Русская Википедия:Хаимский, Мойше

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель Мойше Хаимский (Шаблон:Lang-yi; 1 октября 1892, Кишинёв, Бессарабская губерния — после 1978, Кирьят-Ата, Израиль) — еврейский поэт-сатирик, прозаик, переводчик, редактор. Писал на идише под собственным именем и под псевдонимом «Мойше бен Аба-Зис» (Моисей, сын Абы и Зисл).

Биография

Отец, Аба (Аврум-Аба, Абрам) Шмеркович Хаимский (1862 — не ранее 1940), был занят в торговле рыбой, имел лавку на Новом рынке. Мать — Зисл Абрамовна Фрейнк (1868—?).

Учился в хедере и народной школе, затем работал печатником в типографии, а межды двумя мировыми войнами — наборщиком в кишинёвском издательстве литературы на идише. За участие в революционном движении привлекался к дознанию, во время предварительного заключения познакомился с А. П. Улановским[1].

Публиковал стихи и прозу в еврейской прессе Румынии — газетах и журналах «Унзер цайт» (Наше время, Кишинёв), «Ди вох» (Неделя, Бухарест), «Инзл» (Остров, Бухарест), «Уфганг» (Восход, Сигет).

В 1976 году эмигрировал в Израиль, где публиковался в газете «Лецте найес» (Последние новости, Тель-Авив). Жил в Кирьят-Ате.

Опубликовал сборник предназначенных для театральных ревю сатирических стихов и очерков «А книп ин бак» (Щелчок в щёку, 1934), рассказы из жизни еврейских рабочих в Бессарабии «Финцтере винклен» (Тёмные углы, 1935), роман о Деле врачей «Нохмилхомэ-роман» (Послевоенный роман, 1978, перевод на иврит — 1981), сборник «Сатирише лидер» (Сатирические стихи, 1978) — последние две книги под псевдонимом «Мойше бен Абэ-Зис» (по именам родителей). Перевёл на идиш книгу очерков Николая Анова «Днепрострой» («Днепэр-бой», 1933). С 1930 года издавал и редактировал в Кишинёве литературно-художественный журнал «Дер штром» (Поток)[2].

Воспоминания о нём оставил писатель Шлойме Бикл[3].

Семья

  • Сын — Зельман (Золмен-Шимен) Моисеевич Хаимский (1924—2007), инженер-гидротехник, изобретатель, публицист, переводчик научной литературы с румынского языка.

Книги

  • ערשטע װוּנדן (Первые раны, повесть). Кишинёв, 1921. — 30 с.
  • אַ קניפּ אין באַק (Щелчок в щёку). Бухарест, 1934. — 54 с.
  • פֿינצטערע װינקלען (Тёмные уголки). Бухарест, 1935. — 64 с.
  • פֿון דור צו דור: נאָכמלחמה ראָמאַן און דאָס בילבול אױף ייִדישע דאָקטױרים (От поколения к поколению: послевоенный роман и навет на евреев-врачей). Кирьят-Ата, 1978. — 228 с.
  • סאַטירישע לידער (Сатирические стихи). Кирьят-Ата, 1978. — 28 с.

Статьи

  • Аф шпрах фун дер провинциалер пресе (О языке провинциальной прессы). AS, 28 (1932), 21—34.[4]

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Еврейский Лексикон
  4. Rakhmiel Peltz and Mark W. Kiel. Di Yiddish-Imperye: The Dashed Hopes for a Yiddish Cultural Empire in the Soviet Union Шаблон:Wayback. Sociolinguistic Perspectives on Soviet National Languages: Their Past, Present and Future, ed. Isabelle T. Kreindler. Amsterdam: Mouton, 1985, pp. 277—309.