Русская Википедия:Хмель преображения
Шаблон:Фильм «Хмель преображения» (Шаблон:Lang-fr) — французский двухсерийный художественный телефильм 1989 года режиссёра Эдуара Молинаро, экранизация романа Стефана Цвейга «Кристина Хофленер».
Сюжет
1926 год, Австрия. Обычная девушка Кристина работает на почте маленького городка. Её жизнь проходит в невзрачной бедности и состоит из бесконечных серых будней. Вдруг она получает телеграмму — богатая тётушка Клара приглашает племянницу провести отпуск в престижном отеле на швейцарском курорте…
В ролях
- Эвелин Буи — Кристина Хофленер
- Вера Чехова — Клэр, её тётя
- Марио Адорф — Энтони ван Болен
- Ян Гартль — Франц
- Катрин Ардити — Нелли
- Тобиас Хёсль — Томас Грунд
- Ральф Шиха — Курт фон Шаффен
- Лесли Молтон — Изабель фон Хейм
- Вера Кубанкова — Мария
- Нильс Ареструп — Фердинанд Фарнер
В эпизодах: Лаура Сепеда, Тобиаш Энджел, Курт Майзель, Лаура Сепеда, Ондржей Гавелка, Микеле Мелега, Здэнек Подгурски и другие.
Закадровый текст читает Пьер Ардити.
Съёмки
Съёмки велись на курорте Карлсбад в июне-августе 1987 года, а также в «Отель Европа» в Праге.[1]
Создателями фильма изначально не предполагалась съёмка телефильма, но заинтересовать киноиндустрию экранизацией было сложно, а по требованию телеформата хронометраж должен был растянут на три часа — хотя все понимали чрезмерность такой длительности, но, как с сожалением заметил глава телеканала «М6»: «в кино мы делаем работы, на телевидении мы делаем часы!».[1]
Десятью годами ранее эти же продюсер Кристина Гуз-Реналь и режиссёр Эдуар Молинаро уже экранизировали Цвейга — телефильм «Опасная жалость», и уже имели опыт экранизаций, но с романом «Кристина Хофленер» режиссёр столкнулся со сложностью переноса его на экран, для адаптации литературного источника пригласил сценариста Кристину Миллер — бывшего адвоката, начинающего сценариста, чья работа по адаптации для фильма «Аллея в лунном свете» по одноимённой новелле Цвейга ему понравилась:[1] Шаблон:Начало цитатыСлишком самоуверенный, я сам приступаю к этой работе, но сила и глубина текста очень быстро заставляют меня обратиться за помощью. Со сценаристом мы очень быстро обнаруживаем, что только один способ позволит нам оставаться верными авторской мысли: голос за кадром. Это придаст фильму, возможно, литературный характер, но наверняка приблизит к первоначальному тексту.Шаблон:OqШаблон:Конец цитаты
Музыка
Автор музыки к фильму — композитор Михаэль Кочаб, оригинальный саундтрек из 18 мелодий был выпущен пластинкой (Filmkunst-Musikverlag FKM-LP-8801).
Критика
Шаблон:Начало цитатыМы не находим в этом двухчастном телефильме, сделанном Эдуардом Молинаро, тонкости и эмоций, которые так присутствуют в романе, которым он вдохновлён.
Адаптация больших романтических произведений для кино или телевидения-всегда опасное занятие. Больше, чем в оригинальных сценариях, критики и зрители внимательно следят за правильным представлением персонажей, правильной постановкой ситуаций. Однако, надо сказать, мало кто в этом разбирается. Однако из посредственных адаптаций, которые нам дано увидеть, есть те, которые мы прощаем, и те, которые мы не прощаем. Телефильм, снятый Эдуардом Молинаро, по роману Стефана Цвейга, к сожалению, относится ко второй категории. Почему? Из-за силы оригинального текста и потому, что больше других эта книга хорошо поддавалась помещению в кадр. Шаблон:OqШаблон:Конец цитаты
Награды и фестивали
Примечания
Ссылки
- L’Ivresse de la métamorphose. Adapter Stefan Zweig // Le Monde, 19 février 1989
Шаблон:Фильмы Эдуара Молинаро Шаблон:Стефан Цвейг