглядно проявляются как в отношении гидронимии, так и ойконимии. Так, среди важнейших потамонимов следует отметить «Ла-Плата» — эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и Парана, растянувшийся на 320 км от слияния рек до Атлантического океана. Существует мнение, что испанское название залива (Шаблон:Lang-es), буквально означающее «серебряная река», восходит к экспедиции Себастьяна Кэбота, который в 1526 году дал заливу это название, поскольку увидел у местного населения серебряные вещи, оказавшиеся привознымиШаблон:Sfn. Наряду с этим, в англоязычных источниках высказывается версия, что английское название залива «Ривер Плейт» или «Плейт Ривер» (Шаблон:Lang-en или Plate River), использовавшееся со времён Фрэнсиса Дрейка[7], использует устаревшее значение слова «тарелка», которое широко использовалось в значении «серебро» или «золото» в Шаблон:Iw[8]. Что касается гидронимов «Парана» и «Уругвай», они оба имеют индейское происхождение: «Парана» на языке тупи-гуарани означает «большая полноводная река» (Шаблон:Букв)Шаблон:Sfn, а «Уругвай» на языке тупи — «река разноцветных птиц» (гуай означает «река», а элемент -уру обычно трактуют как общее название различных видов диких птиц на языках гуарани)Шаблон:Sfn. В том же ряду лежит и гидроним «Парагвай», который представляет собой наслоение компонент пара- («полноводная река») и гуай — «река»; таким образом, получается «двойной» гидроним, буквально означающий «река Река», что, впрочем, не является большой редкостью в гидронимииШаблон:Sfn. Гидронимы Рио-Колорадо (Шаблон:Lang-es) и Рио-Негро (Шаблон:Lang-es) — чисто испанского происхождения, буквально означают «красная река» и «чёрная река» соответственно. Что касается лимнонимов (названий озёр), большинство из них испаноязычные, в том числе «тёзки» ойконимов и хоронимов — Мар-Чикита, Архентино, Буэнос-Айрес, Сан-Мартин, Вьедма и другие.
Среди ойконимов страны примечательно название столицы страны — Буэнос-Айрес, имеющее длинную историю. Город был заложен в 1536 году на южном побережье залива Ла-Плата конкистадорами, которые назвали поселение Сьюдад-де-ла Сантиссима-Тринидад (Шаблон:Lang-es) — «город Пресвятой Троицы», а гавань возле поселения — Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-де-Санта-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес (Шаблон:Lang-es) — «порт нашей госпожи Святой Марии хороших ветров»Шаблон:Sfn. Поселение было названо по религиозному празднику, в день которого оно было заложено, а гавань — от названия объединения моряков, посвящённого богородице, призываемой ими в покровительницы добрых (то есть попутных) ветров. От этих пышных названий к XIX веку закрепилось только 2 словаШаблон:Sfn. В современной разговорной речи аргентинцев в отношении города, наряду с официальным, используется вариант Байрес.
Второй по величине город Аргентины — Кордова — получил название в честь своего испанского «тёзки», который, в свою очередь, был назван древними финикийцами Karta Tuba — «большой город»Шаблон:Sfn. Испанское происхождение имеет абсолютное большинство административных центров провинций Аргентины. Индейское происхождение имеют в основном ойконимы малых и средних населённых пунктов, которые имеют корни в индейских языках групп мапуче, чонских, аймара, кечуа, гуарани, ноктен, мокови, Шаблон:Iw, Шаблон:Iw и других. Среди топонимов с основой из индейских языков можно отметить, например:
- с основой из мапуче — Алумине, Каруэ, Часкомус, Неукен
- с основой из чонских языков — Корпен-Айке, Кусамен, Гайман
- с основой из кечуа — Чако, Ла-Кьяка
- с основой из гуарани — Карапачай, Чахари, Гуалегуай, Ногоя
- с основой из уарпе — Качеута, Куйо[9].
В Аргентине явно выражена испанская «переселенческая» топонимия, в частности, топонимы с формантами рио- («река») и сьерра- («горы»): Рио-Негро, Рио-Саладо, Рио-Торседо, Рио-Бермехо, Сьерра-Асуаль, Сьерра-де-ла-Вентана, Сьерра-Негро и т. д. Значителен также компонент агиотопонимов (топонимов, образованных от собственных имён святых), преимущественно от имён католических святых — Санта-Фе, Сан-Франсиско, Сан-Николас, Сан-Рафаэль и др.Шаблон:Sfn.
Топонимическая политика
Вопросами топонимической политики в Аргентине занимаются Гидрографическая служба ВМФ Аргентины (Шаблон:Lang-es), созданная в 1972 году, и Институт военной географии (Шаблон:Lang-es), созданный в 1983 году[10].
См. также
Примечания
Литература
на русском языке
на других языках
Ссылки
- ↑ Henry George Liddell, Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford, 1940. Шаблон:Wayback ISBN 0-19-864226-1
- ↑ Henry George Liddell, Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford, 1940. Шаблон:Wayback ISBN 0-19-864226-1
- ↑ Abad de Santillán, p. 104—105
- ↑ «Rio de la Plata» Шаблон:Wayback — Britannica Online Encyclopedia
- ↑ Полное название поэмы в оригинале — «Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы, а также другие события в Перу, Тукумане и государстве Бразилия», Шаблон:Lang-es)
- ↑ Constitución Nacional — Declaraciones, derechos y garantías
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Oxford English Dictionary, 2nd edition, online version.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web