Русская Википедия:Устный перевод телефонных переговоров

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Устный перевод телефонных переговоров — это услуга, которая соединяет переводчиков по телефону с людьми, которые хотят говорить друг с другом, но не говорят на одном языке. Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга. Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждёт когда говорящий заканчивает своё высказывание прежде чем переводить на другой язык. Устный перевод телефонных переговоров — один из видов технически опосредованного перевода. Другие формы устного перевода включают в себя неопосредованный устный перевод и видео-перевод для глухих и слабослышащих.

Историческая хронология

  • 1973: Австралия вводит устный перевод телефонных переговоров в качестве бесплатной услуги в ответ на рост общин иммигрантов.[1]
  • 1981: Услуга устного перевода телефонных переговоров была впервые предложена в США.[2]
  • 1981—1990: Основные отрасли экономики США (финансы, телекоммуникация, здравоохранение и общественная безопасность) начинают пользоваться услугами устного перевода телефонных разговоров.[3]
  • 1990—1995: Спрос на устный перевод телефонных переговоров значительно возрастает; к числу факторов, способствующих росту, относятся снижение цен на междугородние звонки, бесплатный доступ к номерам и иммиграционные процессы.
  • 1995: Переводческое агентство Kevmark, позже известное как CyraCom, патентует телефон с несколькими трубками для устного перевода телефонных переговоров.[4]
  • 1999: American Telephone & Telegraph продаёт переводческое агентство Language Line Services.[5]
  • 2000—2005: Устный перевод телефонных переговоров становится более усовершенствованным; для потребителей становятся важными качество перевода, более быстрая скорость соединения и обслуживание клиентов.[3]
  • 2005: Рынок услуг телефонной связи США оценивается примерно в 200 млн долларов.[3]
  • 2013: Language Lines Services приобретает Pacific Interpreters.[6]
  • 2016: Французская компания Teleperformance объявляет о планах покупки LanguageLine Solutions за 1,52 млрд долларов.[7]

Поставщики услуги

Существует множество организаций, которые предоставляют услуги по устному переводу телефонных переговоров, включая коммерческие, правительственные, некоммерческие организации и подразделения внутри организаций. Например, у правительства Австралии, как и у правительства Южной Африки и Новой Зеландии,[8][9] есть специальная служба устного перевода телефонных переговоров.[10]

США В Соединённых Штатах Америки устный перевод телефонных переговоров широко используется в федеральных судах.[11] Также, свои услуги предоставляют многочисленные коммерческие компании. Многие частные поставщики услуг устного перевода телефонных переговоров с помощью устных переводчиков помогают пользователям общаться на более чем на 150 языках. Некоторые поставщики услуг утверждают, что имеют возможность подключать переводчика к телефонному разговору в любое время суток в течение нескольких секунд. Услуги по устному переводу телефонных переговоров также применяются в некоторых больницах и других учреждениях здравоохранения.[12] Основными поставщиками услуги устного перевода телефонных переговоров в Соединённых Штатах являются Language Line Services, CyraCom International и Pacific Interpreters. В 2009 году CyraCom стал вторым по величине поставщиком услуги устного перевода телефонных переговоров в мире по сравнению с Language Line Services, который занимает первое место, а Pacific Interpreters — пятое.[13] В 2013 году Language Line Services приобрели Pacific Interpreters. Великобритания Language Line Inc. — американский коммерческий поставщик устного перевода, который в 2006 году приобрёл одноимённую благотворительную организацию в Великобритании. Британский общественный активист Майкл Янг заметил, что языковые барьеры негативно сказываются на качестве медицинских услуг, предоставляемых этническим меньшинствам в больнице Royal London, Это позволило ему в 1990 г. получить грант на предоставления бесплатных услуг устного перевода телефонных переговоров. Вторым его клиентом стала полиция на Айл-оф-Догс. Позже он начал работать с корпоративными клиентами, и превратил благотворительность в коммерческую услугу.[14] В настоящее время всё больше компаний, предоставляющих данную услугу, имеют статус международных, что является естественным «виртуализации» устного перевода. Как и в письменном переводе, необходимость услуг устного перевода возросла в юридической, медицинской, фармацевтической и других технических областях.

Оборудование

Обычно пользователи получают доступ к услугам устного перевода телефонных переговоров с помощью телефона или компьютера с VoIP. Однако, если обе стороны, желающие общаться, находятся в одном и том же месте, то им удобнее использовать телефон с двумя или несколькими трубками. Иногда используются громкоговорители, но они могут создавать проблемы, как с точки зрения конфиденциальности, так и для переводчика, особенно из-за фонового шума, что затрудняет понимание.

Если один из участников коммуникации глухой, слабослышащий или с нарушением речи, общение через стороннего сурдопереводчика может осуществляться посредством видеосвязи с использованием необходимого оборудования.

Доступ

Услуги устного перевода телефонных переговоров могут предоставляться:

  • Автоматически: Система интерактивного речевого ответа (IVR) используется для преобразования записанных или введённых двухтональных многочастотных данных (DTMF) в запрос на подключение к переводчику на определённом языке (идентифицированном уникальными языковыми кодами).
  • Через оператора: обращение к персоналу службы поддержки клиентов, чтобы ответить на вызов, собрать необходимую информацию от вызывающего абонента и облегчить подключение к переводчику. Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют.

Кроме того, некоторые компании, имеющие необходимые возможности, предлагают гибрид двух принципов, где, например, клиент может:

  • Позвонить в службу
  • Ввести свой «код учётной записи» в однослойную систему интерактивного речевого ответа (IVR) с помощью клавиатуры телефона
  • Подключиться к работнику контактного центра, который знает, кто является вызывающим абонентом, и обеспечит другой сбор данных, относящийся к вызову (включая требуемый язык)

Области применения

Дополнительная информация: Видеосвязь при нарушениях слуха Устный перевод телефонных переговоров широко используется в таких областях как здравоохранение,[15] в правительственных и финансовых учреждениях, в экстренных службах (например, 911 или 112), и т. д. Устный перевод телефонных переговоров особенно целесообразен в таких ситуациях, в которых обе стороны будут общаться по телефону, например взаимодействие между информационно-справочными службами и потребителями, населением и центрами обслуживания экстренных вызовов, и т. д. Устный перевод телефонных переговоров можно использовать для принятия заявок по телефону и помощи лицам, у которых возникли проблемы с учётной записью. Устный перевод телефонных переговоров с помощью удалённого устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. В таких случаях поток перевода обычно находится в пределах одного основного языка, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский, с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский, с британского языка жестов (BSL) на разговорный английский и с американского языка жестов (ASL) также на разговорный английский язык (в виду того что BSL и ASL совершенно различны), и т. д. Многоязычные сурдопереводчики, которые могут переводить и на основные языки (например, на и с SSL, с и на разговорный английский) также предоставляют свои услуги, но это случается реже. Такая деятельность требуют значительных усилий со стороны переводчика, поскольку языки жестов являются отдельными естественными языками со своим собственным строением и синтаксисом, которые отличаются от правил вербальной коммуникации на национальном языке.

Рынок

В 2007 году глобальный рынок устного перевода телефонных переговоров стоил 700 млн долларов США, и, в Соединённых Штатах Америки было получено 500 миллионов долларов. Согласно оценкам компании Common Sense Advisory, занимающейся маркетинговыми исследованиями, в 2012 году рынок стоил 1,2 млрд долларов, увеличившись на 70 % с 2007 года. Рынок устного перевода телефонных переговоров имеет глобальный характер и включает компании из США, Нидерландов, Швеции, Франции, Великобритании, Канады, Индии, Китая, Норвегии, Испании и Гонконга.[16]

См. также

  • Интерпретация языка
  • Видеосвязь при нарушениях слуха: используется в тех случаях, когда глухие/ слабослышащие/ немые не находятся в том месте, что и слушающий. Сурдопереводчик обычно находится в третьем месте, как правило, в телефонном центре с поддержкой видеосвязи.
  • Дистанционный устный перевод: применяется в случаях, когда глухие/слабослышащие/лица с нарушениями слуха и слушающий находятся в одном месте, например, в больнице, где сурдопереводчик находится за пределами этой локации.

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Изолированная статья

  1. Mikkelson, Holly. «Telephone Interpreting: Boon or Bane? Шаблон:Webarchive». Universitat de Valencia. Retrieved 8 August 2011.
  2. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. p. 302. ISBN 1-4251-8501-0
  3. 3,0 3,1 3,2 Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN 1-4251-8501-0.
  4. Wallace, Lane. «Language Line Sees More Need For Interpreters Шаблон:Wayback». Monterey Herald. Retrieved November 4, 2011.
  5. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal Шаблон:Wayback». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  6. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  7. Ricadela, Aaron (2016-08-22). «Teleperformance of France Buying LanguageLine for $1.52 Billion». Bloomberg.com. Retrieved 2016-10-03.
  8. [South Africa Interpretation Servicehttp://www.dacst.gov.za/speeches/press/mar2002/tissa_launch.htm Шаблон:Wayback South Africa Interpretation Service]
  9. [New Zealand Interpretation Servicehttp://www.languageline.govt.nz/oeawebsite.nsf/wpg_URL/Language-Line-Index?OpenDocument Шаблон:Wayback New Zealand Interpretation Service]
  10. Шаблон:Cite web
  11. «Telephone Interpreting Now Available to All District Courts Шаблон:Webarchive». United States Federal District Courts.
  12. Kelly, N (August 2008). A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting «A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting» Шаблон:Wayback
  13. Kelly, Nataly; DePalma, Donald A. «Top 15 Telephone Interpreting Suppliers» Common Sense Advisory (September, 2009)
  14. Language Line History, Language Line website. Шаблон:Webarchive
  15. Kelly, N (June 2007). «Telephone Interpreting in Health Care Settings». American Translators Association Chronicle.
  16. Шаблон:Cite web