Русская Википедия:Увы, увы!
Шаблон:О Шаблон:Викитека-текст Шаблон:Listen «Увы, увы!» (русский перевод, Шаблон:Lang-en, также The Water is Wide, Roud 87[1]) — популярная англоязычная народная песня шотландского происхождения. В Индексе народных песен Рауда тот же номер имеет народная баллада «Джеми Дуглас» (Шаблон:Lang-en, Child 204), поскольку во многих вариантах она содержит похожие слова. Однако в балладе присутствует чётко очерченный сюжет, тогда как песня имеет лирическую форму. То, как эти два произведения соотносятся, остаётся предметом дискуссий. В настоящее время популярность имеет вариант песни под названием The Water is Wide, сконструированный в начале XX века[2][3].
Первые версии песни появляются в двух публикациях 1720-х годов. Одна, под названием Wale' Wale' up yon Bank, была напечатана в 1725 году в сборнике Orpheus Caledonius Шаблон:Iw и содержала мелодию и четыре строфы, две из которых в изменённом виде присутствуют и в современном тексте. В то же время (предположительно в 1726 году) вышел второй том сборника Tea-Tables Miscellany Аллана Рэмзи, где присутствовал более длинный текст песни. Одна из семи добавочных строф также присутствует в балладе The Seamans Leave Taken Of His Sweetest Margery (впервые опубликована ок. 1650), ещё пять содержатся в песне Arthur’s Seat Shall Be My Bed, or: Love in Despair (опубликована ок. 1701). Песня, очевидно, была популярна в течение XVIII столетия, например, её в своих либретто указывали Джон Гей (балладная опера «Шаблон:Iw») и Шаблон:Iw (A Cure for a Scold). Кроме этого мелодия песни фигурирует в собраниях обоих знаменитых шотландских композиторов того времени, Шаблон:Iw и Уильяма Макгиббона, а её текст — в сборниках Томаса Пёрси («Памятники старинной английской поэзии») и Шаблон:Iw (Ancient And Modern Scottish Songs)[4].
Варианты песни в репертуарах современных исполнителей ведут начало от обработанной версии под названием The Water is Wide, которую на основе собранных им записей Сесил Шарп фактически создал заново и опубликовал в 1906 году в своём сборнике Folk Songs From Somerset. Популярность песня начала набирать, когда в 1958 году Пит Сигер представил её в составе своего LP American Favorite Ballads, Vol. 2[4].
На русский язык песню (её вариант, присутствующий в сборнике Чайлда) под названием «Увы, увы!» перевёл Осип Борисович Румер[5].
Примечания
- ↑ Vaughan Williams Memorial Library
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокtbiне указан текст - ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокbbне указан текст - ↑ 4,0 4,1 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокjatне указан текст - ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>; для сносокespbне указан текст