Русская Википедия:Хокло (язык)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык

Хокло, также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый среди народа хокло, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен (севернокит. «Фуцзянь») и на Тайване, а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии. Часто называется «южноминьским языком», однако в этот термин кроме него также влючается как минимум близкородственное чаошаньское наречие.

Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский[1].

Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат, восходящий к древнекитайскому языку, но не связанный со среднекитайским, от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки[2].

Письменный хокло известен как минимум с XVI-го века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (Шаблон:Lang-zh2 Nāi-kèng-kì), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.

Название

Язык хокло известен под несколькими названиями:

  • Шаблон:Lang-zh2 Bân-lâm-gú или Шаблон:Lang-zh2 Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство Образования[3]. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошаньское наречие, а в некоторых классификациях и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» (Шаблон:Lang-zh2 Bân, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (Шаблон:Lang-zh2 Hok-kiàn, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
  • Шаблон:Lang-zh2 Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
  • Шаблон:Lang-zh2 Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló, экзонима хокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
  • Шаблон:Lang-zh2 Hok-kiàn-ōe — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия).
  • Шаблон:Lang-zh2 Hā-gú — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX-го века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
  • Шаблон:Lang-zh2 Lán-lâng-ōe, местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах[4].

Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.

В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.

В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово AmoyАмой», правильнее Эмуй), происходящее от Шаблон:Lang-zh2 Ēe-mûi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (Ē-mn̂g)[5][6]. В начала XX-го века также изредка использовалось название Hagu (от Шаблон:Lang-zh2 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня[7].

Спор о названии «тайваньский язык»

Термин Тайгу (Шаблон:Lang-zh2 Tâi-gú «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламгу (Шаблон:Lang-zh2 Bân-lâm-gú «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайгу состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламгу. Первое упоминание термина Тайгу находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» Шаблон:Lang-zh2 за авторством цинского чиновника Лау Кабо Шаблон:Lang-zh2 (уроженца нынешнего Фучжоу):

«

Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» Шаблон:Lang-zh2 Âng-ku-kóe. В тайваньском языке слово «черепаха» Шаблон:Lang-zh2 ku звучит как «жить» Шаблон:Lang-zh2 ku из «жить в богатстве» Шаблон:Lang-zh2 ku-châi. Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют. Шаблон:Оригинальный текст

»
— Анонимус

В то же время название Баньламгу впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao Шаблон:Lang-zh2:

«

…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва, некоторые ещё говорят на баньламском языкеШаблон:Оригинальный текст

»
— Анонимус

Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламгу и Тайгу являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке[8]. Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.

С другой стороны, название Тайгу активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего про-гоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этот термин. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло, их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка, севернокитайский, языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.)[9][10].

Тайваньское министерство образования чаще использует название Баньламгу Шаблон:Lang-zh2, однако в законодательных актах Тайваня есть некоторый разнобой в наименованиях: также используются названия «Тайгу» Шаблон:Lang-zh2, «тайваньский Баньламгу» Шаблон:Lang-zh2, «тайваньский Тайгу» Шаблон:Lang-zh2.

В Китае слово Тайгу входит в список цензурируемых слов агенства Синьхуа, его использование в любых публикациях и репортажах запрещено[11][12].

История

Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешниий Хоккен (Фуцзянь) случилась в ходе «Шаблон:Нп5» в IV-м веке нашей эры. Тогда со Среднекитайской равнины в этот регион в больших количествах прибыли носители древнекитайского языка. До них эти места были населёны племенами аборигенов «баньват» (Шаблон:Lang-zh2 Bân-oa̍t, путунхуа «миньюэ»). Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков. В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях[2][13][14].

Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» Шаблон:Lang-zh2 поэта VIII-го века Ко Хона Шаблон:Lang-zh2 Kò͘ Hóng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф Шаблон:Lang-zh2 «ребёнок» (хокло kiáⁿ, хокчиу giāng, среднекит. Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:IPA1), а также слово Шаблон:Lang-zh2 «отец» (хокло Шаблон:Lang-zh2 сев. niû-pē, юж. niô͘-pēe, хокчиу Шаблон:Lang-zh2 nòng-bâ).

Файл:最新失德了歌.png
Страница из песенника Шаблон:Lang-zh2 Koa-á-chheh

Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне, либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:

Шаблон:Lang-zh2 «вода», хокло chúi, среднекит. Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:IPA1 (ныне пишется Шаблон:Lang-zh2) [«Подвесное шило» Шаблон:Lang-zh2, X-й век]
Шаблон:Lang-zh2 (Файл:U24226.svg) «огонь», хокло hóe, среднекит. Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:IPA1 (ныне пишется Шаблон:Lang-zh2) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения (Шаблон:Lang-zh2 hóⁿ/Шаблон:IPA1 + Шаблон:Lang-zh2 bóe/Шаблон:IPA1), а радикал Шаблон:Lang-zh2 «огонь» в нём одновременно является семантиком.
Шаблон:Lang-zh2 (Файл:U29DB1.svg) «медуза», хокло thē, среднекит. Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:IPA1 (ныне пишется Шаблон:Lang-zh2) [«Каталог необычного из-за хребтов» Шаблон:Lang-zh2, IX-й век]
Шаблон:Lang-zh2 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется Шаблон:Lang-zh2) [«Записки из ручья снов» Шаблон:Lang-zh2, XI-й век]

Тем не менее, до XX-го века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII-го века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI-го веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (Шаблон:Lang-zh2 Nāi-kèng-kì), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» (Шаблон:Lang-zh2) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (Шаблон:Lang-zh2 Koa-á-chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII-го века, пользовались популярностью в хокло-язычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка[15][16].

Раннее изучение

Испанские миссионеры ещё в XVI~XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний[17]:

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)[18][19][20]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604)[21]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[21]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)[21]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)[22]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)[23]
  • Vocabulario de letra china (1643)[21]

Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана Шаблон:Lang-zh2, порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII-го века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.

На рубеже XVIII и XIX-го веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло[24]:

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Шаблон:Lang-zh2 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (Шаблон:Lang-zh2 N̂g Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Шаблон:Lang-zh2 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (Шаблон:Lang-zh2 Chiā Siù-lâm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.

На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году[25]. К концу XIX-го века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.

С XX-го века

В Китае

Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло для целей пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» Шаблон:Lang-zh2, некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» Шаблон:Lang-zh2[26][27][28].

В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет[29].

В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (Шаблон:Lang-zh2) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (Шаблон:Lang-zh2).

Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка[30][31].

На Тайване

Файл:Japanese-Taiwanese Dictionary.jpg
Страница из «Большого японско-тайваньского словаря» (1907). Слова на тайваньском (хокло) транскрибированы адаптированной для него каной

В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-2 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (Шаблон:Lang-zh2, хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы Шаблон:Lang-zh2, содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (Шаблон:Lang-zh2 Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могли использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях[32][33].

После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев с северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «де-японизации» Шаблон:Lang-zh2. В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году было издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство Образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком[34].

К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения нацонального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.

В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (Шаблон:Lang-zh2) среди тайваньцев-хакка[35][36].

Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (Шаблон:Lang-zh2) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (Шаблон:Lang-zh2). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском[37].

С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозици со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов[38].

В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский[39][40].

По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14[41][42].

В Сингапуре

Файл:Hokkiensutra.jpg
Фрагмент буддийской сутры из Сингапура. Каждый иероглиф транскрибирован на хокло

Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957-м году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки[43].

В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал[43].

Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979 премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Шаблон:Lang-en2. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: Шаблон:Lang-en2; 1983: Шаблон:Lang-en2), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: Шаблон:Lang-en2), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: Шаблон:Lang-en2), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: Шаблон:Lang-en2). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал давать на нём речи[44][45][46][47][48].

К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: Шаблон:Lang-zh2; 2007: Шаблон:Lang-en2). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди[46][49].

Диалекты

Файл:Hokkien dialects.svg
Карта распространения диалектов хокло.Шаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:LegendШаблон:Legend

Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу Шаблон:Lang-zh2 Choân-chiu), южные (Чжанчжоу Шаблон:Lang-zh2 Chiang-chiu) и западные (Лунъянь Шаблон:Lang-zh2 Lêng-nâ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня Шаблон:Lang-zh2 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект[50].

Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %[51].

Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.

Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j Шаблон:IPA1, в северных она заменяется на l Шаблон:IPA1, в западных на l Шаблон:IPA1 или g Шаблон:IPA1; в южных диалектах есть гласная ee Шаблон:IPA1 (в других диалектах заменяется на e Шаблон:IPA1), в северных есть ir Шаблон:IPA1 (в других вместо неё i Шаблон:IPA1 или u Шаблон:IPA1), и так далее.

Чаошаньское наречие является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеют обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.

Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносятся одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня Шаблон:Lang-zh2), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу Шаблон:Lang-zh2 Tiô-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.

слово хокло чаошаньский кантон. с.-кит. корей-
ский
японский
Цюаньчжоу Тунъань Амой Чжанчжоу Чжанпу Лунъянь Чаочжоу Кантон Пекин го-он кан-он
Шаблон:Lang-zh2
«язык»
gír gír í gír yúh Шаблон:Lang-ko2 eo Шаблон:Lang-ja2 go Шаблон:Lang-ja2 gyo
[ɡɯ˥] [ɡɯ˧˩] [ɡu˥˩] [ɡi˥˩] [ɡi˥˩] [i˨˩] [ɡɯ˥˨] [jyː˨˧] [y˨˩] [ʌ̹] [ɡo]~[ŋo] [ɡʲo]
Шаблон:Lang-zh2
«сам»
chīr chīr chū chū chū chǐr chǐr jih Шаблон:Lang-ko2 ja Шаблон:Lang-ja2 ji Шаблон:Lang-ja2 shi
[tsɯ˧˩] [tsɯ˨] [tsu˧] [tsu˧] [tsu˧] [tsɨ˥˨] [tsɯ˧˥] [tsiː˨] [tsz̩˥˩] [tɕa] [dʑi] [ɕi]
Шаблон:Lang-zh2
«свинья»
tir tir ti, tuШаблон:Efn ti ti ti tir jyū zhū Шаблон:Lang-ko2 jeo Шаблон:Lang-ja2 cho
[tɯ˧] [tɯ˦] [ti˦], [tu˦] [ti˧˦] [ti˦] [ti˧˧˦] [tɯ˧] [tʃyː˥] [ʈʂu˥] [tɕʌ̹] [tɕo]
Шаблон:Lang-zh2
«чай»
têe têe tiêe chàh chá Шаблон:Lang-ko2 da Шаблон:Lang-ja2 da Шаблон:Lang-ja2 ta
[te˨˦] [te˨˦] [te˨˧] [tɛ˨˩˧] [tɛ˨˩˧] [tiɛ˩] [te˥] [tsʰaː˨˩] [ʈʂʰa˧˥] [ta] [da] [ta]
Шаблон:Lang-zh2
«князь»
hiô hô͘ hô͘ hô͘ hô͘ hâu hô͘ hàuh hóu Шаблон:Lang-ko2 hu Шаблон:Lang-ja2 gu Шаблон:Lang-ja2
[hio˨˦] [hɔ˨˦] [hɔ˨˧] [hɔ˨˩˧] [hɔu̯˨˩˧] [hau̯˩] [hou̯˥] [hɐu̯˨˩] [xoʊ̯˧˥] [ɸʷu] [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] [koː]
Шаблон:Lang-zh2
«улица»
koe koe koe ke ke khie koi gāai jiē Шаблон:Lang-ko2 ga Шаблон:Lang-ja2 ke Шаблон:Lang-ja2 kai
[kue˧] [kue˦] [kue˦] [ke˧˦] [kiei˦] [kʰie˧˧˦] [koi˧] [kaːi̯˥] [tɕi̯ɛ˥] [ka] [ke] [kai]
Шаблон:Lang-zh2
«плод»
kér kér kóe kóe kóe kóe gwó guǒ Шаблон:Lang-ko2 gwa Шаблон:Lang-ja2 ka
[kə˥] [kə˧˩] [ke˥˩] [kue˥˩] [kue˥˩] [kue˨˩] [kue˥˨] [kʷɔː˧˥] [ku̯ɔ˨˩] [kwa] [ka]
Шаблон:Lang-zh2
«ворота»
mn̂g mn̂g mn̂g mûi mûi mûi mn̂g mùhn mén Шаблон:Lang-ko2 mun Шаблон:Lang-ja2 mon Шаблон:Lang-ja2 bon
[mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˦] [mŋ̍˨˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˨˩˧] [muĩ˩] [mɤŋ˥] [muːn˨˩] [mən˧˥] [mun] [mõɴ] [bõɴ]
Шаблон:Lang-zh2
«ранг»
térng~tńg téng téng téng téng tín téng dáng děng Шаблон:Lang-ko2 deung Шаблон:Lang-ja2
[təŋ˥]~[tŋ̍˥] [tiəŋ˧˩] [tiəŋ˥˩] [tiəŋ˥˩] [teŋ˥˩] [tin˨˩] [teŋ˥˨] [tɐŋ˧˥] [təŋ˨˩] [tɯŋ] [toː]
Шаблон:Lang-zh2
«добродетель»
tiak tek tek tek tek tit tek dāk Шаблон:Lang-ko2 deok Шаблон:Lang-ja2 toku
[tiak̚˥] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tiək̚˧˨] [tek̚˧˨] [tit˥] [tek̚˨] [tɐk̚˥] [tə˧˥] [tʌ̹k̚] [tokɯ̥]
Шаблон:Lang-zh2
«человек»
lîn jîn~lîn lîn jîn jîn gîn jîng yàhn rén Шаблон:Lang-ko2 in Шаблон:Lang-ja2 nin Шаблон:Lang-ja2 jin
[lin˨˦] [dʑin˨˦]~[lin˨˦] [lin˨˧] [dʑin˨˩˧] [dʑin˨˩˧] [gin˩] [dziŋ˥] [jɐn˨˩] [ʐən˧˥] [in] [ɲĩɴ] [dʑĩɴ]
Шаблон:Lang-zh2
«думать»
sióng sióng sióng siáng siáng siáng siáng séung xiǎng Шаблон:Lang-ko2 sang Шаблон:Lang-ja2 Шаблон:Lang-ja2 shō
[ɕi̯ɔŋ˥] [ɕi̯ɔŋ˧˩] [ɕi̯ɔŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˥˩] [ɕi̯aŋ˨˩] [si̯aŋ˥˨] [sœːŋ˧˥] [ɕi̯ɑŋ˨˩] [sʰaŋ] [soː] [ɕoː]
Шаблон:Lang-zh2
«баран»
iûⁿ iûⁿ iûⁿ iôⁿ iûⁿ ngiô iêⁿ yèuhng yáng Шаблон:Lang-ko2 yang Шаблон:Lang-ja2
[iũ˨˦] [iũ˨˦] [iũ˨˧] [iɔ̃˨˩˧] [iũ˨˩˧] [ŋiõ˩] [ĩẽ˥] [jœːŋ˨˩] [jɑŋ˧˥] [jaŋ] [joː]
Шаблон:Lang-zh2
«лес»
serm sim sim som som sam siam sām sēn Шаблон:Lang-ko2 sam Шаблон:Lang-ja2 shin
[səm˧] [ɕim˦] [ɕim˦] [sɔm˧˦] [sɔm˦] [sam˧˧˦] [siam˧] [sɐm˥] [sən˥] [sʰam] [ɕĩɴ]

Шаблон:Комментарии

Письменность

Файл:Sam-ju-keng Sin-choan Pek-oa Chu-kai page 6.jpg
Начало «Троесловия» Шаблон:Lang-zh2 Sam-jī-keng — старинного учебного текста: слева — текст на классическом китайском, посередине — его книжное, классическое чтение, справа — глоссы-переводы на современный хокло.

Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX-го столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, прото-миньского и т. д.)[24].

Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX-м веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета[52].

Согласно синологу Шаблон:Нп5, если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % хокло-специфичными знаками, 25 % более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе[52].

Для записи специфичной для хокло лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:

Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:

Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:

Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через прото-миньский субстрат:

Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:

  • знак Шаблон:Lang-zh2 tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы Шаблон:Lang-zh2 .
  • знак Шаблон:Lang-zh2 tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ (Файл:Phags-pa letter ta.svg) ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».

Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:

Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:

Транскрипция

В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.

В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.

В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.

В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (Шаблон:Lang-zh2 Bbánlám pìngyīm), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (Шаблон:Lang-zh2) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).

Фонетика

Слог в хокло состоит из инициали, финали и тона. Всего в языке хокло зафиксировано около 770—800 комбинаций инициалей и финалей без учёта тона. Число слогов с учётом тонов немного варьируется в зависимости от диалекта, в амойском их меньше (около 2250), в диалекте Чжанчжоу больше (около 2450)[53].

Южноминьские языки отличаются наибольшим число слогов среди всех китайских языков. Для сравнения, в стандартном кантонском языке — около 710 комбинаций и 1830 слогов, в стандартном севернокитайском языке (путунхуа) — около 400 комбинаций и 1350 слогов. В соседних миньских языках число слогов также не настолько велико, например, в языке хокчиуФучжоу) — около 1800 слогов[53].

Инициали

В языке хокло есть 15 инициалей (или 14 — в северных диалектах с отсутствующей инициалью j Шаблон:IPA1). В отличие от большинства китайских языков (за исключением языка у), в хокло различаются звонкие инициали.

Носовые (Шаблон:IPA1) обычно не считают отдельными инициалями, они являются аллофонами звонких Шаблон:IPA1, используются с носовыми финалями. Эта аллофония отражается и на акценте хокло в других языках (севернокитайском, японском), его типичная черта — замена носового Шаблон:IPA1 на Шаблон:IPA1[54].

губные альвеолярные велярные глоттальные
взрывные простые p Шаблон:IPA1 t Шаблон:IPA1 k Шаблон:IPA1
придыхательные ph Шаблон:IPA1 th Шаблон:IPA1 kh Шаблон:IPA1
звонкие b Шаблон:IPA1 l Шаблон:IPA1 g Шаблон:IPA1
(носовые) m Шаблон:IPA1 n Шаблон:IPA1 ng Шаблон:IPA1
аффрикаты простые ch Шаблон:IPA1
придыхательные chh Шаблон:IPA1
звонкие j Шаблон:IPA1
фрикативы s Шаблон:IPA1 h Шаблон:IPA1

Слоги могут начинаться с полугласных Шаблон:IPA1 или Шаблон:IPA1 — в таком случае считают, что они имеют нулевую инициаль (Шаблон:IPA1), как и слоги, начинающиеся с гласных (у них нулевая инициаль часто чётко слышна как гортанная смычка Шаблон:IPA1).

Фрикативы и аффрикаты в хокло палатализуются перед Шаблон:IPA1: ji Шаблон:IPA1, chi Шаблон:IPA1, chhi Шаблон:IPA1 и si Шаблон:IPA1 произносятся как Шаблон:IPA1, Шаблон:IPA1, Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1.

Инициаль j Шаблон:IPA1 присутствует только в южных диалектах хокло, в северных она переходит в l Шаблон:IPA1, в западных или отдельных южных переходит в g Шаблон:IPA1. Во многих южных диалектах j Шаблон:IPA1 может реализовываться как Шаблон:IPA1 (в палатализованном виде соответственно Шаблон:IPA1).

Инициаль l Шаблон:IPA1 варьируется от Шаблон:IPA1 до Шаблон:IPA1, как Шаблон:IPA1 она произносится в основном будучи огубленной (перед финалями на Шаблон:IPA1)[55].

Инициаль h Шаблон:IPA1 произносится ближе к фарингальной Шаблон:IPA1, но с назализованными иницалями может озвончаться в Шаблон:IPA1[55].

Финали

В основных диалектах хокло есть около 80 финалей — чуть больше в северных и южных, чуть меньше в амойском и переходных. В западных диалектах исчезла конечная -h Шаблон:IPA1, из-за чего число финалей там значительно меньше, всего 55~60[50].

В таблице ниже даны все финали основных, прибрежных диалектов хокло, за исключением маргинальных финалей из стяжений, звукоподражаний и т. д., а также тех, что используются в отдельных малых диалектах. Сначала дана запись финалей в романизации пэвэдзи, затем в МФА. В пэвэдзи носовые финали обозначаются знаком ⁿ, но после носовых инициалей m- Шаблон:IPA1, n- Шаблон:IPA1, ng- Шаблон:IPA1 знак ⁿ не пишется. Тайваньская официальная романизация тайло незначительно отличается от пэвэдзи.

Буквой S обозначены сугубо южные финали, буквой N — сугубо северные. Затенённые финали используются в небольшом числе слов.

без -h Шаблон:IPA1 с -h Шаблон:IPA1
rowspan="3" Шаблон:Vert header -a
Шаблон:IPA1
-er
Шаблон:IPA1N
-o͘
Шаблон:IPA1
-o
Шаблон:IPA1
-e
Шаблон:IPA1
-ir
Шаблон:IPA1N
-ee, -e͘
Шаблон:IPA1SШаблон:Efn
-ai
Шаблон:IPA1
-au
Шаблон:IPA1
-m
Шаблон:IPA1Шаблон:Efn
-ah
Шаблон:IPA1
-erh
Шаблон:IPA1N
-o͘h
Шаблон:IPA1
-oh
Шаблон:IPA1
-eh
Шаблон:IPA1
-irh
Шаблон:IPA1N
-eeh, -e͘h
Шаблон:IPA1SШаблон:Efn
-auh
Шаблон:IPA1
-mh
Шаблон:IPA1
-ia
Шаблон:IPA1
-i
Шаблон:IPA1
-io
Шаблон:IPA1
-iu
Шаблон:IPA1
-iau
Шаблон:IPA1
-ng
Шаблон:IPA1
-iah
Шаблон:IPA1
-ih
Шаблон:IPA1
-io͘h
Шаблон:IPA1S
-ioh
Шаблон:IPA1
-iuh
Шаблон:IPA1
-iauh
Шаблон:IPA1
-ngh
Шаблон:IPA1
-oa
Шаблон:IPA1
-u
Шаблон:IPA1
-oe
Шаблон:IPA1
-ui
Шаблон:IPA1
-oai
Шаблон:IPA1
-oah
Шаблон:IPA1
-uh
Шаблон:IPA1
-oeh
Шаблон:IPA1
-uih
Шаблон:IPA1N
rowspan="3" Шаблон:Vert header -aⁿ
Шаблон:IPA1
-o͘ⁿ
Шаблон:IPA1
-eⁿ
Шаблон:IPA1N
-eeⁿ, -e͘ⁿ
Шаблон:IPA1SШаблон:Efn
-aiⁿ
Шаблон:IPA1
-auⁿ
Шаблон:IPA1S
-ahⁿ
Шаблон:IPA1
-ohⁿ
Шаблон:IPA1
-ehⁿ
Шаблон:IPA1N
-eehⁿ, -e͘hⁿ
Шаблон:IPA1SШаблон:Efn
-aihⁿ
Шаблон:IPA1N
-auhⁿ
Шаблон:IPA1
-iaⁿ
Шаблон:IPA1
-iⁿ
Шаблон:IPA1
-io͘ⁿ
Шаблон:IPA1S
-iuⁿ
Шаблон:IPA1Шаблон:Efn
-iauⁿ
Шаблон:IPA1Шаблон:Efn
-iahⁿ
Шаблон:IPA1
-ihⁿ
Шаблон:IPA1
-iuhⁿ
Шаблон:IPA1N
-iauhⁿ
Шаблон:IPA1
-oaⁿ
Шаблон:IPA1
-uiⁿ
Шаблон:IPA1
-oaiⁿ
Шаблон:IPA1
-uihⁿ
Шаблон:IPA1N
-oaihⁿ
Шаблон:IPA1

Шаблон:Комментарии

Гласная o Шаблон:IPA1 в финалях может произноситься как Шаблон:IPA1 в некоторых диалектах (на Тайване, у молодых носителей амойского и т. д.).

Гласная er Шаблон:IPA1 в тех диалектах, где она есть, произносится ближе к Шаблон:IPA1. В них же обычно гласная o Шаблон:IPA1 является полуогубленной Шаблон:IPA1. Во многих прибрежных северных диалектах, особенно у молодых носителей, гласная er Шаблон:IPA1 заменяется на e Шаблон:IPA1. Аналогично, ir Шаблон:IPA1 заменяется на i Шаблон:IPA1 или u Шаблон:IPA1.

Гласная a Шаблон:IPA1 обычно произносится как Шаблон:IPA1.

Во многих южных диалектах, главным образом «сельских», финали -o͘ Шаблон:IPA1 и -o͘ⁿ Шаблон:IPA1 произносятся как Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1 (но не в составе других финалей).

Финали с терминалями
-m -ng -n -p -k -t
-am
Шаблон:IPA1
-erm
Шаблон:IPA1NШаблон:Efn
-om
Шаблон:IPA1SШаблон:Efn
-ang
Шаблон:IPA1
-erng
Шаблон:IPA1N*
-ong
Шаблон:IPA1
-an
Шаблон:IPA1
-ern
Шаблон:IPA1N*
-ap
Шаблон:IPA1
-op
Шаблон:IPA1S
-ak
Шаблон:IPA1
-erk
Шаблон:IPA1N*
-ok
Шаблон:IPA1
-at
Шаблон:IPA1
-ert
Шаблон:IPA1N*
-iam
Шаблон:IPA1
-im
Шаблон:IPA1
-iang
Шаблон:IPA1
-eng
Шаблон:IPA1
-iong
Шаблон:IPA1
-ian
Шаблон:IPA1
-in
Шаблон:IPA1
-iap
Шаблон:IPA1
-ip
Шаблон:IPA1
-iak
Шаблон:IPA1
-ek
Шаблон:IPA1*
-iok
Шаблон:IPA1
-iat
Шаблон:IPA1
-it
Шаблон:IPA1
-oang
Шаблон:IPA1NШаблон:Efn
-oan
Шаблон:IPA1
-un
Шаблон:IPA1
-oat
Шаблон:IPA1
-ut
Шаблон:IPA1

Шаблон:Комментарии

Финали -ian Шаблон:IPA1 и -iat Шаблон:IPA1 обычно произносятся как Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1.

Финали -eng Шаблон:IPA1 и -ek Шаблон:IPA1 в северных и «городских» южных имеют вставную шва и произносятся как Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1, но в «сельских» южных произносятся как Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1. В прибрежных северных финаль -ek Шаблон:IPA1 (но не -eng Шаблон:IPA1) отсутствует, переходит в -iak Шаблон:IPA1.

Финаль -erng Шаблон:IPA1 существует только в прибрежных северных диалектах (в том числе Цюаньчжоу), часто она смешивается с -ng Шаблон:IPA1, реальное произношение у последней также чаще бывает Шаблон:IPA1. Аналогично, финаль -m Шаблон:IPA1 может произноситься как Шаблон:IPA1. В других диалектах финаль -erng Шаблон:IPA1 переходит в -eng Шаблон:IPA1: слова Шаблон:Lang-zh2 serng ~ sng, Шаблон:Lang-zh2 térng ~ tńg в них совпадают с Шаблон:Lang-zh2 seng, Шаблон:Lang-zh2 téng.

Финаль -ern Шаблон:IPA1 существует только в удалённых от побережья северных диалектах в словах Шаблон:Lang-zh2 ern «милость», Шаблон:Lang-zh2 gêrn «серебро», Шаблон:Lang-zh2 kērn «близкий» и т.д — в прибрежных северных и амойском она переходит в -un Шаблон:IPA1, в южных — в -in Шаблон:IPA1. Аналогично, в тех же диалектах используется финаль -ert Шаблон:IPA1 в ещё меньшем числе морфем: Шаблон:Lang-zh2 gert «возвышающийся», Шаблон:Lang-zh2 he̍rt «семя» и т. д.

Финаль -erk Шаблон:IPA1 существует в диалектах южного Наньаня в небольшом числе слов: Шаблон:Lang-zh2 (в зависимости от конкретного диалекта во всех из них или в некоторых).

В диалекте Хуэйаня финали -erm Шаблон:IPA1, -im Шаблон:IPA1, -iam Шаблон:IPA1 произносятся Шаблон:IPA1, финали -ip Шаблон:IPA1, -iap Шаблон:IPA1 произносятся Шаблон:IPA1 и т. п., соответственно для него иногда выделяют финали Шаблон:IPA1 (в таблицу не включены).

Тоны

Шаблон:Несколько изображений В большинстве диалектов хокло есть 5 фонематических тонов. В зависимости от диалекта и определения понятия «тон» могут также называться цифры от 5 до 8.

В традиционной китайской фонетике тоны делятся на четыре категории: «ровный» Шаблон:Lang-zh2 piâⁿ, «поднимающийся» Шаблон:Lang-zh2 sióng, «уходящий» Шаблон:Lang-zh2 khì и «входящий» Шаблон:Lang-zh2 ji̍p. Названия эти не несут какого-то описательного смысла, а являются лишь примерами-мнемониками для каждого из тонов (слово Шаблон:Lang-zh2 piâⁿ имеет «ровный тон», слово Шаблон:Lang-zh2 ji̍p имеет «входящий тон» и т. д.). Затем в современных языках эти четыре категории разделяются на два уровня: Шаблон:Lang-zh2 im «тёмные» и Шаблон:Lang-zh2 iông «светлые», в зависимости от древней инициали (слоги с древними глухими получили «тёмные» тоны, с древними звонкими — «светлые» тоны).

Таким образом, всего в классической фонетике получается 8 тоновых категорий, однако хокло не различает их все. Те или иные традиционные тоны сливаются друг с другом — для большинства диалектов число фонематических тонов можно свести к 5 (или 7 — с выделением входящих тонов, см. ниже).

Существует два вида нумерации тонов: условно «столбцовая» (Шаблон:Lang-zh2) и «строчная» (Шаблон:Lang-zh2). Первая чаще используется в работах, изданных в Китае, вторая — на Тайване. В описаниях конкретных диалектов могут применяться и другие нумерации. Далее в этом разделе будет использоваться «столбцовая» нумерация (в таблице выделена бо́льшими цифрами в кружках).

Шаблон:Lang-zh2 «тёмные тоны»
название Шаблон:Lang-zh2
«тёмный ровный»
Шаблон:Lang-zh2
«тёмный восходящий»
Шаблон:Lang-zh2
«тёмный уходящий»
Шаблон:Lang-zh2
«тёмный входящий»
диакритика пэвэдзи a á à ah (-p, -t, -k)
нумерация в столбец Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
в строку
контуры Чжанчжоу 44 ˦ ~34 ˧˦ 51 ˥˩ 31 ˧˩ =Шаблон:Lang-zh2
Амой 44 ˦ 51 ˥˩ 31 ˧˩ =Шаблон:Lang-zh2
Цюаньчжоу 33 ˧ 55 ˥ 31 ˧˩ =Шаблон:Lang-zh2
примеры Шаблон:Lang-zh2 si Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 sih
Шаблон:Lang-zh2 kun Шаблон:Lang-zh2 kún Шаблон:Lang-zh2 kùn Шаблон:Lang-zh2 kut
Шаблон:Lang-zh2 tong Шаблон:Lang-zh2 tóng Шаблон:Lang-zh2 tòng Шаблон:Lang-zh2 tok
Шаблон:Lang-zh2 tam Шаблон:Lang-zh2 tám Шаблон:Lang-zh2 tàm Шаблон:Lang-zh2 tap
Шаблон:Lang-zh2 «светлые тоны»
название Шаблон:Lang-zh2
«светлый ровный»
Шаблон:Lang-zh2
«светлый восходящий»
Шаблон:Lang-zh2
«светлый уходящий»
Шаблон:Lang-zh2
«светлый входящий»
диакритика пэвэдзи â ǎ ā a̍h (-p, -t, -k)
нумерация в столбец Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
в строку
контуры Чжанчжоу 212 ˨˩˨ =Шаблон:Lang-zh2 33 ˧ =Шаблон:Lang-zh2
Амой 24 ˨˦ =Шаблон:Lang-zh2 33 ˧ =Шаблон:Lang-zh2
Цюаньчжоу 24 ˨˦ 22 ˨ =Шаблон:Lang-zh2 =Шаблон:Lang-zh2
примеры Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 si̍h
Шаблон:Lang-zh2 kûn Шаблон:Lang-zh2 kǔn Шаблон:Lang-zh2 kūn Шаблон:Lang-zh2 ku̍t
Шаблон:Lang-zh2 tông Шаблон:Lang-zh2 tǒng Шаблон:Lang-zh2 tōng Шаблон:Lang-zh2 to̍k
Шаблон:Lang-zh2 tâm Шаблон:Lang-zh2 tǎm Шаблон:Lang-zh2 tām Шаблон:Lang-zh2 ta̍p

На Тайване тоновая система совпадает с амойской в большинстве диалектов, за исключением отдельных мест, больше сохранивших северный (напр. Луган) или южный (Илань) акцент. Например, так будет звучать вторая строка примеров из предыдущей таблицы в тайваньском хокло:

Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 kun [kun˦]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 kún [kun˥˩]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 kùn [kun˧˩]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 kut [kut˧˨]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 kûn [kun˨˦]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 kūn [kun˧]
noicon
Шаблон:Lang-zh2 ku̍t [kut˦]
noicon

Ниже даны более подробные описания для каждого из тонов[55][56][57][58]. В источниках описания тонов в одних и тех же диалектах могут варьироваться, в зависимости от анализа или конкретного идиолекта.

Тон Шаблон:Lang-zh2 im-piâⁿ
  • в амойском высокий ровный 44 ˦ ~ 55 ˥, в северных чуть ниже 33 ˧ ~ 44 ˦.
  • в южных диалектах также высокий ровный 44 ˦, особенно в «сельских» диалектах, но в городском диалекте Чжанчжоу чаще произносится как высокий восходящий 34 ˧˦.
Тон Шаблон:Lang-zh2 iông-piâⁿ [Амой, Цюаньчжоу], iâng-piâⁿ [Чжанчжоу]
  • в амойском и северных диалектах средне-высокий восходящий 24 ˨˦ ~ 25 ˨˥. Обычно начинается с короткого ровного или падающего сегмента, что характерно для восходящих тонов в тоновых языках.
  • в южных диалектах низкий нисходяще-восходящий 212 ˨˩˨ ~ 213 ˨˩˧Шаблон:Efn. В отдельных южных диалектах и идиолектах может сглаживаться до 22 ˨ с небольшим провалом (особенно в изолированном слоге) или терять восходящую часть, но не сливаться при этом с низким падающим, заканчиваясь низким «плато», с общим контуром 211 ˨˩˩ (особенно на конце фразы).
Тон Шаблон:Lang-zh2 im-sióng
  • в большинстве диалектов высокий падающий 53 ˥˧ ~ 51 ˥˩.
  • в прибрежных северных диалектах (Цюаньчжоу, Наньань) высокий ровный, с небольшим провалом в конце: 55 ˥ ~ 554 ˥˥˦.
Тон Шаблон:Lang-zh2 iông-sióng [Амой, Цюаньчжоу], iâng-siáng [Чжанчжоу]
  • в большинстве северных диалектов (Цюаньчжоу, Наньань, Аньси) — средне-низкий ровный 22 ˨, может иметь небольшое падение в конце (221 ˨˨˩).
  • в южных и амойском отсутствует как отдельный тоновый класс. Слогам, в северном хокло имеющим тон Шаблон:Lang-zh2, в южном и амойском соответствуют слоги с тоном Шаблон:Lang-zh2Шаблон:Efn.
Тон Шаблон:Lang-zh2 im-khì [Амой, Чжанчжоу], im-khìr [Цюаньчжоу]
  • в большинстве диалектов низкий падающий 31 ˧˩. В северных может начинаться чуть выше (как 41 ˦˩), в южных чуть ниже (21 ˨˩, параллельно ровным тонам).
Тон Шаблон:Lang-zh2 iông-khì [Амой], iâng-khì [Чжанчжоу], iông-khìr [Цюаньчжоу]
  • в амойском и южных диалектах средний ровный 33 ˧Шаблон:Efn.
  • в северных совпадает с тоном Шаблон:Lang-zh2 в изолированном виде, но отличается в сандхи.

Финали, оканчивающиеся на взрывные согласные (-p Шаблон:IPA1, -t Шаблон:IPA1, -k Шаблон:IPA1), в традиционной китайской фонетике считаются аллофонами финалей на носовые (-m Шаблон:IPA1, -n Шаблон:IPA1, -ng Шаблон:IPA1 соответственно), проявляющиеся в так называемом «входящем тоне» (в хокло их два, «тёмный» и «светлый»). В фонетике хокло слоги на -h Шаблон:IPA1 также считаются вариантами простых слогов во входящих тонах. В большинстве диалектов хокло они обычно схожи по контуру с каким-то из «не входящих», но реализуются короче и «круче» (с чуть более высоким началом и низкой целевой точкой). Тем не менее, «входящие» тоны принято считать отдельно, с учётом этого для мейнстримных диалектов хокло даётся цифра в 7 тонов.

Тон Шаблон:Lang-zh2 im-li̍p [Амой, Цюаньчжоу], im-ji̍p [Чжанчжоу]
  • в южных диалектах и амойском обычно схож по контуру с тоном Шаблон:Lang-zh2 (31 ˧˩), в северных диалектах — с Шаблон:Lang-zh2 (55 ˥).
Тон Шаблон:Lang-zh2 iông-li̍p [Амой, Цюаньчжоу], iâng-ji̍p [Чжанчжоу]
  • в южных и северных диалектах его контур обычно совпадает с контуром тона Шаблон:Lang-zh2 (на севере 24 ˨˦, на юге 213 ˨˩˧), в амойском — с контуром тона Шаблон:Lang-zh2 (4 ˦).

Также в хокло существует нейтральный тон. В орфографии пэвэдзи он обозначается двумя тире — перед слогом: Шаблон:Lang-zh2 chē--khí-lâi, Шаблон:Lang-zh2 khiā--leh, Шаблон:Lang-zh2 --lo̍h-khì, Шаблон:Lang-zh2 chûn--nî, Шаблон:Lang-zh2 chhòa--sian-siⁿ. Нейтральный тон произносится кратко, как низкий слегка падающий 22 ˨[59]. Шаблон:Комментарии

Сандхи

В хокло существует сравнительно сложная система тоновых сандхи. Число тонов после сандхи в основных диалектах составляет четыре.

В большинстве диалектов слоги претерпевают одинаковые сандхи вне зависимости от последующего слога, но в отдельных диалектах (Тунъань Шаблон:Lang-zh2 Tâng-oaⁿ, Цзиньмынь Шаблон:Lang-zh2 Kim-mn̂g, остров Дуншань Шаблон:Lang-zh2 Tang-soaⁿ) для некоторых тонов есть два типа сандхи, выбор которых зависит от идущего далее тона. Наиболее это выражено в западных диалектах.

Ниже даются типичные паттерны сандхи для северных и южных диалектов. Амойский и почти все тайваньские имеют сандхи по южному типу.

Северный тип
без сандхи после сандхи
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
-h -p, -t, -k
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
Южный тип
без сандхи после сандхи
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2
-h -p, -t, -k
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2Шаблон:Efn
Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2 Шаблон:Lang-zh2Шаблон:Efn

Шаблон:Комментарии

Как показано в таблице, у входящих тонов (Шаблон:Lang-zh2 ji̍p) различаются сандхи для слогов на -p, -t, -k и слогов на -h, однако масштаб этих различий описывается по-разному. Ряд служебных слов на -h претерпевают сандхи по образцу -p, -t, -k: Шаблон:Lang-zh2 beh, Шаблон:Lang-zh2 kah, Шаблон:Lang-zh2 koh, Шаблон:Lang-zh2 chiah, Шаблон:Lang-zh2 leh и т. д.

Предложения подразделяются на тоновые группы — интонационные отрезки, внутри которых все слоги, кроме последнего, претерпевают сандхи. Границы этих интонационных отрезков являются предметом продолжающегося изучения, но есть некоторые общие правила.

Сандхи претерпевают[60]:

  • счётные слова (также прилегающие к ним числительные, указательные местоимения и т. д.)
  • наречия (перед глаголами), союзы
  • предлоги, модальные глаголы
  • глаголы перед объектами, определения перед определяемым и т. д.
  • личные местоимения
  • некоторые служебные частицы после глаголов: Шаблон:Lang-zh2 -tio̍h, Шаблон:Lang-zh2 , Шаблон:Lang-zh2 -kah

Сандхи не претерпевают:

Грамматика

Морфология

Местоимения

Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.

Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с Шаблон:Lang-zh2 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма Шаблон:Lang-zh2 lán-lâng распространена больше, наряду с Шаблон:Lang-zh2 lán, в том числе в прибрежных диалектах хокло.

Местоимение Шаблон:Lang-zh2 gún, góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы Шаблон:Lang-zh2 , как и существительные[60].

Шаблон:По диагонали единственное множественное
(краткое)
множественное
-lâng)
первое Шаблон:Lang-zh2
góa
«я»
Шаблон:Lang-zh2
gún, góan
«мы»
Шаблон:Lang-zh2
góa-lâng
«мы»
первое
(инклюзив)
Шаблон:Lang-zh2
lán
«мы (с вами)»
Шаблон:Lang-zh2
lán-lâng
«мы (с вами)»
второе Шаблон:Lang-zh2
[юж.] , [сев.] lír,
[амойск.] lí, lú
«ты»
Шаблон:Lang-zh2
lín
«вы»
Шаблон:Lang-zh2
lí-lâng, lír-lâng, lú-lâng
«вы»
третье Шаблон:Lang-zh2
i
«он, она»
Шаблон:Lang-zh2 (Файл:U2A736.svg)
in
«они»
Шаблон:Lang-zh2
i-lâng
«они»

У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с Шаблон:Lang-zh2 ê, но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:

Шаблон:Lang-zh2 Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
Шаблон:Lang-zh2 Сhé sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»

Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом Шаблон:Lang-zh2 ê)[61]:

Шаблон:Lang-zh2 Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
Шаблон:Lang-zh2 Hit-ê sī góa--ê. «(то же)»
близко далеко
сопряжённые ед. Шаблон:Lang-zh2
chit-ê «этот»
Шаблон:Lang-zh2
hit-ê «тот»
множ. Шаблон:Lang-zh2
chia-ê, chiah-ê, chiâ-ê
«эти»
Шаблон:Lang-zh2
hia-ê, hiah-ê, hiâ-ê
«те»
свободные Шаблон:Lang-zh2
[юж.] ché, [сев.] chí
«это»
Шаблон:Lang-zh2
[юж.] , [сев.] hír
«то»
места Шаблон:Lang-zh2
chia «здесь»
Шаблон:Lang-zh2
hia «там»
степени Шаблон:Lang-zh2
chiah(-nī)
«вот так, настолько»
Шаблон:Lang-zh2
hiah(-nī)
«вон так, настолько»

Существительные

Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных[60]:

Шаблон:Lang-zh2 chit tiâu lō͘ «эта дорога» (Шаблон:Lang-zh2 tiâu — для продолговатых извилистых предметов)
Шаблон:Lang-zh2 chı̍t ki pit «одна ручка; одна кисть» (Шаблон:Lang-zh2 ki — для продолговатых прямых предметов)
Шаблон:Lang-zh2 saⁿ pún chheh «три книги» (Шаблон:Lang-zh2 pún — для книг, свитков)

Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является Шаблон:Lang-zh2 ê.

Неопределённое количество может обозначаться счётным словом Шаблон:Lang-zh2 kóa, либо словом Шаблон:Lang-zh2 kúi с соответствующим счётным словом:

Шаблон:Lang-zh2 chı̍t-kóa lâng «несколько человек»
Шаблон:Lang-zh2 kúi ê lâng «несколько человек»

Ряд существительных функционируют как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных[60]:

Шаблон:Lang-zh2 khang-chhù-the̍h «пустой дом»
Шаблон:Lang-zh2 -gîn-phiò «поддельная банкнота»
Шаблон:Lang-zh2 -pêng-iú «девушка» (букв. «друг женского пола»)
Шаблон:Lang-zh2 kok-chè bō͘-e̍k «международная торговля»
Шаблон:Lang-zh2 thian-jiân chai-hāi «природный ущерб»

Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку Шаблон:Lang-zh2 и частицу Шаблон:Lang-zh2 ê[60]:

Шаблон:Lang-zh2 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng sī --ê. «Все эти паспорта — поддельные»
Шаблон:Lang-zh2 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng m̄-sī --ê. «Все эти паспорта не поддельные»

Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы[62]:

Шаблон:Lang-zh2 pìan-keng siat-tēng «менять настройки»
но: Шаблон:Lang-zh2 chū-sóo pìan-keng «смена адреса»
Суффикс Шаблон:Lang-zh2

Многие слова в хокло принимают суффикс Шаблон:Lang-zh2 , часть из них существуют и в односложной форме, и с Шаблон:Lang-zh2 , другие имеют только одну из этих форм.

односложные с Шаблон:Lang-zh2 значение
Шаблон:Lang-zh2 miâ (нет) «имя»
Шаблон:Lang-zh2 kiàⁿ (нет) «зеркало»
(нет) Шаблон:Lang-zh2 io̍h-á «лекарство»
(нет) Шаблон:Lang-zh2 bō-á «шапка»
Шаблон:Lang-zh2 phīⁿ Шаблон:Lang-zh2 phīⁿ-á «нос»
Шаблон:Lang-zh2 káu Шаблон:Lang-zh2 káu-á «собака»
Шаблон:Lang-zh2 chha̍t Шаблон:Lang-zh2 chha̍t-á «вор»

Иногда суффикс Шаблон:Lang-zh2 используется как уменьшительный, либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:

Шаблон:Lang-zh2 thn̂g «сахар» Шаблон:Lang-zh2 thn̂g-á «конфета»
Шаблон:Lang-zh2 lia̍p «зёрнышко» Шаблон:Lang-zh2 lia̍p-á «язва»
Шаблон:Lang-zh2 tshia «машина» Шаблон:Lang-zh2 tshia-á «швейная машинка»
Шаблон:Lang-zh2 bín «тереть щёткой» Шаблон:Lang-zh2 bín-á «щётка»
Шаблон:Lang-zh2 сев. óe, юж. é «низкий (о росте)» Шаблон:Lang-zh2 сев. óe-á, юж. é-á «низкорослый человек»

Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:

Шаблон:Lang-zh2 tuā-peh-á «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
Шаблон:Lang-zh2 tâng-sāi-á «невестка»
Шаблон:Lang-zh2 khòaⁿ-miā-á «гадалка»
Шаблон:Lang-zh2 chián-liú-á «вор-карманник»
Шаблон:Lang-zh2 a-tok-á «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
Шаблон:Lang-zh2 a-kiōng-á «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»

Суффикс Шаблон:Lang-zh2 в речи ассимилируется с предыдущим слогом[62]:

слово словарная форма форма с ассимиляцией значение
Шаблон:Lang-zh2 chha̍t-á > chha̍t-lá > chha̍l-lá «вор»
Шаблон:Lang-zh2 a̍p-á > a̍p-bá > a̍b-bá «коробка»
Шаблон:Lang-zh2 tek-á > tek-gá > teg-gá «бамбук»
Шаблон:Lang-zh2 kam-á > kam-má «мандарин»
Шаблон:Lang-zh2 gín-á > gín-ná «ребёнок»
Шаблон:Lang-zh2 ang-á > ang-ngá «кукла»
Шаблон:Lang-zh2 îⁿ-á > îⁿ-áⁿ «мясной шарик (в супе)»
Шаблон:Lang-zh2 bí-á > bí-ah «Би-а (имя девушки)»
Шаблон:Lang-zh2 hio̍h-á > hio̍h-ah «лист»

Кроме того, перед Шаблон:Lang-zh2 существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.

Глаголы и прилагательные

Глаголы в хокло классифицируются следующим образом[60]:

1. Глаголы действия
длительные: Шаблон:Lang-zh2 cháu «бежать», Шаблон:Lang-zh2 khún «спать», Шаблон:Lang-zh2 «покупать», Шаблон:Lang-zh2 lim «пить», Шаблон:Lang-zh2 siá «писать», Шаблон:Lang-zh2 thiaⁿ «слышать, слушать»
однократные: Шаблон:Lang-zh2 khiā «встать», Шаблон:Lang-zh2 thiàu «прыгнуть», Шаблон:Lang-zh2 khui «открыть», Шаблон:Lang-zh2 hôai-thai «забеременеть», Шаблон:Lang-zh2 pit-gia̍p «окончить (учебное заведение)», 穿衫 chhēng-saⁿ «одеться»
2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
пассивные (самопроизвольные): Шаблон:Lang-zh2 ài «любить», Шаблон:Lang-zh2 kiaⁿ «бояться», Шаблон:Lang-zh2 iau «быть голодным», Шаблон:Lang-zh2 chai-iáⁿ «знать», Шаблон:Lang-zh2 siong-sìn «верить», Шаблон:Lang-zh2 hi-bōng «надеться», Шаблон:Lang-zh2 hoaⁿ-hí «радоваться»
активные (волеизъявительные): Шаблон:Lang-zh2 o̍h «учиться, изучать», Шаблон:Lang-zh2 khai-sí «начинать», Шаблон:Lang-zh2 chún-pī «готовить(ся)», Шаблон:Lang-zh2 kái-sek «объяснять»
3. Прилагательные (описательные глаголы)
Шаблон:Lang-zh2 kùi «дорогой», Шаблон:Lang-zh2 sio «горячий», Шаблон:Lang-zh2 súi «красивый», Шаблон:Lang-zh2 chheng-khì «чистый», Шаблон:Lang-zh2 kó͘-chui «милый»

От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей Шаблон:Lang-zh2 leh перед ними, но принимают Шаблон:Lang-zh2 --leh после себя, длительные — наоборот.

Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:

Шаблон:Lang-zh2 сев. chia̍h-pn̄g, юж. chia̍h-pūiⁿ «есть» (букв. «есть рис»)
Шаблон:Lang-zh2 сев. chhiùⁿ-koa, юж. chhiòⁿ-koa «петь» (букв. «петь песни»)
Шаблон:Lang-zh2 kiâⁿ-lō͘ «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
Шаблон:Lang-zh2 сев. khòaⁿ-chheh, юж. khòaⁿ-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
Шаблон:Lang-zh2 сев. kóng-ōe, юж. kóng-ōa «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
и т. д.

«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.

Шаблон:Lang-zh2 Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
Шаблон:Lang-zh2 Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»

Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.

Шаблон:Lang-zh2 I chin súi. «Она красивая.»
Шаблон:Lang-zh2 I bô súi. «Она некрасивая.»

Выше наречие Шаблон:Lang-zh2 chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:

Шаблон:Lang-zh2 I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
Шаблон:Lang-zh2 I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
Шаблон:Lang-zh2 I ū-miâ. — ошибочно
Шаблон:Lang-zh2 I tsin ū-miâ. «Он знаменит»

Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «со-глагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.

Шаблон:Lang-zh2 Tāi-ha̍k lī gún chhù bô siuⁿ hn̄g.[60]
«Университет не очень далеко от моего дома»
(Шаблон:Lang-zh2  — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
Шаблон:Lang-zh2 Lí sūn tsit tiâu lōo ti̍t-ti̍t khì, tō ē khòaⁿ-tio̍h io̍h-pâng.
«Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
(Шаблон:Lang-zh2 sūn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
Шаблон:Lang-zh2 Gún cha-kiáⁿ beh thè góa niá-siū chióng-phín.[60]
«Моя дочь получит награду за меня»
(Шаблон:Lang-zh2 thè — «вместо, за», букв. «заменять»)

Синтаксис

Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами Шаблон:Lang-zh2 chiong, Шаблон:Lang-zh2 /kāng и подобными и т. д.).

В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской Шаблон:Lang-zh2 или севернокитайской Шаблон:Lang-zh2 le. При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом Шаблон:Lang-zh2 ū (букв. «иметь»):

Шаблон:Lang-zh2 I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»[63]

Связка Шаблон:Lang-zh2

Общей связкой в хокло является Шаблон:Lang-zh2 (сев. ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: Шаблон:Lang-zh2 m̄-sī, сев. m̄-sǐ:

Шаблон:Lang-zh2 Góa sī ha̍k-seng. «Я — ученик; я — студент»
Шаблон:Lang-zh2 Cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh. «Вчера был Праздник середины осени

В хокло употребляются выделительные конструкции с Шаблон:Lang-zh2 A sī B ê (в разговорной речи Шаблон:Lang-zh2 ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с Шаблон:Lang-zh2 A sī B ê, выделяя разные его элементы[60]:

Шаблон:Lang-zh2 Góa bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
Шаблон:Lang-zh2 Góa bîn-á-chài sī hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.» (а не кем-то другим)
Шаблон:Lang-zh2 Góa sī bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра.» (а не когда-то ещё)
Шаблон:Lang-zh2 Góa bîn-á-chài hām a-má sī beh khì ki-tiûⁿ--ê.
«Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)

В русском языке нет прямых аналогов конструкции Шаблон:Lang-zh2 A sī B ê, но они есть, например, в английском (Шаблон:Lang-en2).

Предложения с Шаблон:Lang-zh2 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия[60]:

Шаблон:Lang-zh2 Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
«Мой дед написал это письмо»
Шаблон:Lang-zh2 Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê.
«Это письмо было написано моим дедом»

Выдвижение темы (топика)

В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное под-предложение[64][65]:

Шаблон:Lang-zh2 I kha bân tōa sang.
«Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
Шаблон:Lang-zh2 Lí biān ū âng, i bô âng.
«Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
Шаблон:Lang-zh2 Chit niá, siâng boh chhēng--a?
«Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
Шаблон:Lang-zh2 Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
«Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
Шаблон:Lang-zh2 Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
«Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)

Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае также конструкция с Шаблон:Lang-zh2 ê.

Частица Шаблон:Lang-zh2 leh

В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: Шаблон:Lang-zh2 leh и Шаблон:Lang-zh2 --leh.

Частица продолженного вида Шаблон:Lang-zh2 leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).

Шаблон:Lang-zh2 Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
«Что ты ешь (сейчас, не вообще)
Шаблон:Lang-zh2 I leh tha̍k-chheh.
«Он (сейчас) читает.»
Шаблон:Lang-zh2 Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
«Я (сейчас) занят, подожди.»

Перед Шаблон:Lang-zh2 leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: Шаблон:Lang-zh2 , Шаблон:Lang-zh2 tong, при этом частица Шаблон:Lang-zh2 leh здесь опциональна[66]:

Шаблон:Lang-zh2 I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
«Он только уснул, не нужно его будить»
Шаблон:Lang-zh2 Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
«Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
Шаблон:Lang-zh2 O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
«Школа только открылась»

Сочетание Шаблон:Lang-zh2 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.

Шаблон:Lang-zh2 I ū leh chòe khang-khè.[59]
«Он (регулярно) работает»
Шаблон:Lang-zh2 E-àm biō-tiâⁿ ū teh chò-hì.[63]
«По вечерам на храмовой площади устраивают представления»

Частица Шаблон:Lang-zh2 --leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с Шаблон:Lang-zh2 --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета[65].

Шаблон:Lang-zh2 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
Шаблон:Lang-zh2 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)

Частица Шаблон:Lang-zh2 --leh в хокло местами схожа с Шаблон:Lang-zh2 jyuh в кантонском и Шаблон:Lang-zh2 zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, Шаблон:Lang-zh2 --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с Шаблон:Lang-zh2 --leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания[65]:

Шаблон:Lang-zh2 siujyuh góng [кантонский]
Шаблон:Lang-zh2 xiàozhe shuō [путунхуа]
Шаблон:Lang-zh2 chhiò--leh kóng
«говорить, смеясь»
(в хокло это скорее будет выражено как Шаблон:Lang-zh2 chhiò-chhiò kóng или Шаблон:Lang-zh2 chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng)

Модальные глаголы

Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.

К базовым модальным глаголам относятся[60]:

Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.

Шаблон:Lang-zh2 I ē lâi. «Он придёт»
Шаблон:Lang-zh2 Beh lo̍h-hōo--ah. «Скоро будет дождь»

Отрицательная форма Шаблон:Lang-zh2 ē во всех функциях — Шаблон:Lang-zh2(Файл:U23350.svg) (также сев. bǒe, амойск bōe). У Шаблон:Lang-zh2 beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а Шаблон:Lang-zh2 beh в значении «хотеть» отрицается через Шаблон:Lang-zh2 bô beh, как и большинство модальных глаголов (Шаблон:Lang-zh2 ài — Шаблон:Lang-zh2 bô ài, Шаблон:Lang-zh2 su-iàu «нуждаться» — Шаблон:Lang-zh2 bô su-iàu и т. п.). Для Шаблон:Lang-zh2 thang отрицанием служит Шаблон:Lang-zh2 mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура Шаблон:Lang-zh2 (Файл:勿+愛.svg)).

Лексика

Книжные и просторечные чтения

Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (Шаблон:Lang-zh2 bûn-tha̍k или Шаблон:Lang-zh2 tha̍k-im) и просторечное (Шаблон:Lang-zh2 pe̍h-tha̍k или Шаблон:Lang-zh2 gí-im/gú-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.

Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах[59].

знак просторечное чтение книжное чтение
Шаблон:Lang-zh2 сев. mn̂g, юж. mûi
«ворота; вход»; «трюк, приём»
bûn
«двор, домохозяйство»; «школа (мысли)»; «отдел, раздел, разновидность»
Шаблон:Lang-zh2 thui
«лестница; ступени; подъём»
the
«ступеньчатый; террасный; эшелонированный»
Шаблон:Lang-zh2
«тофу»
«гнить, портиться»
Шаблон:Lang-zh2 tòaⁿ
«женская роль (в традиционной драме)»
tàn
«рассвет»

У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:

Шаблон:Lang-zh2 книж. an «спокойный, мирный»
прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:Lang-zh2 книж. pân «бутылка»
прост. pêng (только в Шаблон:Lang-zh2 pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
Шаблон:Lang-zh2 книж. sin «тело»
прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»

У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:

Шаблон:Lang-zh2 «стрела»
прост. chìⁿ: основное чтение
книж. chiàn: вариант, в идиомах (Шаблон:Lang-zh2 chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (Шаблон:Lang-zh2 chiàn-pō͘ «большой скачок», Шаблон:Lang-zh2 kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
Шаблон:Lang-zh2 «страница»
прост. ia̍h: основное чтение
книж. ia̍p: малоупотребимо
Шаблон:Lang-zh2 (только в Шаблон:Lang-zh2 giâ-kang «сороконожка»)
прост. kang: основное чтение
книж. kong: малоупотребимо

Заимствования

Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков[67]:

слово значение источник
Шаблон:Lang-zh2 sap-bûn «мыло» Шаблон:Lang-ms от Шаблон:Lang-ar ṣābūn
Шаблон:Lang-zh2 pa-sat «базар, рынок» малайск. Шаблон:Lang-ms2 от Шаблон:Lang-fa bāzār
Шаблон:Lang-zh2 ko-pi «кофе» малайск. Шаблон:Lang-ms2, через голландский и т. д. от Шаблон:Lang-ar qahwa
Шаблон:Lang-zh2 tōng-kat «трость, клюка» малайск. Шаблон:Lang-ms2
Шаблон:Lang-zh2 lui «мелкая медная монета» через малайский от голландского duit
Шаблон:Lang-zh2 kam-á-tit «помидор» Шаблон:Lang-tl от испанского tomate

Некоторые слова попали из хокло в западные языки:

слово значение источник
Шаблон:Lang-en2 «чай» Шаблон:Lang-zh2 юж. têe
Шаблон:Lang-en2 «кетчуп» Шаблон:Lang-zh2 юж. kê-chiap
Шаблон:Lang-en2 «женьшень» Шаблон:Lang-zh2 староамойск. jîn-song
Шаблон:Lang-en2 «понкан (фрукт)» Шаблон:Lang-zh2 phòng-kam

В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:

слово страна бытования значение источник
Шаблон:Lang-en2 Сингапур, Малайзия «лапша» Шаблон:Lang-zh2
Шаблон:Lang-en2 Сингапур, Малайзия «красный конверт» Шаблон:Lang-zh2 âng-pau
Шаблон:Lang-en2 Сингапур «кичан, щелочные пирожки (десерт)» Шаблон:Lang-zh2 kiⁿ-chàng
Шаблон:Lang-en2 Сингапур «солёные овощи» Шаблон:Lang-zh2 kiâm-chhài
Шаблон:Lang-en2 Сингапур, Малайзия «свиные рёбра в бульоне» Шаблон:Lang-zh2 bah-kut-tê
Шаблон:Lang-en2 Индонезия «баксо, мясной пирожок» Шаблон:Lang-zh2 bah-so͘
Шаблон:Lang-en2 Филиппины «тонкая пшеничная лапша» Шаблон:Lang-zh2 mī-soàⁿ
Шаблон:Lang-en2 Филиппины «соевый соус» Шаблон:Lang-zh2 tāu-iû
Шаблон:Lang-en2 Сингапур «(сленг) сумасшедший» Шаблон:Lang-zh2 khí-siáu
Шаблон:Lang-en2 Сингапур, Малайзия «(сленг) проныра, назойливый человек» Шаблон:Lang-zh2 ke-pô

Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.

слово источник
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 Hok-kiàn
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 юж. Ēe-mûi
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 юж. Kim-mûi
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 Hok-chiu
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 Heng-hòa
Шаблон:Lang-en2 Шаблон:Lang-zh2 Hok-chhiaⁿ

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Interwiki

  • Шаблон:Cite book — старейший сохранившийся словарь-рифмовник южного хокло
  • Шаблон:Lang-zh2 — сборник словарей хокло
  • Шаблон:Lang-zh2 — хокло-севернокитайский словарь тайваньского Министерства Образования
  • Шаблон:Lang-zh2 — словарь чтений иероглифов в северном хокло
  • Шаблон:Lang-zh2 — ресурс по изучению хокло для тайваньских школьников

  1. Шаблон:Cite encyclopedia eBook: Шаблон:ISBN.
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Статья
  3. Шаблон:Citation
  4. Шаблон:Cite thesis
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Статья
  8. Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Книга
  10. Шаблон:Книга
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Статья
  14. Шаблон:Статья
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite book
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Cite journal
  20. Шаблон:Cite book
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite book
  23. Шаблон:Cite news
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Книга
  25. Шаблон:Книга
  26. Шаблон:Cite webШаблон:Webarchive
  27. Шаблон:Cite webШаблон:Webarchive
  28. Шаблон:Cite news
  29. Шаблон:Cite web
  30. 福州现状:"找不到用福州话播天气预报的人才" Шаблон:Wayback,福州气象新闻,2008年8月19日
  31. 福州市推出福州话拼音教材 已进入小学试点 Шаблон:Wayback,东南网-福州晚报,2009-11-26
  32. Шаблон:Книга
  33. Шаблон:Cite web
  34. Шаблон:Статья
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite
  37. Шаблон:Статья
  38. Шаблон:Cite news
  39. Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite report
  42. Шаблон:Cite news
  43. 43,0 43,1 Шаблон:Статья
  44. Шаблон:Книга
  45. Шаблон:Книга
  46. 46,0 46,1 Шаблон:Статья
  47. Шаблон:Книга
  48. Шаблон:Книга
  49. Шаблон:In lang讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Шаблон:Webarchive 联合早报网,2009
  50. 50,0 50,1 Шаблон:Книга
  51. Шаблон:Статья
  52. 52,0 52,1 Шаблон:Cite web
  53. 53,0 53,1 Шаблон:Книга
  54. Шаблон:Статья
  55. 55,0 55,1 55,2 Шаблон:Книга
  56. Шаблон:Статья
  57. Шаблон:Книга
  58. Шаблон:Книга
  59. 59,0 59,1 59,2 Шаблон:Книга
  60. 60,00 60,01 60,02 60,03 60,04 60,05 60,06 60,07 60,08 60,09 60,10 Шаблон:Книга
  61. Шаблон:Книга
  62. 62,0 62,1 Шаблон:Статья
  63. 63,0 63,1 Шаблон:Cite web
  64. Шаблон:Книга
  65. 65,0 65,1 65,2 Шаблон:Книга
  66. Шаблон:Книга
  67. Шаблон:Книга