Русская Википедия:Хлеб и солдаты

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Нихонго — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней рассказывается о солдате японской армии, который вместе со своей частью марширует через равнины Китая к городу Сюйчжоу, который планируется захватить. В названии упоминается слово «муги», обозначающее любой хлебный злак: пшеница, ячмень, рожь, овёс и т. п. В контексте песни — характерные для Китая и непривычные для японцев обширные поля злаковых культур.

Песня основана на одноимённой военной повести писателя Асихэя Хино, сопровождавшего японские войска на фронте[1]. Повесть Хино публиковалась по главам в журнале «Кайдзо» (Шаблон:Lang-ja) и описывала личные впечатления автора от изнурительных маршей и боёв за Сюйчжоу, охватывая период с 4 по 22 мая 1938 года[2]. Осознав популярность повести, армейский информационный корпус заказал поэту-песеннику Масато Фудзите написать на её основе песню о войне в Китае. Фудзита подчинился и написал слова для песни из пяти куплетов. Армейское начальство осталось очень недовольно первой строчкой, которая в начальной редакции читалась как «о, я жив, я жив, я жив, мама…» (Шаблон:Lang-ja аа, икитэ ита, икитэ ита, икитэ имасита, окаа-сан). Такие мысли, по мнению начальства, были недостойны японского солдата, которому надлежало помышлять исключительно о смерти за императора, поэтому первая строчка была изменена. Музыку для «Муги то хэйтай» написал композитор Носё Омура. Певец Таро Сёдзи записал песню на лейбле Polydor Records, и в декабре 1938 года пластинки с ней поступили в продажу[3][4].

Песня, по мнению некоторых армейских чинов, оказалась недостаточно воинственной и пропагандистской даже несмотря на правку слов. В ней не высказывалась ни надежда на победу, ни стремление захватить город, ни даже одобрительные слова в адрес солдат, совершающих изматывающий ночной переход по грязи и под дождём. Делались попытки отделить такие «немужественные» песни от официальной песенной пропаганды, которая только и имела право называться словом «гунка», путём именования их «песни воюющей страны» (Шаблон:Lang-ja гункоку каё:), «песни военного времени» (戦Шаблон:Lang-ja сэндзи каё:) или «песни нации» (Шаблон:Lang-ja кокумин каё:). Однако в народной памяти японцев эти бюрократические различия не сохранились: по японской традиции и одобренные, и неодобренные правительством песни относятся к жанру «гунка»[5].

Текст

Оригинальный текст Нормализация Построчный перевод
<poem lang="ja" style="margin-left:1em;">

「徐州徐州と人馬は進む 徐州居よいか住みよいか」 洒落た文句に振り返りゃ お国訛のおけさ節 髯が微笑む麦畑

友を背にして道なき道を 往けば戦野は夜の雨 「すまぬすまぬ」を背中に聞けば 「馬鹿を言うな」とまた進む 兵の歩みの頼もしさ

腕をたたいて遥かな空を 仰ぐ瞳に雲が飛ぶ 遠く祖国を離れ来て しみじみ知った祖国愛 友よ来て見よあの雲を

眼ひらけば砲煙万里 鉄の火焔の狂う中 夕陽ゆらゆら身に浴びて 独り平和の色染める 麦の静けさ逞しさ

往けど進めど麦また麦の 波の深さよ夜の寒さ 声を殺して黙々と 影を落として粛々と 兵は徐州へ前線へ </poem>

<poem style="margin:1em;">

«Дзёсю: Дзёсю: то дзимба ва сусуму, Дзёсю: иёи ка, сумиёи ка» Сярэта монку ни фурикаэря О-кунинамари но окэсабуси Хигэ га хохоэму мугибатакэ

Томо о сэ ни ситэ мити наки мити о Юкэба сэнъя ва ёру но амэ «Суману, суману» о сэнака ни кикэба «Бака о иу на» то мата сусуму Хэй но аюми но таномосиса

Удэ о татаитэ харука на сора о Аогу хитоми ни кумо га тобу То: ку сококу о ханарэкитэ Симидзими ситта сококуаи Томо ё, китэ миё ано кумо о

Манако хиракэба хо: эн банри Тэцу но хоно: но куруу нака Ю:хи юраюра ми ни абитэ Хитори хэйва но иро сомэру Муги но сидзукэса, такумасиса

Юкэдо сусумэдо муги мата муги но Нами но фукаса ё, ё но самуса Коэ о короситэ мокумоку то Кагэ о отоситэ сюкусюку то Хэй ва Дзёсю: э, дзэнсэн э </poem>

<poem lang="ru" style="margin:1em;">

«На Сюйчжоу, на Сюйчжоу идут люди и лошади, Хорошо ль житьё в Сюйчжоу?» Оборачиваешься на переделанную фразу Из народной песни, исполняемой провинциальным говором[комм. 1], И улыбаешься в усы, а кругом хлебные поля.

Неся на спине товарища, идёшь По бездорожью, и на поле битвы льётся ночной дождь. «Извини, извини», — доносится из-за спины. «Не мели чушь», — отвечаешь ты и идёшь дальше. Поступь солдата надёжна.

Хлопая руками, поднимаешь глаза На далёкое небо и видишь, что в нём плывёт облако. Уехав далеко от родины, Испытываешь к ней проникновенную любовь. Эй, дружище, поди посмотри на это облако.

Разинутыми глазами смотришь на бескрайние пространства, объятые пороховым дымом, Где бушует огонь и железо. А дрожащее солнце заливает Тебя одного мирным светом, И среди хлебных полей царит непоколебимый покой.

Сколько ни иди вперёд, всё будут поля да поля С бегущими по ним волнами злаков, и ночной холод. Над этими полями умирает голос И тени опускаются на них в торжественной тишине, А солдаты идут на Сюйчжоу, на фронт. </poem>

Примечания

  1. Переделанная фраза происходит из народной песни «Садо окэса» (Шаблон:Lang-ja). Окэса — тип народных песен, обычно представляющих собой диалог между влюблёнными мужчиной и женщиной, «Садо окэса» — наиболее известная из них. Первая строчка её выглядит так: «К острову Садо, к острову Садо склоняются даже деревья и травы. Хорошо ль житьё на Садо?» (佐渡へ、佐渡へ佐渡へと草木もなびくよ。 佐渡は居良いか、住み良いか). Садо (остров) расположен у западного побережья Японии и административно относится к префектуре Ниигата. В средние века считался очень удалённым местом.

Шаблон:Примечания

Ссылки

К:Песни на японском языке К:Песни 1938 года

Шаблон:Изолированная статья

  1. 現在は、社会批評社から『土と兵隊』と併せて出版されている(ISBN 4-907127-02-2)
  2. Karen Laura Thornber. Empire of texts in motion: Chinese, Korean, and Taiwanese transculturations. Harvard University Press, 2009, ISBN 978-0-674-03625-3, p. 189
  3. NHKスペシャル 従軍作家たちの戦争 - NHK名作選(動画・静止画) NHKアーカイブス
  4. NHK従軍作家たちの戦争」(14.08.2013放送)に詳細が取り上げられている
  5. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 978-0-7748-0875-0, p. 236