Русская Википедия:Хайли лайкли
«Ха́йли ла́йкли» (от Шаблон:Lang-en — «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего»[1][2]) — интернет-мем и фразеологизм, получивший распространение в русскоязычном интернете с 2018 года[3][4] после высказыванияШаблон:Efn премьер-министра Великобритании Терезы Мэй в ходе выступления перед Палатой общин 12 марта 2018 года, в котором содержались обвинения России в причастности к отравлению Скрипалей[5].
По данным российских исследователей, словосочетание применяется в русскоязычном интернете в ироническом контексте, когда подаётся информация, которую невозможно подтвердить, а также как синоним бездоказательного обвинения[6]Шаблон:Rp[7]Шаблон:Rp.
Западные исследователи считают, что оно используется государственной российской пропагандой в официальных аккаунтах российских властей и государственных СМИ в социальных сетях (в том числе в виде хештега) с целью саркастически ставить под вопрос критику России на Западе[5], для создания «саркастической картины международной „Страны чудес“, в которой Запад всегда объявляет Россию виновной»[5].
История появления
Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй 12 марта 2018 года в палате общин заявила, что за отравлением бывшего сотрудника ГРУ, а затем перебежчика в Великобританию, Сергея Скрипаля и его дочери с «высокой долей вероятности» («highly likely»)[8] стоит Россия. «Россия либо несёт прямую ответственность за атаку, либо допустила попадание яда не в те руки», — отметила премьер. Она уточнила, что, согласно данным расследования «экспертов мирового уровня», Скрипаль и его дочь были отравлены разработанным в России боевым нервно-паралитическим веществом типа «Новичок». «Нам известно, что ранее Россия производила это вещество и может продолжать его производство», — сказала Мэй. По её словам, власти России «рассматривают перебежчиков как законную цель для убийства»[9].
Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров в интервью программе BBC Шаблон:Нп5 назвал «highly likely» «новым изобретением британских дипломатов»[10]. Впоследствии Лавров неоднократно упоминал в интервью и официальных комментариях «пресловутый подход „highly likely“», используя его как инструмент дипломатический защиты[11]. Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова, в свою очередь, заявила, что в будущем британским историкам будет стыдно за принципы «highly likely»[12] и объявила о необходимости бороться с этим принципом в политике[13].
При этом произошло переключение английского и русского языковых кодов, поскольку в британском словоупотреблении, для которого характерно использование литот[14], выражение «highly likely» означает не «вероятность», а высочайшую степень уверенности; то, что «все факты указывают на это». Таким образом, две разные языковые культуры имеют разное мнение о значении используемого в их виртуальной конфронтации выражения, а политический скандал сводится к спекуляциям о значении слов «highly likely»[11].
Как отмечает кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета А. С. Титлова, некоторые пользователи русскоязычного интернета возмутились «уровнем доказательств „хайли лайкли“» и негативными эмоционально-оценочными комментариями Терезы Мэй[15]Шаблон:Rp. Позднее тональность комментариев с использованием мема «хайли лайкли» сменилась: пользователи сети начали вкладывать в него издевку, иронию и сарказм[15]Шаблон:Rp.
Лингвистический анализ и примеры использования
В одном филологическом исследовании журнала «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики» на основе публикаций в «Российской газете»Шаблон:Efn за 2017—2018 годы высказывается мнение, что словосочетание «хайли лайкли» не обозначает предмет или событие, а имеет отношение к манипуляции общественным мнением в медийном дискурсе посредством недоказуемой информации либо по принципу «Вина не доказана, но её и не нужно доказывать, потому что это и так понятно»[7]Шаблон:Rp (см. апелляция к очевидности и презумпция невиновности). По мнению Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, словосочетание «хайли лайкли» выступает как средство иронии, как приём своеобразной языковой игрыШаблон:Sfn. В обзорной статье Русской службы Би-би-си поясняется, что в британском английском выражение «highly likely» отнюдь не означает иронию или языковую игру, а употребляется для вежливого выражения высокой степени уверенности[1]Шаблон:Efn.
По наблюдениям российских филологов Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, во время обсуждения высказывания Терезы Мэй в русскоязычном интернете, в частности в сервисе микроблогов Твиттер, некоторые возмущённые пользователи оставляли под новостью следующие комментарии: «Нда, измельчали бриты. Очень хайли лайкли», «Highly likely?! Наглосаксы совсем страх потеряли!», «Мелко-британия какая-то получается. С уровнем доказательств хайли лайкли»Шаблон:Sfn. Позднее пользователи стали вкладывать в мем иронию, издёвку и сарказм: «Ага, Борис „пудель“ Джонсон и Тереза „хайли лайкли“ Мэй», «Спорим, что хайли лайкли у Скрипалей ещё отравленную балалайку и ушанку нашли?», «Да, Тереза совсем не Маргарет. Не Тэтчер. Так, хайля лайкля какая-то»Шаблон:Sfn. В то же время Титлова и Пешкова обратили внимание на то, что мем также использовался и вне политического контекста: «Мы сегодня хайли лайкли на шашлычок», «Куплю я таки себе эти кеды. Прям вот очень хайли лайкли»Шаблон:Sfn.
В статье, опубликованной в журнале «Филологический аспект», на примере программы «Международная пилорама» отмечается использование мема «хайли лайкли» для воздействия на зрителей, в частности, для дискредитации мнений британских политиковШаблон:Sfn.
Когда словосочетание попадает в русский контекст, оно меняет свою частеречную принадлежность: в определённых условиях оно может субстантивироваться («Пока ничего, кроме „хайли лайкли“ мы не видели […]»), быть вводным словом («Евровидение в пролёте, хайли лайкли»), выступать в предикативной функции («Вы заметили, что ваш чай […]. Не пейте его; он радиоактивный, и это #HighlyLikelyRussia»)[2]Шаблон:Rp.
Выражение оценки вероятности событий в британской разведке
В британской разведке MI6 принят особый набор из 7 фраз для выражения вероятности тех или иных событий. Это сделано для того, чтобы исключить недопонимания и разночтения между ведомствами. Такие формулировки используются как во внутренней переписке, так и в докладах для министерств, а также рекомендуются для использования в публичных выступлениях.
Уровню «highly likely» соответствует вероятность от 80 до 90 %[16].
Вероятность | Используемое выражение (англ.) | Используемое выражение (рус.) |
---|---|---|
≤ ≈5 % | Remote chance | Небольшой шанс |
≈10 % — ≈20 % | Highly unlikely | Крайне маловероятно |
≈25 % — ≈35 % | Unlikely | Маловероятно |
≈40 % — <50 % | Realistic possibility | Реальная возможность |
≈55 % — ≈75 % | Likely or Probably | Весьма вероятно или возможно |
≈80 % — ≈90 % | Highly likely | С высокой степенью вероятности |
≥ ≈95 % | Almost certain | Практически наверняка |
Оценки
По мнению доктора социологических наук, профессора кафедры социологии Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ Вячеслава Примакова, «твиттерная дипломатия» в исполнении политиков самого высокого ранга перестала быть объектом для насмешек, а «заявления и публикации в медиа в стиле „хайли лайкли“ практически заменили фактуальную обоснованность политических и иных претензий, дипломатический этикет, исказили смысл межгосударственных и иных взаимоотношений, заменив их медиатехнологиями»[17]Шаблон:Rp.
Доктор филологических наук, профессор Института иностранных языков РГУ имени С. Е. Есенина Александр Голодов называет высказывание Терезы Мэй с использованием формулировки «highly likely» и последующую трансформацию этого высказывания в немецкой прессе методом «дискредитирующего предположения» или «произвольным вбросом недоказанного факта», которое подаётся как доказанный факт. Он приходит к выводу, что в результате подобной информационной войны появился такой лингвистический феномен как «идеологическая синонимия», «суть которой заключается в использовании соответствующих лексем с пропагандистской целью в значении, которое им абсолютно не свойственно», в результате чего значение «предположения» трансформируется в «абсолютную уверенность»[18]Шаблон:Rp.
По мнению исследователей Международного научного центра имени Вудро Вильсона Сары Оутс и Сина Штайнера, словосочетание «highly likely» демонстрирует, как развивалась гибкость России в проецировании «стратегического нарратива „Запад против России“», основой которого авторы считают российское представление о существовании русофобии. В частности, акцент на этих двух словах показывает, как российская коммуникационная стратегия может отражать и искажать заявления западных правительств[5]Шаблон:Rp.
Доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания и проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий в интервью Агентству городских новостей «Москва» выразил мнение, что «хайли лайкли» — это ситуативный варваризм, судьба которого пока неизвестна. Автор считает его очередным выражением, пришедшем на волне моды и эмоций, которое вряд ли задержится в русском языке, и сравнивает его с такими, когда-то популярными, мемами, как «превед, медвед», «пешы исчо» и тому подобными[19][20].
См. также
Примечания
Комментарии
Источники
Литература
- Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. Иноязычное слово в разных типах дискурсов: прагматика vs семантика // Шаблон:Нп3, — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- Sarah Oates, Sean Steiner (Шаблон:Нп3) Projecting Power: Understanding Russian Strategic Narrative // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421.
- Голодов А. Г. Феномен «идеологической синонимии» как приём информационной войны (немецкая массовая пресса о «Деле Скрипалей») // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- Ларченков В. В., Никитин С. В. «Highly likely» как фактор информационной войны (по страницам зарубежных СМИ) // Военный академический журнал. 2018. — № 4 (20). — С. 104—114. — ISSN: 2311-6668.
- Левинова Т. А. «Highly likely»: мем или уголовно-процессуальная реальность? // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6.
- Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- Шаблон:Статья
- Титлова А. С. Меметика как модель передачи культурной информации в интернет-опосредованной среде // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа, РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- Шаблон:Публикация
Ссылки
- Константин Косачёв. «Хайли лайкли» Терезы Мэй // авторский блог на «Эхо Москвы», 24 мая 2019
- Год «хайли лайкли». Как фраза британского премьера стала мемом // НСН, 12 марта 2019
- ↑ 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. Иноязычное слово в разных типах дискурсов: прагматика vs семантика Шаблон:Wayback // Шаблон:Нп3 , — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- ↑ Хайли лайкли, пенсионный новичок. Эксперты назвали слова года в России Шаблон:Wayback // Деловой Петербург, 23 ноября 2018
- ↑ Прилагательное «пенсионный» названо «Словом года-2018» Шаблон:Wayback // ТАСС, 23 ноября 2018
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Sarah Oates, Sean Steiner (Шаблон:Нп3) Projecting Power: Understanding Russian Strategic Narrative Шаблон:Wayback // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421
- ↑ Левинова Т. А. «Highly likely»: мем или уголовно-процессуальная реальность? // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6.
- ↑ 7,0 7,1 Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- ↑ Russian spy: Highly likely Moscow behind attack, says Theresa May Шаблон:Wayback // BBC, 12 марта 2018
- ↑ Отравление Скрипаля: Мэй выдвинула России ультиматум Шаблон:Wayback // Deutsche Welle, 12 марта 2018
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 11,0 11,1 Шаблон:Статья
- ↑ Захарова: британские историки со стыдом будут вспоминать термин highly likely Шаблон:Wayback // ТАСС, 4 октября 2018
- ↑ Захарова заявила, что Россия обязана бороться с политикой по принципу highly likely Шаблон:Wayback // ТАСС, 23 октября 2020
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 15,0 15,1 Титлова А. С. Меметика как модель передачи культурной информации в интернет-опосредованной среде // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа: РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Примаков В. Л. Медиатизация как теоретический концепт // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. — № 3 (836). — 2019. — С. 221—238. — eISSN: 2500-347X.
- ↑ Голодов А. Г. Феномен «идеологической синонимии» как приём информационной войны (немецкая массовая пресса о «Деле Скрипалей») // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Русские фразы
- Хештеги
- Интернет-мемы, появившиеся в 2018 году
- Интернет-мемы России
- Политические интернет-мемы
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии