Русская Википедия:Упрощение иероглифов
Упрощение иероглифов (Шаблон:Китайский) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].
История
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано многоШаблон:Сколько собственных упрощенийШаблон:Каких. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследованиеШаблон:Кем данной темы.
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.
Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются Шаблон:Китайский.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (Шаблон:Китайский) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (Шаблон:Китайский)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (Шаблон:Lang-zh), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (Шаблон:Lang-zh)[2]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения
Иероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Изменение фонетического компонента:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Удаление компонентов:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Использование курсивного каллиграфического начертания (Шаблон:Китайский):
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
- Шаблон:Lang и Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang и Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т. д.
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
- Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang; Шаблон:Lang → Шаблон:Lang и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: Шаблон:Lang → Шаблон:Lang, и «закрыть» Шаблон:Lang → Шаблон:Lang, где ключ «ворота» (Шаблон:Lang) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, Шаблон:Lang заменён на ранее существовавший вариант Шаблон:Lang. Ключ «рука» в левой части (Шаблон:Lang), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (Шаблон:Lang) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (Шаблон:Китайский). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (Шаблон:Китайский).
Примеры
См. также
- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
- Синдзитай — японское упрощение
- Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания
Литература