Русская Википедия:Уолтэр Мэй

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Машинный перевод Шаблон:Rq Шаблон:Писатель Уолтер Мэй (Шаблон:Lang-en; 1912, Брайтон[1], Англия [2] — 2006, Москва, Россия) — английский поэт, переводчик поэзии и эпосов народов СССР на английский язык.

Биография

За свою жизнь Уолтер Мэй сменил много профессий. Работал конструктором двигателей для тральщиков на верфи в Шотландии. Был учителем в школе. Хорошо мастерил. Состоял членом Коммунистической партии Великобритании. В конце 1960-х переехал жить в Советский Союз, где познакомился со своей второй женой, поэтессой Людмилой Серостановой. В Москве работал редактором-стилистом еженедельника «Moscow news»[1].

Литературное творчество

Стихи начал публиковать в 1950-х годах. Беларуссию он впервые посетил в 1967 году[3]. Первые переводы с белорусского языка опубликовал в 1968 году. В это же время Мэй начал работу над переводом на английский язык антологии современной белорусской поэзии «Чудесный край Беларуси», в которую вошли произведения 59 белорусских поэтов[1].

Уолтер Мэй и Янка Купала

Неоднократно бывал в Минске и деревне Вязынке (Минская область)[3], в которой родился Янка Купала, самый известный белорусский поэт.

«Над тихой Вязинкой-рекой, словно слыша дыхание земли вблизи, Я махнул благодарной рукой далекий паломник — его колыбель».
Уолтер Мэй
(из поэтической записи
в книге посетителей
Купальский музей на Вязынке
перевод Я. Семежон) [4]

Перевёл 90 стихотворений Янки Купалы, в том числе «Человек», «Кто там идёт?», «Я не для вас…», «Цветущая», «За все…», «Белорусским партизанам», «Я белорусский человек», «Явор и калина», «Моя наука», «Мальчик и летчик»[3].

Награды

Избранная библиография

  • 1976 — «Чудесный край Беларуси». Антология современной белорусской поэзии (перевод на английский язык).
  • 1982 — Я. Купала. «Стихи» (перевод на английский).
  • 1982 — Я. Купала. «Песня Солнца» (перевод на английский).
  • 1982 — Я. Колас. «На пространствах жизни» (перевод на английский).
  • 1982 — «Поздний урожа»й (перевод с английского на белорусский Р. Бородулина, А. Вертинский, Н. Гилевича, Г. Тумас и др.)[1].
  • 1996 — «Бесконечная нить» (слова).
  • 2001 — «Кем были древние бритты?» (историко-географические, этнографические и литературоведческие исследования).
  • 2002 — Л. Серостанов. «Лирическое признание» (перевод на английский).
  • 2011 — «Нартский эпос» (перевод с осетинского).
  • 2013 — «Меридиан любви» (поэтический билингв на русском и английском языках, совместно с Л. Серостановым).

Литература

  • Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі: У 5-і т.. Т. 3./ Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал.рэд.) і інш. — Шаблон:Мн.: БелСЭ, 1984. — 751 с, 40 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра . — С.712.
  • Янка Купала: Энцыкл. даведнік / БелСЭ; Рэдкал: И. П. Шамякина (гал. рэд.) і інш. — Шаблон:Мн.: БелСЭ, 1986. — 727 с, 26 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.412.
  • Гарадзіцкі А. Вачыма сяброў. — Маладосць, 1974, № 4.
  • Семежон Я. Беларуская паэзія ў англійскіх перакладах. — У кн.: Далягляды. — Шаблон:Мн.: 1978.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Изолированная статья

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. Т. 3. — Шаблон:Мн., БелСЭ, 1984. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 712.
  2. Паводле іншых звестак (А. Андэр) — у Шатландыі.
  3. 3,0 3,1 3,2 Янка Купала: Энцыкл. даведнік. — Шаблон:Мн., БелСЭ, 1986. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 412.
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web