Русская Википедия:Ухо от селёдки
«Ухо от селёдки», «от селёдки ухо» (Шаблон:Lang-pl) — польский фразеологизм, означающий нечто невозможное, несбыточное, абсолютно ничего.
Основанные на выражении фразы получили распространение в культуре, средствах массовой информации, интернете, в том числе не только в польском, но и в других языках и традициях. Входит в различные польские пословицы, поговорки и выражения, например, с глаголами (widzieć, znaleźć, zarobić ucho od śledzia — ухо от селёдки видеть, найти, заработать)Шаблон:Sfn. К числу распространённых выражений можно отнести: «Не видеть как своих ушей» (widzieć jak ucho u śledzia) — в буквальном переводе «видеть ухо у селёдки»Шаблон:Sfn, «получить ухо от селёдки» — в значении ничего, нольШаблон:Sfn. Происхождение выражения связывают с тем, что у рыб отсутствуют внешние ушные раковины, а роль органа слуха выполняет внутреннее ухо. Посредством комплекса косточек (веберов аппарат) оно соединено с плавательным пузырём, выполняющего роль резонатора. Через воду и тело звук доходит до пузыря, который передаёт колебания во внутреннее ухоШаблон:Sfn.
Популяризации выражения способствовала повесть польской писательницы Шаблон:Нп5 «Ухо от селёдки» (Ucho od śledzia; 1964). В 1974 году она была издана на русском языке под названием «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин»[1]. В 1971 году она появилась на украинском, на котором вышла под буквальным названием «Вухо від оселедця» («Ухо от селёдки»)[2]. Книга повествует о послевоенных годах в Варшаве, где дети несмотря на трудности пытаются найти своё место в жизни. Главным героем книги является Михал Ковальский, у которого излюбленным выражением являются слова «ухо от селёдки» (в первом русском переводе «Чудо-юдо Рыба-кит», «Чудо-юдо»). Впервые это выражение звучит при первом появлении мальчика в школе, когда он обращается к одной из девочек:
« |
— Не злись, не злись, — сказал он примирительно. — По-моему, никакая ты не «Чудо-юдо Рыба-кит». Чего нет, того нет. И до Бриджитки тебе далеко. А так ты девка ничего. | » |
— Анонимус |
В 1980 году был выполнен другой русский перевод книги, где название книги Ожоговской было переведено уже буквально — «Ухо селёдки»Шаблон:Sfn. Распространению выражения способствовала польская криминальная комедия «Ва-банк» режиссёра Юлиуша Махульского, вышедшая в 1981 году. В ней, в ответ на предупреждение медвежатника Хенрика Квинто о том, что он сможет отомстить и ограбить банк своего бывшего сообщника, а ныне банкира Густава Крамера, последний с издёвкой отвечает, что этому не бывать. При этом тот касается пальцами мочки уха и восклицает: «Ухо от селёдки»Шаблон:Sfn[3][4].
В русском языке к синонимам полонизма можно отнести следующие выражения: дырка от бублика; комбинация из трёх пальцев; кукиш; кукиш с маслом; мёртвого осла уши; ни хрена, ни морковки; ничего и никогда, шиш; от жилетки рукава[5] и т. д. В романе «Дневной Дозор» русских писателей-фантастов Сергея Лукьяненко и Владимира Васильева выражение приводится на польском языке: «Всё это миф, фикция, „ucho od sledzia“, как говорят братья-поляки»[6]. В июне 2021 года глава комитета Госдумы по международным делам Леонид Слуцкий отметил, что Российская Федерация не намерена отвечать на требования о компенсации Чехии ущерба, связанного со взрывами складов боеприпасов во Врбетице, так как оценивает их как «абсурдные». По этому поводу он написал в своём телеграм-канале следующее: «Что сказать: ухо от селёдки быстрее дождутся чешские политики, чем каких-либо компенсаций от России»[7].
Примечания
Литература