Русская Википедия:Уэльские диалекты английского языка
Уэльские диалекты английского языка (Шаблон:Lang-en, иногда также Шаблон:Langi, Anglo-Welsh) — не совпадающие со стандартными формы английского языка, которыми пользуется население Уэльса (и отчасти эмигранты из Уэльса, живущие в других частях Великобритании). Своими типичными особенностями уэльские диалекты обязаны, с одной стороны, своей тесной связи с диалектами Западной Англии, а с другой — субстратным влиянием валлийского языка (по части грамматики и словарного запаса). Кроме диалектов на территории Уэльса встречается множество характерных акцентов, к примеру, акцент Кардиффа, акценты Южных Долин и Западного Уэльса.
На востоке и юго-востоке Уэльса уэльские диалекты английского испытывают заметное влияние диалектов Уэст-Кантри, а на севере — диалектов Мерсисайда (скауз).
Современное положение
Уэльские диалекты не образуют в рамках английского языка чётко очерченной отдельной группы (в отличие от, к примеру, ирландско-английских диалектов). Как и в случае валлийского языка, заметные различия наблюдаются в первую очередь между диалектами Южного и Северного Уэльса.
Следует различать английский язык, на котором говорят те, для кого он является вторым (притом, что родной у них валлийский), и собственно уэльские диалекты. Последние несколько меньше затронуты влиянием валлийского языка, однако во многом они дальше от стандарта, так как тем, кто выучивает язык как второй (скажем, в школе), присуща бо́льшая ориентация на стандарт; в результате в речи первой группы может быть заметна фонетическая интерференция, но почти полностью отсутствовать нестандартные грамматические конструкции, встречающиеся у тех, для кого уэльские диалекты английского являются родными.
Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (округа Ронта, Кинон, Таф, Мертир-Тидвил, Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» (Шаблон:Langi). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр (Шаблон:Langi).
В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса.
В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский[1].
Лингвистические особенности
Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.
Фонетика
Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:
Гласные звуки
Короткие монофтонги
- Гласный в end — Шаблон:МФА2 — более открыт и ближе к кардинальному [ɛ], чем в Received Pronunciation[2]
- Вместо Шаблон:МФА2 (как в kit) часто встречается звук шва из above — неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма Шаблон:МФА2[2].
- Стандартному Шаблон:МФА2 (cat) соответствует ненапряжённый гласный переднего ряда нижнего подъёма Шаблон:МФА2[2] Напротив, для Кардиффа характерен переход в Шаблон:МФА2[3]. В Поуисе иногда встречается произношение, более распространённое в новозеландском и южноафриканском английском: trap произносится как Шаблон:МФА2[4].
- Стандартный Шаблон:МФА2 (hot) поднимается в направлении Шаблон:МФА2 и может быть передан как Шаблон:МФА2 или Шаблон:МФА2[2].
- В акцентах, где различаются звуки в foot и strut, звук в foot представляет собой пониженный Шаблон:МФА2, что особенно выражено на севере[5].
- Звук шва в better может отличаться от такого же звука в above, иногда звуча как Шаблон:МФА2 (звук в bus)[6].
- Вместо звука шви (Шаблон:МФА2) в последних слогах часто употребляется Шаблон:МФА2: Шаблон:МФА2 brightest. Неопределённость в выборе нужного звука привела к гиперкоррекциям: programme произносится как Шаблон:МФА2[3].
- Изредка вместо безударного Шаблон:МФА2 встречается Шаблон:МФА2: Шаблон:МФА2 above
- Вместо безударного Шаблон:МФА2, соответствующего орфографическому o, употребляется Шаблон:МФА2: Шаблон:МФА2 collect.
- Вместо Шаблон:МФА2 (bus) произносится Шаблон:МФА2[7]. В силу гиперкоррекции [ʌ] на севере Уэльса можно услышать даже в таких словах, как foot[8]. На границе северного и среднего Уэльса этот звук также может быть передан как неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма Шаблон:МФА2, на северо-востоке — как ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда верхнего подъёма Шаблон:МФА2, под влиянием чеширского и мерсисайдского диалектов[5].
- Шаблон:МФА2 после дифтонгов не выпадает, перед ним появляется Шаблон:МФА2: Шаблон:МФА2 fire.
- Шаблон:МФА2 между согласными в стандартном английском может выпадать: Шаблон:МФА2 tolerate. В уэльских диалектах выпадение невозможно: только Шаблон:МФА2.
- Во многих уэльских диалектах, особенно в южных долинах, на первом заударном слоге возможно движение тона; это связано с аналогичным явлением в валлийском языке.
Длинные монофтонги
- Стандартному Шаблон:МФА2 обычно соответствует Шаблон:МФА2, однако во многих словах, где этот звук орфографически отражается как oor, ore (и в некоторых других случаях), произносится Шаблон:МФА2.
- Гласный в car произносится как неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма Шаблон:МФА2, или, чаще, как неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма Шаблон:ː[8][9].
- В кардиффском и похожих акцентах гласный в bird ближе к новозеландскому и южноафриканскому огублённому гласному переднего ряда средне-верхнего подъёма Шаблон:МФА2[10].
- Произношение остальных долгих монофтонгов близко к Received Pronunciation, за исключением Шаблон:МФА2 в RP (иногда произносится как Шаблон:МФА2) и Шаблон:МФА2 (иногда произносится как Шаблон:МФА2). Примером может послужить аберкровское произношение play-place: Шаблон:МФА2[11].
- В северных разновидностях əʊ (coat) и ɔː (caught/court) сливаются в единый огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма Шаблон:МФА2[3].
- В городе Римни дифтонг в there превращается в Шаблон:МФА2[12].
Дифтонги
- Восходящие дифтонги в большинстве своём совпадают со стандартными. Исключение составляет лишь гласный в bite, переместившийся ближе к середине: Шаблон:МФА2[13].
- Нисходящие дифтонги более разнообразны[14].
- Гласный в low часто произносится как Шаблон:МФА2, не превращаясь в монофтонг, как это описано выше.
- Слово town произносится близко к новозеландскому tone, с ненапряжённым гласным среднего ряда нижнего подъёма: Шаблон:МФА2.
- Звукосочетание Шаблон:МФА2 (как в due) часто становится настоящим дифтонгом Шаблон:МФА2.
Согласные звуки
- Использование вибранта Шаблон:МФА2 вместо стандартного аппроксиманта Шаблон:МФА2 (также присущее шотландскому английскому и некоторым южноафриканским акцентам)[15].
- Отсутствие ротичности. Исключение — акцент города Порт-Толбот, где передний гласный в bird заменяется на Шаблон:МФА2, как во многих североамериканских акцентах,[16]. а также акцентах, испытавших влияние валлийского языка[17].
- Иногда возникает геминация между гласными, например, money произносится как Шаблон:МФА2[18].
- Во многих северных диалектах, испытавших влияние валлийского, pens и pence сливаются в Шаблон:МФА2, а chin и gin — в Шаблон:МФА2[18].
- На северо-востоке, в диалектах, испытавших влияние скауза, не наблюдается слияние-ng. Таким образом, sing произносится как Шаблон:МФА2[19].
- Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных: они получают придыхание даже в конце слова: Шаблон:МФА2 cap, ср. стандартное Шаблон:МФА2 или Шаблон:МФА2, и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после Шаблон:МФА2 взрывные не получают придыхание.
- После глухих взрывных сонанты Шаблон:МФА2, Шаблон:МФА2 несколько оглушаются: Шаблон:МФА2 'please'
- В уэльских диалектах севера отсутствует противопоставление велярного Шаблон:МФА2 и альвеолярного Шаблон:МФА2, велярный [l] отсутствует: Шаблон:МФА2 belt[20]. На юго-востоке же разделение присутствует и схоже с существующим в RP.
- Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например Шаблон:МФА2 в словах типа Шаблон:Lang-cy 'Лланелли'. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский Шаблон:МФА2 в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh, например Шаблон:Langi (по-валлийски этот звук пишется так же)[18].
- Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2 в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).
Интонация
Для английского языка в Уэльсе характерно использование восходяще-нисходящего терминального тона, который связывают с эффектом возникновения так называемой «напевной интонации». Даная особенность связана с влиянием валлийского языка, где ударения фиксировано и падает на предпоследний слог, при этом последний слог характеризуется повышенной длительностью и интенсивностью.
Грамматика
В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:
- Двойное отрицание: I didn’t see no-one
- Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
- Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn. Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
- Отсутствует форма неопределённого артикля an: a apple. В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму Шаблон:МФА2, которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
- Широкое использование аналитической конструкции с do: He does go to school
- Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
- Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I’m a-going now.
- Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I’m going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
- Относительное местоимение as: the school as closed last year.
- Использование редупликации для усиления: It was long-long ago.
- Использование (редкое) конструкции look you, что является буквальным переводом валлийского разделительного вопроса (Шаблон:Lang-en)[18].
- В Южном Уэльсе к вопросительному слову where часто добавляется частица to: Where to is your Mam?
Орфография
Орфография, по большей части, не отличается от других диалектов британского английского:
- Слова, заимствованные из валлийского, не англифицируются. 'Долина' всегда будет cwm в уэльском английском, вместо английского coombe.
- Как и в других диалектах британского английского, предпочитаются окончания -ise вместо -ize: realise, а не realize. Точно так же и с -yse и -yze: analyse, а не analyze.
Влияние валлийского языка
Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:
- Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' (Шаблон:Lang-cy), It’s picking to rain 'Дождь пошел' (Шаблон:Langi, pigo 'собирать'), bach ('немного, чуть-чуть'), nain и taid ('бабушка' и 'дед')[18].
- Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was, ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi[18].
- Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском …ife?
- Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'.
История английского языка в Уэльсе
Английский язык в Уэльсе начал постепенно вытеснять валлийский после принятия Законов о Уэльсе 1535 и 1542 годов (Шаблон:Lang-en), провозглашавших главенство английского языка. Среди других факторов, повлиявших на спад распространённости валлийского языка, выделяется тюдоровская секуляризация, в результате которой множество монастырей — главных центров преподавания — были закрыты.
Процесс ускорился во время индустриальной революции, когда иммигранты из Уэльса приходили работать на британские металлургические предприятия, где уже работали англичане. Филолог Дэвид Кристал, выросший в Холихеде (Северный Уэльс), отмечает, что английский по Уэльсу распространялся так же, как и по всему остальному миру[21].
Англо-уэльская литература
Термины «Англо-уэльская литература» и «уэльская литература на английском языке» используются для обозначения произведений, написанных уэльскими авторами на английском языке. Как отдельное направление англо-уэльскую литературу стали рассматривать лишь в XX веке, для различения уэльской литературы собственно на валлийском и на английском. Таким образом, англо-уэльская литература — новейшая ветвь англоязычной литературы на Британских островах[22].
Уэльский поэт Рэймонд Гарлик насчитал лишь 69 уэльских мужчин и женщин, писавших на английском до XX века[22]. Дэвид Джонстон, профессор Уэльского университета, однако, считает вопрос принадлежности этих писателей к отдельной англо-уэльской литературной ветви дискуссионным[23]. В середине XIX века немногие в Уэльсе хорошо знали английский, и до начала XX века известно лишь трое крупных уэльских писателей, писавших на английском, — Джордж Херберт (1593—1633) из Монтгомеришира, Генри Вон (1621—1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699—1757) из Кармартеншира.
Первым известным уэльским поэтом, писавшим на английском, считается некий Ieuan ap Hywel Swrdwal, бард, живший в XV веке. Его стихотворение Hymn to the Virgin написано в Оксфорде в 1470 году и использует валлийский поэтический размер, awdl, а также валлийскую орфографию. Ниже приведён отрывок из этого произведения:
O mighti ladi, owr leding — tw haf
At hefn owr abeiding:
Yntw ddy ffast eferlasting
I set a braents ws tw bring.
Другие исследователи считают, что первым уэльским поэтом, писавшим на английском часть работ, был Джон Клэнвоу (1341—1391).
Влияние уэльского английского заметно в цикле рассказов My People Карадока Эванса, где он используется в диалогах, в радиопостановке Under Milk Wood Дилана Томаса, а также в произведениях Ниалла Гриффитса, чьи произведения в жанре реализма практически полностью написаны на уэльском английском.
Примечания
Литература
- Parry-Jones, D. Some Thoughts and Notes on the English of South Wales // National Library of Wales Journal. 1974, vol. XVIII/4
- Thomas, A. R. Welsh English // Language in the British Isles, ed. by Peter Trudgill. Cambridge: CUP, 1984.
- Шаблон:Citation
Ссылки
- Talk Tidy Страница Джона Эдвардза, автора нескольких книг об уэльском английском. Содержит словарь необычных слов
- Образцы уэльского акцента
- English in Wales Очерк ряда особенностей английского языка в УэльсеШаблон:Ref-en
- [1]
Шаблон:Диалекты английского языка Шаблон:Уэльс в темах
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vowels&hl=en&ei=tW9ATM2gFYGl4QaL_dG8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=welsh%20vowels&f=false Шаблон:Wayback; page 135
- ↑ 3,0 3,1 3,2 https://books.google.co.uk/books?id=a3-ElL71fikC&printsec=frontcover&dq=accents+of+english&hl=en&ei=ksFVTPObJILr4Abg9oyoCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=North%20Wales&f=false Шаблон:Wayback; page 387
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ 5,0 5,1 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvnADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Шаблон:Wayback; page 103
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=tPwYt3gVbu4C&oi=fnd&pg=PA130&dq=%22welsh+English%22+transcription&ots=G0PNdy_-Sp&sig=BwgabVXAbnBIqC8aPpSM9fuXYzo#v=onepage&q&f=false Шаблон:Wayback; page 135
- ↑ 8,0 8,1 https://books.google.co.uk/books?id=Dptsvykgk3IC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=uvular+in+welsh&source=bl&ots=IPyJTk5G-G&sig=exbjLELRy0oSPwWlNMdLPH13-O0&hl=en&ei=04mkTOuoDcK4jAeRkvnADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB0Q6AEwAQ#v=onepage&q=uvular%20in%20welsh&f=false Шаблон:Wayback; page 104
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ https://books.google.co.uk/books?id=tPwYt3gVbu4C&pg=PA138&dq=welsh+vowels&hl=en&ei=JPRFTNugKovU4wblgrX7CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=rhotic&f=false Шаблон:Wayback, pp. 257 : «Many first-language-Welsh speakers and equilinguals have … post-vocalic /r/ in Cardigan…»
- ↑ 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 18,5 Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, p. 334
- ↑ 22,0 22,1 Raymond Garlick An Introduction to Anglo-Welsh Literature (University of Wales Press, 1970)
- ↑ A Pocket Guide to the Literature of Wales University of Wales Press: Cardiff, 1994, p. 91