Русская Википедия:Хэпгуд, Изабель

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Персона

Изабе́лла Фло́ренс Хэпгуд (21 ноября, 1851 — 26 июня 1928) — американский экуменист, писатель и переводчик; в частности — русских и французских текстов.

Юность

Хэпгуд родилась в Бостоне, в семье Аса Хэпгуда и Лидии Анны Бронсон Кроссли, с её братом-близнецом Аса. У их родителей позже был ещё один сын, Уильям Фрэнк Хэпгуд, который стал патентным поверенным. Аса Хэпгуд был изобретателем, и его семья английского и шотландского происхождения жила недалеко от Вустера, штат Массачусетс, начиная с 17 века[1]. Отец её матери эмигрировал из Англии и владел фермой в Мейсон Каунти, штат Кентукки[2]. Изабель училась в Вустеровском Энциклопедическиом Институте между 1863 и 1865, а затем перешла в школу Мисс Портер в Фармингтоне, штат Коннектикут. Завершила занятия в 1868 году, когда умер её отец. Хэпгуд показала значительные языковые способности, овладев многими Романскими и германскими, а также славянскими языками, включая русский, польский и церковно-славянский[3].

Карьера

Хэпгуд стала основным переводчиком французской и русской литературы, а также одной из ключевых фигур в диалоге между западным христианством и Православием. Она помогла Гарвардскому профессору Франсису Джеймсу Чайлду с его книгой Баллады Чайлда, которая начала издаваться в 1882 году. В 1885 году Хэпгуд опубликовала свои собственные эпические песни России[4]. В следующем году Хэпгуд опубликовала переводы Л. Н. Толстого Детство, Отрочество, Юность и Николая Гоголя: Тарас Бульба и Мёртвые души. В 1887 году её переводы главных произведений Виктора Гюго начал издаваться, представляя крупного французского автора американской аудитории.

Хэпгуд мечтала путешествовать по России, и поэтому наняла русскую даму, чтобы помочь ей достичь беглости в разговорном языке. Между 1887 и 1889 годами она и её овдовевшая мать путешествовали по России. Также, Хэпгуд встречались с несколькими значительными русскими литературнымиШаблон:Кем и церковнымиШаблон:Кем деятелями. После этой поездки, Хэпгуд начала ежегодно путешествовать по России. Во время её первой поездки, Хэпгуд провела несколько недель с писателем Львом Толстым в его усадьбе, и продолжила публиковать переводы его произведений. В 1891 году, журнал The Atlantic опубликовал пространную статью Хэпгуд, детализируя её наблюдения Толстого, как человека, пытающегося прожить свою идеальную жизнь[5].

В течение 22 лет, Хэпгуд писалf для Нью-Йорк ивнинг пост и The Nation, как журналист, иностранный корреспондент и автор редакционных статей[6]. В 1893 году Хэпгуд написала обзор книги Кэт Марсден, которая обрисовала своё путешествие по России, чтобы найти лекарство от проказы[7].

Многие писатели в переводе Хэпгуд были люди сильных религиозных убеждений.

Особое впечатление на русскую Православную литургию и хоровое пение, Хэпгуд хотела перевести их для американской аудитории. Тихон, тогда архиепископ Аляски и Алеутских островов, поддерживал её усилия, и стал её другом. Хэпгуд помогла организовать хор для освящения Свято-Николаевского собора в Нью-Йорке в 1903 году. Преемник Тихона после его возвращения в Россию, архиепископ Николай, содействовал Хэпгуд и дал полный комплект церковнославянских текстов. Первое издание её перевода появилось в 1906 году. В 1916—1917 Хэпгуд была в гостях у Тихона, который стал Патриархом Московским; она занималась редактированием второго издания работы во время её поездки в Москву, когда вспыхнула русская революция. Хэпгуд стала автором одного из первых отчётов о казни семьи Романовых[8]. Она бежала при помощи американского консула и вернулась в США. Поскольку Патриарх Тихон был под домашним арестом, второй выпуск не был опубликован в 1922 году (по христианской Ассоциации молодых людей), но он содержит одобрение Тихона от 3 ноября 1921 года[9]. За эти одиннадцать лет работы, Хэпгуд получила 500 долларов гонорара. Книга получила благоприятные отзывы от рецензентов Православной и англиканской церквей; несколько изданий были опубликованы также другими православными конфессиями, в том числе сирийской Православной, — после её смерти[10].

Хэпгуд продолжала восхищаться Православной церковной музыкой и оказывала помощь православным хорам в США, включая выступления в соборе Святого Иоанна Богослова в Нью-Йорке . Она также собрала истории русской церковной музыки, но рукопись не была опубликована и, в дальнейшем, была потеряна[11].

Несмотря на увещания графа Толстого, что она должна выйти замуж, Хэпгуд так и не вступила в брак.

Смерть и наследие

Изабель Хэпгуд умерла в Нью-Йорке 26 июня 1928 года; её останки доставили и похоронили в семейном заговоре в Вустере, Массачусетс[12].

Её документы находятся в собрании рукописей Нью-Йоркской публичной библиотеки[13].

Собственные произведения

  • «Эпические песни России» (1886) (новая редакция с предисловием профессора J.W.Macktail, 1915))
  • «Граф Толстой и общественная цензура», 1887[14]
  • «Известные женщины: Софья Ковалевская»[15], в журнале The Century Magazine (1895).
  • «Русские Прогулки» (1895)[16]
  • «Обзор русской литературы» (1902)[17]
  • «Мало России и Санкт-Петербургского сказок» (Дата неизвестна)
  • «Смерть и похороны Святого Рафаэля»[18], Нью-Йорк Трибьюн, 8 Марта, 1915

Перевод

Примечания

Шаблон:Примечания

Cсылки

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка