Русская Википедия:Фауст (трагедия)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Литературное произведение «Фа́уст, траге́дия» (Шаблон:Lang-de), чаще просто «Фа́уст» — философская драма для чтения, которая считается главным трудом Иоганна Вольфганга фон Гёте. Содержит наиболее известный вариант легенды о докторе Фаусте.

Гёте работал над замыслом о Фаусте 60 лет. Первая часть (Шаблон:Lang-de) писалась ещё в 1790-х годах[1], была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью (Шаблон:Lang-de) Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году. В 1886 году был обнаружен текст Шаблон:Нп2, сочинённого Гёте в молодости, в 1772—1775 гг.

Благодаря сложной прихотливости ритмов и мелодики, «Фауст» считается одной из вершин немецкой поэзии. Он входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).

Содержание

Пролог

Трагедия начинается с не имеющего отношения к основному сюжету спора между директором театра и поэтом о том, как надо писать пьесу. В этом споре директор разъясняет поэту, что зритель груб, бестолков и не имеет собственного мнения, предпочитая судить о произведении с чужих слов. Да и не всегда его интересует искусство — некоторые приходят на представление лишь для того, чтобы щегольнуть своим нарядом. Таким образом, пытаться создать великое произведение не имеет смысла, поскольку зритель в массе своей не в состоянии его оценить. Вместо этого следует свалить в кучу всё, что попадётся под руку, а так как зритель всё равно не оценит обилия мысли — удивить его отсутствием связи в изложении.

Первая часть

Действие начинается на небе, где злой дух Мефистофель заключает с Господом пари на то, сможет ли Фауст спасти от него свою душу[2].

Файл:Schlick-Faust.jpg
Ф. Г. Шлик. Фауст и Вагнер на прогулке.

Профессор Фауст, своими изысканиями принёсший много добра жителям окрестных селений, не удовлетворён теми знаниями, которые за многие годы удалось ему извлечь из книг. Осознавая, что сокровенные тайны мироздания недоступны человеческому разуму, в отчаянии он подносит к губам склянку с ядом. Лишь внезапно зазвучавший благовест предотвращает самоубийство.

Бродя по городу со своим учеником Вагнером, Фауст встречает собаку, которую приводит за собой в дом, где она принимает человеческий образ Мефистофеля. Злой дух после ряда искушений убеждает старого отшельника вновь изведать радости опостылевшей ему жизни[3]. Плата за это — душа Фауста. Скрепив договорённость кровью, Фауст отправляется «в одежде, свойственной повесам, изведать после долгого поста, что означает жизни полнота».

В поисках развлечений Фауст и Мефистофель кружат по Лейпцигу. В погребке Ауэрбаха злой дух поражает студентов извлечением вина из пробуравленной в столе дырки. Он потворствует желанию Фауста сблизиться с невинной девушкой Маргаритой (уменьшит. Гретхен), видя в этом желании одно лишь плотское влечение.

Чтобы подстроить знакомство Фауста с Маргаритой, Мефистофель втирается в доверие к её соседке Марте. Фаусту не терпится провести ночь наедине с возлюбленной. Он убеждает Маргариту усыпить мать имеющимся у него снотворным. Последняя от полученного снадобья умирает. Позже Маргарита обнаруживает, что беременна, а её брат Валентин вступает с Фаустом в поединок.

Убив в драке Валентина, спутники покидают город, и Фауст не вспоминает Маргариту до тех пор, пока не встречает её призрак на шабаше. Призрак является ему в Вальпургиеву ночь на Броккене как пророческое видение — в виде девушки с колодками на ногах и тонкой красной линией на шее. Из расспросов Мефистофеля он выясняет, что его возлюбленная в темнице ждёт казни за то, что утопила дочь, зачатую ею от Фауста.

Фауст спешит на помощь в темницу к Маргарите, которую постепенно покидает рассудок, и предлагает ей побег. Девушка отказывается принять помощь нечистой силы и остаётся ждать казни. Вопреки ожиданиям Мефистофеля, Господь принимает решение спасти душу девушки от мук ада и объявляет свой вердикт: «Спасена».

Вторая часть

Вторая часть представляет собой «огромную поэтико-философскую фреску, полную зашифрованных символических и мистических ассоциаций и непрояснённых загадок, равной которой по сложности трудно найти в мировой литературе»[4].

Эта часть «Фауста» более эпизодична, чем первая. Она состоит из пяти актов с относительно самостоятельными фабулами. Действие переносится в античный мир, где Фауст сочетается браком с прекрасной Еленой. Фауст и Мефистофель сводят знакомство с императором и принимают ряд мер по улучшению благосостояния его подданных.

Художественный мир второй части — это сложное переплетение между Средневековьем, где происходит действие первой части, и античностью, которая была весьма близка Гёте как человеку Просвещения. Для понимания текста необходимо хорошее знание древнегреческой мифологии, вследствие чего (в отличие от первой части трагедии) продолжение «Фауста» не входит в Германии в школьную программу и редко инсценируется в театрах.

На исходе жизни ослепший Фауст предпринимает постройку плотины для блага человечества. Слыша звук лопат, он переживает величайший миг в своей жизни, полагая, что его работа принесёт большую пользу людям. Ему невдомёк, что это по заданию Мефистофеля лемуры (ночные духи) копают его могилу. Вспомнив про контракт с Мефистофелем, Фауст говорит о том, что лишь осушив болота и создав плодородный край, он попросит остановить мгновенье его жизни. Но умирает по предсказанию духа Заботы, отомстившего за смерть невинных стариков.

Согласно условиям контракта душа Фауста должна попасть в ад. Однако пари, заключённое между Мефистофелем и Богом, о том, сможет ли Фауст спастись, Господь разрешает в пользу спасения души Фауста, поскольку тот до последнего дня своей жизни трудился на благо человечества.

Таким образом, в отличие от традиционных версий легенды, согласно которым Фауст попадает в ад, в версии Гёте, несмотря на выполнение условий соглашения и на то, что Мефистофель действовал с разрешения Бога, ангелы забирают душу Фауста у Мефистофеля и уносят её в рай.

Сравнение с более ранними трактовками легенды о Фаусте

Шаблон:Main

Файл:Faust by Eugène Ferdinand Victor Delacroix.jpg
Эжен Делакруа создал цикл иллюстраций к «Фаусту» Гёте

В ранних историях о Фаусте мотивы, по которым учёный заложил свою душу, варьировались. Так, в «Народной книге» XVI века Фауст продаёт свою душу ради мирских удовольствий, а в «Шаблон:Нп3» Кристофера Марло им движет желание обессмертить своё имя. В гётевской трактовке Фауст тонет в пучине крайнего пессимизма и с полным безразличием относится к загробной жизни, отсюда лёгкость, с которой он заключает сделку с дьяволом.

В изначальных легендах о Фаусте герой делает попытки жениться, но под давлением Мефистофеля, противящегося браку (как обычаю, заповеданному Богом), предаётся блуду[5]. В интерпретации Гёте конфликт между Фаустом и Мефистофелем о браке отсутствует. История отношений Фауста и Маргариты полностью придумана Гёте.

И в «Народной книге», и в «Трагической истории доктора Фауста» присутствуют попытки Фауста обратиться к Небу, однако в версии Гёте подобные размышления исключены. Как и в более ранних версиях легенды о Фаусте, значительный объём текста уделён шуткам и магическим проделкам Фауста и Мефистофеля.

Для мировоззрения Гёте (как и эпохи Просвещения в целом) характерен оптимизм. Поэтому в его трактовке Бог спасает души как Маргариты, так и Фауста, несмотря на совершённые ими прегрешения и отступления от буквы закона. Даже искушения тёмных сил рассматриваются Гёте в позитивном ключе, и сам Сатана у него признаёт: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Переводы

Русский

При постановках и цитировании «Фауста» в России чаще всего используется перевод Бориса Пастернака, выполненный в 1948—1953 гг. Русский поэт вынашивал планы перевода «Фауста» с 1920-х годов. По его словам, трагедия Гёте «вся была в жизни… она переведена кровью сердца… одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность»[6]. Несмотря на несомненные поэтические достоинства, в первое время после публикации перевод этот сильно критиковали за вольное обращение с образным строем и метрикой оригинала[7][8]. Авторы других переводов трагедии на русский язык:

Шаблон:Начало скрытого блока

Украинский

  • Иван Франко, 1882
  • Дмитрий Загул, 1919 (перевёл первую часть произведения)
  • Николай Улезко, 1926 (перевёл первую часть трагедии)
  • Тодор Вернигора, 1931 (перевёл фрагменты второй части)
  • Николай Лукаш, 1955 — первый полный украинский перевод

Французский

  • Луи де Сент-Олэр, (первый том), 1823
  • Альбер Стапфер, 1823
  • Жерар де Нерваль, 1828
  • Альфонс де Лепан, 1840, 1847
  • А. де Полиньяк, 1859
  • Жак Порша (неотредактированная версия), 1860
  • Пупар д’Уайльд, 1863
  • Жакобюс Родленманн, 1868
  • С. Мазьер, 1869
  • Александр Лэа, 1873
  • Анри Башараш, 1873
  • Нерваль, 1877
  • Марк Монье, 1875, 1883
  • Жак Порша (в обработке и редакции Б. Леви), 1878
  • А. Моссене, 1878
  • Огюстен Даниэль, 1881
  • Жорж Гросс, 1881
  • Арман де Ридматэн, 1881
  • Камилла Бенуа, 1891
  • Франсуа Сабатье, 1892
  • Жорж Прад, 1895
  • Сюзанна Паклэн, 1903—1908
  • неизвестный переводчик, 1904
  • Ральф Рёдрих Шропп, 1905
  • Жак Порша (в обработке и редакции Анри Массуля), 1911
  • Анри Лихтенбергер, 1920
  • Ж. Ромер, 1921
  • Анри Генсэ, 1930

Чувашский

Шаблон:Конец скрытого блока

Значительные театральные постановки

Файл:Auerbachs Keller.JPG
Мефистофель и Фауст на входе в лейпцигский «Погреб Ауэрбаха»

Роль Маргариты исполнялась в том числе Марией Ермоловой и Верой Комиссаржевской.

Экранизации

Файл:Faust and Marguerite (1900).webm
«Фауст и Маргарита». Короткометражный фильм 1900 года.

Существует много фильмов на тему легенды о Фаусте, но все они достаточно далеко отступают от сюжетной канвы трагедии Гёте либо используют только мотивы первой части трагедии (любовная линия Фауста и Маргариты). К этой истории обращались такие крупные кинорежиссёры, как Ф. В. МурнауФауст», 1926), Рене КлерКрасота дьявола», 1950) и Александр СокуровФауст», 2011).

В советское время было снято два телеспектакля по «Фаусту» Гёте:

Культурное влияние

«Фауст» оказал значительное влияние на мировую культуру, став источником художественных образов и проблематики для множества литературных произведений. В русской литературе к «Фаусту» обращались за вдохновением А. Пушкин («Сцена из Фауста»), В. БрюсовОгненный ангел»), М. БулгаковМастер и Маргарита», «Роковые яйца») и другие авторы[14]. В музыке есть известная опера Шарля Франсуа Гуно «Фауст» и одноимённая симфония Ференца Листа. В 2022 году рок-группой «Горшенёв» в сотрудничестве с другими музыкантами была записана музыкальная трагедия «Фауст».

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

  1. Первый фрагмент пьесы появился в печати в 1790 году.
  2. Мотив пари позаимствован Гёте из ветхозаветной книги Иова.
  3. Я на познанье ставлю крест.
    Чуть вспомню книги — злоба ест.
    Отныне с головой нырну
    В страстей клокочущих горнило,
    Со всей безудержностью пыла
    В пучину их, на глубину!
    В горячку времени стремглав!
    В разгар случайностей с разбегу!
    В живую боль, в живую негу,
    В вихрь огорчений и забав!
    Пусть чередуются весь век
    Счастливый рок и рок несчастный.
    В неутомимости всечасной
    Себя находит человек.
  4. [lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt Гёте «Фауст» в переводе Б. Пастернака]
  5. См. «История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике».
  6. Б. Пастернак. Переписка с Ольгой Фрейденберг. Harcourt Trade Publishers, 1981. Pp. 305—306.
  7. Olga Ivinskaya. A Captive of Time: My Years with Pasternak (1978). Pp. 78—79.
  8. 8,0 8,1 Шаблон:Cite web
  9. Сравнение стилистики переводов Пастернака, Холодковского и Брюсова — в работе Шаблон:Статья
  10. Гёте И. В. Фауст. Трагедия. Перевод первой и изложение второй части М. Вронченко. — СПб.: В Привил. тип. Фишера, 1844. — [4], IV, [4], 432 с.
  11. Гёте И. В. Фауст: Трагедия. Перевод А. Фета. С рисунками Энгельберта Зейбертца. 2 части. — Спб.: издание А. Ф. Маркса, 1889. Часть I. — 174, [2] с.; часть II. — 218, [2], XXIX с. (Настоящий перевод «Фауста» был осуществлён А. А. Фетом в 1882—1888 годах).
  12. Шаблон:ВТ-ЭСБЕ+
  13. Гёте И. В. Фауст: Трагедия Гёте / пер. барона Н. Е. Врангеля. [Ч. 1]. — СПб.: тип. А.С. Суворина, 1889. — 203 с.
  14. Шаблон:Cite web

Шаблон:Выбор языка

Шаблон:Произведения Гёте

Шаблон:Спам-ссылки