Русская Википедия:Херувимская песнь
Херуви́мская песнь (Шаблон:Lang-el; кратко по первым словам — И́же херуви́мы) в византийском обряде (православие и грекокатолицизм) — песнопение, которое поют на литургии. Служит подготовкой верующих к великому входу и разделяет его на две части. С точки зрения большинства литургистов, не является молитвой, а описывает действия, невидимо происходящие в данный момент литургии.
Херувимская песнь была включена в чин литургии императором Юстином II[1] в 573 году.
Текст
При переводе греческих молитв славянские переводчики старались сохранить количество слов в молитве, слогов, ударений, мелодии[2]. Шаблон:Начало цитаты Первая часть: И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние.
- Перевод: [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отложим ныне всякую житейскую заботу…
Вторая часть: Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
- Перевод: …чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.[3]
Старообрядчество
До книжной справы 1650-х годов текст песнопения был другим[4]: Шаблон:Начало цитаты Первая часть: И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь принося́ще, вся́ку ны́не жите́йскую отве́ржем печа́ль.
- Перевод: [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и приносящие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отвержем ныне всякую житейскую заботу…
Вторая часть: Я́ко да Царя́ всех подъе́млюще, а́нгельскими неви́димо дароноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
- Перевод: поднимая Царя всех [разумных существ], невидимо несомого, как дары, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
Этот текст и по сей день используется в Божественной Литургии древлеправославными христианами, называемыми также староверами или старообрядцами[4].
Использование за литургией
Одновременные священнодействия
Великий вход во время Херувимской песни символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.
При протяжном пении первой части Херувимской песни
- Открываются Царские врата
- Диакон (в его отсутствии — священник) совершает каждение алтаря, иконостаса и молящихся (малое каждение)[5], шёпотом читая псалом 50
- Священник в это время стоит перед престолом и читает особую тайную священническую молитву: «Никто́же досто́ин от связа́вшихся плотски́ми похотьми́…»
- Диакон, завершив каждение, встаёт рядом со священником, обратившись лицом к иконе Христа на горнем месте
- Священник, воздев руки кверху, вполголоса (так, что обычно бывает слышно только в алтаре), трижды читает первую часть Херувимской песни, а диакон, подняв кверху орарь, как при произношении ектений, после каждого из трёх раз, читает вторую часть Херувимской песни
- После этого священник с диаконом крестятся, кланяются, целуют престол
- Священник через открытые Царские врата кланяется прихожанам со словами: «Прости́те меня́ отцы́, бра́тия и се́стры вся, ели́ка согреши́л пред ва́ми де́лом, сло́вом и помышле́нием.»
- Священник с диаконом отходят к жертвеннику
- Священник кадит жертвенник, отдаёт кадило диакону, снимает со Святых Даров возду́х и возлагает его на левое плечо диакона, затем берёт с жертвенника дискос с Агнцем и вынутыми из просфор частицами, поставляет на главу диакона
- Священник берёт потир и за свещеносцами и диаконом выходит из алтаря северной диаконской дверью на солею
- Священнослужители шествуют до амвона и поворачиваются лицом к мирянам
- Поминают предстоятеля поместной церкви, правящего архиерея, благотворителей этого храма или монастыря, присутствующих и всех православных христиан.
Во время пения второй части Херувимской песни
- Священник с диаконом входят в алтарь через Царские врата со словами: «Свяще́нство (диа́конство) твое́ да помяне́т Госпо́дь Бог во Ца́рствии Свое́м всегда́ ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь»
- Священник ставит сначала потир на престол (точнее — на развёрнутый антиминс)
- Взяв у диакона дискос, ставит его слева от потира
- Со Святых Даров снимаются покровцы и полагаются на края престола
- Дискос и потир покрываются возду́хом
- Священник кадит Святые Дары, тихо читая тропари Великой Субботы и стихи 50-го псалма
- Царские врата затворяются, и завеса закрывается.
При архиерейском служении порядок действий несколько иной:
- расстилаются орлецы
- совершается омовение рук
- заканчивается проскомидия
- на входе священнослужителям предшествуют иподиаконы с архиерейской митрой, омофором, жезлом, трикирием, дикирием и рипидами
- архиерей в Царских вратах сначала у протодиакона принимает дискос и поминает предстоятеля поместной церкви (патриарх поминает предстоятелей всех поместных церквей), ставит дискос на престол и кадит священника с потиром
- хор поёт: «Аминь»
- архиерей у протоиерея (или архимандрита) принимает в Царских вратах потир, поминает благотворителей, присутствующих и всех православных христиан, ставит потир на престол
- хор второй раз поёт «Аминь» и вторую часть Херувимской песни
- Царские врата не закрываются
- сразу после Херувимской песни возможна пресвитерская хиротония.
Заменяющие песнопения
Херувимская песнь поётся на литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого[6]. Однако из этого правила существуют исключения, в рамках которых поются иные песнопения, выполняющие функцию Херувимской песни в особых случаях:
- в Великий Четверг поётся песнопение:
Шаблон:Начало цитаты Повторяющийся текст: Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.
- Перевод: Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.
В конце добавляется: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а. Шаблон:Конец цитаты
Шаблон:Начало цитаты Первая часть: Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.
- Перевод Ольги Седаковой: Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.
Вторая часть: Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
- Перевод: Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.[7][8]
Шаблон:Начало цитаты Первая часть: Шаблон:Script
- Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота): Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.
Вторая часть: Шаблон:Script
- Перевод: С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.[9][10]
Музыкальные варианты
Изначально Херувимская песнь каждый раз исполнялась в унисон (или в исон) только одним старинным византийским напевом. Некоторые вариации мелодии возникали лишь при переводах Херувимской песни с греческого языка на латинский, сирийский, грузинский, церковнославянский и иные языки богослужения. В русской литургической практике Херувимская песнь является внегласовым песнопением. С появлением и развитием в Европе полифонической музыки стали предприниматься попытки изменить мелодии всех церковных песнопений, в том числе Херувимской песни. Среди всех поместных православных церквей наибольшие музыкальные изменения произошли в Русской церкви. Многие русские композиторы писали музыку на текст Херувимской песни (например, Пётр Чайковский написал три Херувимских). В настоящее время в храмах России Херувимскую песнь чаще всего поют:
- гармонизацию знаменного распева
- Греческого распева
- Обиходного распева
- Старосимоновскую
- напева Ниловой пустыни в изложении С. А. Зайцева
- Невскую
- Софрониевскую
- Владимирскую в изложении Александра Кастальского
- Александра Архангельского
- на подобен «Благообразный Иосиф»
- Симоновскую-Стрелецкую в изложении Д. Соловьёва
- игумена Никифора (Кирзин)
- Дмитрия Бортнянского № 5
- «Из рукописных нот»
- диакона Сергия Трубачёва
- игумена Силуана (Туманова)
- В. К. Ковальджи
- и многих других.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- Королева А. А. Херувимская песнь в творчестве русских композиторов XVII—XIX вв // XIX Царскосельские чтения : Материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 21-22 апреля 2015 года / Под общей редакцией В. Н. Скворцова Л. М. Кобрина (отв. ред.). Том 1. — Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 2015. — С. 151—155.
Ссылки
- Об осмыслении и о «певческом» переводе Херувимской песни
- Херувимская песнь (Детский хор Никольского Собора, Можайск)
- Херувимская песнь (Сестринский хор Свято-Введенского монастыря, Иваново)
- «Херувимская» староболгарского распева в изложении игумена Силуана (Мужской хор «Оптина Пустынь», регент Александр Семёнов)
- Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии?
- Шаблон:Статья
Шаблон:Православные молитвы Шаблон:ВС
- ↑ Шаблон:Нп3 Liturgies Eastern and Western. — Oxford University Press, 1965. — P. 532.
- ↑ Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии? («Примером является песнопение Иже херувимы — иже там они должны были каким-то образом компенсировать отсутствие этой буквы. Кроме того, они стремились к тому, чтобы сохранить то же количество слогов и стремились к тому, чтобы ударения стояли в тех же местах. Это чудо, конечно, что им удавалось это сделать, потому что это очень тяжело. Ученые заметили, что иногда им действительно удавалось»)
- ↑ Греческий оригинал Херувимской: Шаблон:Polytonic
- ↑ 4,0 4,1 Древнерусский текст Херувимской Песни, толкование
- ↑ Херувимская песнь
- ↑ Херувимская песнь (Словарь церковных терминов)
- ↑ Греческий оригинал песни: Шаблон:Polytonic
- ↑ «Да молчит всяка плоть человеча»: тайна Великой Субботы
- ↑ Греческий оригинал песни: Шаблон:Polytonic
- ↑ Ныне Силы Небесные…