Русская Википедия:Форма креста Иисуса Христа

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:О Форма креста Иисуса Христа — дискуссионный вопрос для ряда светских историков и филологов, а также некоторых течений в христианстве.

Традиционный взгляд о форме орудия казни, на котором был распят Иисус — это был крест в форме двух перекрещенных балок (горизонтальной и вертикальной); по мнению сторонников данного взгляда, доказательства в пользу этой точки зрения содержатся в письменных свидетельствах Отцов Церкви и церковных писателей, а также в иконографии и других изобразительных источниках первых веков христианства. Но есть и другие мнения о форме казни Иисуса Христа.

Виды распятия у древних римлян

Шаблон:Смотри также

  • Crux Simplex — простой вертикальный столб в форме «I».
  • Crux Commissa — крест в форме «Т».
  • Crux Decussata — крест в форме «X», согласно традиции тот крест, на котором был распят апостол Андрей.
  • Crux Immissa — согласно традиции тот крест, на котором был распят Иисус Христос.

При конструкции креста из двух элементов, каждый элемент тоже имел своё название. Первый элемент — стационарная, вертикально вкопанная стойка, называлась staticulum. Второй — patibulum, представлял собой съёмную горизонтальную балку, которую, собственно, и несли на себе осуждённые на смерть. Интересно, что crux иногда называли не только цельную, собранную из двух элементов конструкцию, но и отдельно patibulum.[1]

Теория крестообразности (crux immissa)

Традиционный взгляд

Файл:De Cruce Libri Tres 47.jpg
Распятие Иисуса Христа (на кресте — «crux immissa»), репродукция из книги «De cruce» — Антверпен 1595 г., с. 47 фламандского филолога Юстуса Липсиуса(1547—1606)[2]

Большое количество письменных свидетельств и вещественных памятников говорит в пользу формы crux immissa (), то есть в форме двух перекрещенных балок, вертикальной и горизонтальной. Ириней Лионский и Иустин Философ говорят о кресте пятиконечном. Иероним сравнивает крест Иисуса Христа с летящей птицей, Иустин — с Моисеем, распростёршим руки на молитву, Минуций Феликс - с простёршим вёсла кораблём[3]: эти сравнения также указывают на четырёхконечную форму креста.[4]

Файл:Meister der Schule von Nowgorod 002.jpg
«Распятие с предстоящими» (икона новгородской школы)
Файл:Early Christians cross Rome.png
Настенное изображение креста в римских катакомбах
Файл:Якорь-крест.jpg
Рельеф якореобразного креста, сделанный первыми христианами.

Исследователи указывают, что почитание креста в качестве символа христианства отмечается с самого раннего христианского периода. Уже Тертуллиан (конец II — начало III в.) говорит об обычае изображения на себе крестного знамения как об общепринятом[5]. В среде ранних христиан отмечается обычай вышивания креста на головном уборе либо даже татуирования его на лбу[6]. В римских катакомбах были распространены настенные изображения якореобразного креста и других фигур, напоминающих четырёхконечный крест. Кроме того, в пользу традиционного креста свидетельствует и граффито Алексамена, датируемое I - III веком[7]. На нём изображено почитание распятой на четырёхконечном кресте человекоподобной фигуры.

Шаблон:See also

Богословский взгляд

В Евангелии от Иоанна в двух местах упоминается о непосредственном указании самого Иисуса на то, каким образом будет казнён:

Шаблон:НЗ

Шаблон:НЗ

Эти слова трактуются толкователями Евангелия как указания Христа не только на смысл его крестных страданий, но и непосредственно на материальное его осуществление. Так, блаженный Феофилакт Болгарский говорит: «Когда „вознесён буду“, — сказал это, давая разуметь, какою смертию Он умрёт, то есть будет распят, ибо этим означается высота креста».[8], а автор «Толковой Библии» А. П. Лопухин — конкретнее: «Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт. Сам евангелист понимает слова Господа ближе всего, как предуказание на самый образ Его смерти — распятие, при котором Господь, действительно, был вознесён или приподнят над землёю и, простирая на кресте Свои руки, как бы хотел привлечь к Себе весь Мир».[9] Таким образом, слова Иисуса, по мнению православных толкователей, служат указанием не только на вид казни, но и на форму креста.[10]

Другие косвенные свидетельства, которые часто приводят как свидетельство такой формы орудия казни при полемике со свидетелями Иеговы[11]: Шаблон:НЗ Так как апостол говорит про раны на руках «от гвоздей», во множественном числе — это может быть свидетельством того, что в каждую руку были вбито по одному гвоздю. Примеры других переводов, передающих «гвозди» во множественном числе: Шаблон:Начало цитаты Перевод РБО:
— Мы видели Господа! — сказали ему другие ученики.— Пока я не увижу на Его руках ран от гвоздей и не вложу в эти раны палец, а в рану на боку руку, не поверю! — ответил он.
King James Bible:
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
American Standard:
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. Шаблон:Конец цитаты Украинский перевод И. Огиенко в этом месте не передаёт мысли о множественном числе[12]. Шаблон:НЗ Акцент делается на том, что надпись была поставлена над (Шаблон:Lang-grc «непосредственно над, близ, подле») головой, а не над руками Спасителя, как было бы, если бы Он был распят на столбе (в этом случае должно использоваться Шаблон:Lang-grc2 «наверху», либо Шаблон:Lang-grc2 «сверху, выше», ср. (Шаблон:Библия). Шаблон:НЗ Согласно преданию апостол Пётр был казнён именно на кресте вниз головой, при этом руки его были распростёрты в противоположные стороны. Слова «Иди за мной» становятся понятными, если считать, что сам Христос был распят на кресте[13].

Теория тау-образности (crux commissa)

Файл:"Christ on the Cross" - Anthonis van Dyck 081.jpg
А. ван Дейк. Христос на кресте. 1628—1630.

Раннехристианские деятели, автор Послания Варнавы[14] и Тертуллиан[15], утверждали, что орудие казни Иисуса Христа имело форму греческой буквы тау (Τ, crux commissa), и понимали эту букву как символ христианства.

Ряд современных учёных поддерживают эту точку зрения[16]. Мессианский богослов Давид Стерн пишет: Шаблон:Начало цитаты <…> греческое Шаблон:Lang-grc2 обычно переводится словом «крест». На самом деле, это был вертикальный деревянный столб с горизонтальной перекладиной, больше напоминавший букву «Т», нежели символ христианства. Римляне использовали его для казни преступников, не являвшихся римскими гражданами (для последних была предусмотрена менее мучительная форма смерти). У евреев такой вид казни отсутствовал. Галаха определяет четыре вида смертной казни: побитие камнями, сожжение, обезглавливание и удушение (Мишна Сангедрин 7:1), но не казнь через повешение или распятие на кресте (см. Шаблон:Библия, Шаблон:Библия).

Однако в оккупированном римлянами Израиле публичные распятия были обычной практикой. Осуждённый нес на себе перекладину стойки, на которой его должны были распять, до места казни, а затем его кисти и щиколотки прибивали гвоздями к стойке. После этого стойку устанавливали вертикально, и человека оставляли висеть в невыносимых мучениях, пока он не умирал (что обычно происходило несколькими часами позже). <…>

<…> Веские археологические и исторические свидетельства подтверждают, что в Израиле в то время использовалась стойка с горизонтальной перекладиной (Шаблон:Lang-la), и именно эту перекладину нес на себе преступник к месту казни. [17] Шаблон:Конец цитаты

Теория формы столба (crux simplex)

Файл:Justus Lipsius Crux Simplex 1629.jpg
Репродукция из книги фламандского филолога Юстуса Липсиуса, изображающая одно из возможных орудий казни, подписанное на латинском языке «crux simplex» (De Cruce libri tres. — Антверпен, 1629 г., С. 19)

Некоторые светские историки обращают внимание на возможность казни на обычном столбе.

Германн Фульда: Шаблон:Начало цитатыИисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви[18].Шаблон:Конец цитаты

Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), профессор Базельского университета, провёл исследование греческого слова Шаблон:Lang-grc2. В своём труде «История Иисуса» он написал (п. 172): «Шаблон:Lang-grc2 означает любой прямостоящий ствол дерева или столб» («Шаблон:Lang-grc2 [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm»). Далее идут рассуждения о том, как казнили Иисуса: Шаблон:Начало цитаты«Кроме избиения плетью, согласно евангельским повествованиям, в качестве наказания Иисуса возможен лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе, который к тому же Иисусу пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было ещё невыносимее. […] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2 000 человек за один раз (Иосиф Флавий. „Иудейские древности“ XVII 10 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11 1])»[19].Шаблон:Конец цитаты

А с 1936 года[20] и свидетели Иеговы[21] обращают внимание на то, что евангелисты не говорят о форме того орудия, на котором был распят Иисус Христос, а также на то, что «слово Шаблон:Lang-grc2 в классическом греческом языке означало просто „вертикальный столб, или кол“, или же сваю, используемая для фундамента»[22][23]. Они не считают небиблейские источники I тысячелетия н. э., которые свидетельствуют о форме четырёхконечного креста, доказательством действительного орудия казни Иисуса Христа. Критики часто ссылаются на эти источники, которые, по их мнению, противоречат гипотезе свидетелей Иеговы о распятии Иисуса на столбе, но которые свидетелями Иеговы не упоминаются и не комментируются. А свидетели Иеговы своё мнение основывают на другихШаблон:Каких исторических документах, которые, по их мнению, свидетельствуют в пользу их взгляда.

В «Переводе нового мира» греческое слово Шаблон:Lang-el2, которое в Библии традиционно переводится словом «крест», переведено как «столб мучений» (в «Библия — Современный Перевод» как «крест страданий»). Переводчики ПНМ ссылаются на мнение тех исследователей, которые придерживаются мнения о языческом происхождении креста в христианстве: Шаблон:Начало цитаты Шаблон:Lang-grc2 … означает в первую очередь прямой столб или кол. К нему пригвождались казнившиеся преступники. Как существительное Шаблон:Lang-grc2, так и глагол Шаблон:Lang-grc2, прикреплять к столбу или колу, первоначально отличались от церковной формы креста, состоящего из двух балок. Форма последнего [креста в виде двух балок] произошла из древней Халдеи и употреблялась как символ бога Таммуза (в форме мистического Тау, первой буквы его имени) в этой стране и в прилегавших к ней странах, включая Египет. К середине III века н. э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Церкви отступнического христианства, чтобы укрепить свои позиции, принимали язычников в свою веру без духовного перерождения и позволяли им сохранять языческие знаки и символы. Таким образом тау, или Т, в наиболее распространённом виде с опущенной перекладиной, был перенят для обозначения креста Христова. Шаблон:Конец цитаты

Кроме того, свидетели Иеговы обращают внимание на следующее место: Шаблон:НЗ2 (как замечает д.и.н. И. С. Свенцицкая, «более точный перевод — „на столбе“»[24]). Хотя слово древо (Шаблон:Lang-grc2) в данном случае означает материал (древесина), из которого сделано распятие[25][26]. Авторы Нового Завета пользовались общегреческим народным языком койне[27]. Ряд историков и филологов, изучающих его[28], полагают, что слово Шаблон:Lang-grc2 перешло в койне из классического греческого языка, не изменив своего значения. В классической греческой литературе Шаблон:Lang-grc2 никогда не использовалось в значении «крест»[28]. В комментарии к переводу Библии, изданном Оксфордским университетом, говорится: «Гомер употребляет слово Шаблон:Lang-grc2 для обыкновенного кола, столба или бревна. И в этом значении употребляется это слово во всей классической литературе. Оно никогда не обозначает два бревна, прикреплённых друг к другу под каким-либо углом, но оно всегда обозначает одно отдельное бревно». Подтверждает это другое греческое слово Шаблон:Lang-grc2, которое наряду со словом Шаблон:Lang-grc2 используется для описания орудия убийства Иисуса в Шаблон:Библия, Шаблон:Библия2, Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия и Шаблон:Библия и всегда переводится как «бревно» или «дерево»[28][29].

Поэтому Комитет «Перевода нового мира» посчитал оправданным при переводе слова Шаблон:Lang-grc2 использовать не более позднее его значение в форме слова «крест», а выражение «столб мучений» — значение, которое оно имело в классическом греческом языке (то есть до IV века до н. э.[23]).

Слово Шаблон:Lang-grc2 не передают как «крест» и некоторые другие современные переводы Библии[30].

Критика

Критика доводов, приводимых сторонниками того, что Христос был распят на столбе, основывается на различии древнегреческого и греческого языка первого века. Так, кандидат философских наук, иеромонах Иов (Гумеров) отвечает на филологические доводы следующее: Шаблон:Начало цитаты«Приведённая аргументация является обычным софизмом. В основе его лежит грубое логическое нарушение: подмена термина. Делается утверждение о классическом греческом языке, а затем рассматривается язык апостольского века. Классическим греческий язык был до IV в. до Р. Х. После завоеваний Александра Македонского начинается эпоха эллинизма, для культуры которой характерен синтез греческой и местных восточных культур (IV—II вв. до н. э.). В 146 г. до Р. Х. Рим разгромил Ахейский союз и установил господство над всей Грецией. Во II в. до н. э. римляне переняли у Карфагенян самый жестокий вид казни — распятие. Орудие это получило название Шаблон:Lang-la2».[23]Шаблон:Конец цитаты

Критики взгляда о «распятии на столбе» обращают внимание на то, что в современном греческом языке слово Шаблон:Lang-el2 переводится как «крест».

Ряд библеистов и светских исследователей (Буллингер, Вайн и другие) утверждает[28][31], что греческое слово Шаблон:Lang-grc2, указанное в Библии как орудие казни Иисуса Христа, переводится не как «крест», а как «столб», в разных его вариациях, например, «шест», «свая», «кол» и т. п. Однако в классическом древнегреческо-русском словаре Дворецкого дан перевод слова Шаблон:Lang-grc2 не только в этих значениях, но и в значении «крест»[32]. Кроме того, по мнению сторонников богословского взгляда, утверждение о распятии на столбе опровергается библейским текстом[26][33][34]. В Новом Завете это слово используется исключительно для обозначения орудия казни Христа и никогда в отношении чего бы то ни было иного[33]. Слово же «столб» (столп) в греческом Новом Завете обозначено как Шаблон:Lang-grc2 (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия; Шаблон:Библия; Шаблон:Библия), что, собственно, и обозначает «столб», либо как Шаблон:Lang-grc2 (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия; Шаблон:Библия) «столб, бревно, полено».

В Ветхом Завете (Септуагинта) слово Шаблон:Lang-grc2 не используется[35], однако в Шаблон:Библия используется производное от него слово Шаблон:Lang-grc2 (пусть будет распят) применительно к казни на предмете, называемом Шаблон:Lang-grc2, который в греческом тексте, в данном случае, по мнению Алексея Винокурова, обозначает деревянный предмет[36] («древо»[25] в Синодальной Библии)[37]. Ниже приводится список всех слов (в виде одного примера от каждого), прямо или косвенно указывающих на столбы, шесты, колья, сваи в греческом тексте Библии:

Во времена Ездры бревно могло использоваться для распятия: «Мною же даётся повеление, что [если] какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно (Шаблон:Lang-grc2) из дома его, и будет поднят он и пригвождён к нему, а дом его за то будет обращён в развалины. И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простёр бы руку свою, чтобы изменить [сие] ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо» (Шаблон:Библия).

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Казнь Христа

  1. Патибулум // Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей [Пер. с нем.]. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2007. — CD-ROM.
  2. Justus Lipsius: De cruce, с. 47
  3. Шаблон:Книга
  4. ЭСБЕ, статья «Крест Иисуса Христа и его изображения». См. также эту статью в словаре «Христианство» под редакцией Аверинцева.
  5. Голубинский Е. Е. История русской церкви, т. 4, М., 1998, с. 465.
  6. A. Frolov, IC XC NIKA // ByzSlav XVII, 1 1956, pp. 98-113; Ch. Walter, IC XC NIKA. The Apotropaic Function of the Victorious Cross // REB 55 1997, рр. 193—113.
  7. Hans Schwarz, Christology, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1998, p. 207 Шаблон:Wayback
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Иеромонах Иов (Гумеров). Суд над Иисусом Христом. Богословский и юридический взгляд. Часть 5. Шаблон:Wayback // Православие.ру, 07.03.2002
  11. Шаблон:Cite web
  12. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ogienko не указан текст
  13. Шаблон:Cite web
  14. Послания Варнавы, 9
  15. Против Маркиона, III, 22
  16. Александр Мень. Сын Человеческий, гл. 19; Свенцицкая И. С. Тайные писания первых христиан. — М.: Политиздат, 1980. — С. 34.
  17. Стерн Д. Комментарий к Еврейскому Новому Завету. / Пер. с англ. — М., 2004. — С. 79-80.
  18. Hermann Fulda. Das Kreuz und die Kreuzigung, Eine antiquarische Untersuchung. Шаблон:Wayback Breslau, 1878. P. 219—220
  19. Paul Wilhelm Schmidt. «Die Geschichte Jesu» Шаблон:Wayback, т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394
  20. «На протяжении многих лет Исследователи Библии рассматривали крест как символ христианства. У них даже был значок „крест и корона“. В Синодальном переводе говорится, что Иисус просил последователей взять свой „крест“, и многие люди уверовали, что Иисуса казнили на кресте (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия). Десятилетиями этот символ появлялся и на обложке журнала „Сторожевая башня“. В книге „Богатства“ (англ.), опубликованной Обществом в 1936 году, разъяснялось, что Иисуса казнили не на кресте, а на вертикально стоящем колу, или столбе. По словам одного учёного, греческое слово (Шаблон:Lang-grc2), переведённое в Синодальном переводе Библии словом „крест“, „означает в первую очередь прямой столб или кол. […] [Его] следует отличать от церковной формы креста, состоящего из двух соединённых накрест балок. […] Форма последнего произошла из древней Халдеи и употреблялась как символ бога Таммуза“. На орудие распятия Христа следует смотреть с отвращением, а не поклоняться ему». — Сияние света — сильное и слабое (Часть первая)//«Сторожевая башня», 1995. — 15 мая, с. 20-21, абз. 19-20.
  21. Почему истинные христиане не почитают крест Шаблон:Webarchive // Чему на самом деле учит Библия? Приложение 5.
  22. «The Greek word for cross, Шаблон:Lang-grc2, properly signified a stake, an upright pole, or piece of paling, on which anything might be hung, or which might be used in impaling [fencing in] a piece of ground. . . . Even amongst the Romans the crux (from which our cross is derived) appears to have been originally an upright pole, and this always remained the more prominent part». The Imperial Bible-Dictionary. Лондон, 1874. Т. 1. С. 376.
  23. 23,0 23,1 23,2 Иеромонах Иов (Гумеров)Правы ли свидетели Иеговы, утверждая, что Христа распяли не на кресте, а на бревне? Шаблон:Wayback / Православие.Ru,11.11.2005 г.
  24. Свенцицкая И. С. От общины к церкви: (О формировании христианской церкви).— М.:Политиздат, 1985.— С. 107
  25. 25,0 25,1 25,2 Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  26. 26,0 26,1 Кураев А. В. Почему московский ураган разрушал храмы? Шаблон:Wayback//«Труд», 10.07.1998 г.
  27. Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  28. 28,0 28,1 28,2 28,3 Шаблон:Cite web
  29. A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament. (1877), p. 194, edition from 1895
  30. «столб» («Буквальный перевод», А. Одинцов, 2004 г. Шаблон:Wayback); «стойка» («Еврейский Новый Завет», Давид Стерн).
  31. Шаблон:ПубликацияШаблон:V
  32. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958. Сост. И. Х. Дворецкий под ред. С. И. Соболевского. См. [1] Шаблон:Wayback
  33. 33,0 33,1 Голубцов А. П.. Из чтений по церковной археологии и литургике, СПб., 1995, с.219
  34. Руслан Хазарзар Сын Человеческий Шаблон:Wayback. — М.:ПринТерра-Дизайн,2004. — 560 с.:илл. 5-98424-005-X
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  39. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  40. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  41. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  42. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  43. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  44. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2
  45. В греческом тексте слово не повторяется.
  46. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Шаблон:Wayback Шаблон:Lang-grc2