Русская Википедия:Царь Селевк

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Царь Селе́вк» (Шаблон:Lang-pt), название по первому изданию «Комедия о царе Селевке» (Шаблон:Lang-pt); также «Ауто о царе Селевке» (Шаблон:Lang-pt) — пьеса Луиша де Камоэнса в 1 акте, которую принято относить к жанру ауто или комедии моралите. Дата создания неизвестна; предполагается, что была написана после 1545 года. Впервые опубликована посмертно в 1645 году. На русский язык переведена Е. Любимовой.

В пьесе развивается расхожий сюжет о том, как царь Сирии Селевк уступил свою жену Стратонику своему сыну Антиоху.

Описание

Несмотря на то, что ранее, в XIX веке, встречались указания на первое издание пьесы 1616 годаШаблон:Sfn, как у Теофилу БрагиШаблон:Sfn, современные исследователи датируют первую её публикацию 1645 годомШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Комедия включена в собрания сочинений Камоэнса (том III 1843 года и том IV 1863 годаШаблон:Sfn). Тем не менее, отсутствие какого-либо письменного свидетельства об ауто до 1645 года явилось одним из аргументов, ставящих под сомнение авторство Камоэнса.

«Царь Селевк» представляет собой самое короткое драматическое произведение Камоэнса. Его пролог и концовка написаны прозой, а текст самого действа — стихами (редондилья). В прологе относительно пьесы используются термины «ауто» и «фарс», а титул первого издания сочинения содержал термин «комедия». В тексте присутствуют анахронизмы: в прологе занят оруженосец Ланселота, а в Сирии времён до нашей эры (до Рождества Христова) пребывают паж и музыкант по имени Алешандре да Фонсека; служанка восклицает: «Господи Исусе! Кто здесь?» (Moça: Jesu! Quem ‘stá ahi?)Шаблон:Sfn.

Особенностью данного сочинения Камоэнса являются занимающие треть его объёма прозаические пролог и концовка, благодаря чему автор создаёт иллюзию присутствия театра в театреШаблон:Sfn. Общая для всех трёх пьес Камоэнса («Амфитрионы», «Филодему» и «Царь Селевк») тема преодолевающей любые социальные преграды любвиШаблон:Sfn служит доводом для причисления их к жанру комедий моралите.

Ауто основано на сведениях из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (Деметрий, 38) о царе Сирии Селевке, его жене Стратонике и сыне АнтиохеШаблон:Sfn, хотя до Плутарха впервые об этом писал Валерий Максим, а после него — Лукиан Самосатский, Петрарка, Боккаччо и другие авторыШаблон:Sfn.

Действующие лица

В прологе
  • Мордом или хозяин дома
  • Мартин Шиншорру
  • Амброзиу, оруженосец Ланселота
  • Слуга
В комедии
  • Царь Селевк
  • Царица Стратоника
  • Царевич Антиох
  • Леокадиу — паж Антиоха
  • Фролалта — служанка Стратоники
  • Привратник
  • Рабыня в покоях царицы
  • Врач (изъясняется на кастильском языке)
  • Саншу — слуга врача (говорит по-кастильски)
  • Алешандре да Фонсека — один из музыкантов (временами использует кастильские слова)

Содержание

Файл:Pompeo Batoni - Antíoco y Estratonice.jpg
Помпео Батони, «Антиох и Стратоника», 1746

Во дворце обеспокоены состоянием Антиоха. Уже в самом начале ауто царица говорит царю о недомогании царевича Антиоха, о жёлтизне его лица — то ли от грусти, то ли от болезни. Причина пока никому не известна. Антиох же при своём первом появлении говорит пажу Леокадиу о безнадёжной любви, но отцу отвечает, что не знает причину своего плохого состояния, доводящего его даже до предчувствия смерти. В одном он уверен точно: врачи ничем не помогут. Царица советует прибегнуть к отдыху, на что Антиох отвечает, что такая болезнь не лечится отдыхом, а репликой зрителям даёт понять, что его недуг кроется в любви. Алешандре да Фонсека также изрекает, что от любви лекари не врачуют.

Со временем царица осознаёт интригу: «Я любила его как сына, а он любит меня по-другому — искусством любви». В диалоге с царём врач признаётся в своём бессилии, поскольку он не знает действенного снадобья от любви, и открывает ему страшную правду: сын его сохнет по царице, его жене и своей мачехе. Поборов своё изумление, царь находит выход. Для спасения своего единственного наследника он уступает сыну свою супругу: «Вставай, сынок, сейчас ты получишь от меня то, чего жаждешь». Слова пажа подводят итог действа: «Отец приказал сыну жениться на своей жене».

Издания

Первая публикация
В собраниях сочинений
Перевод на русский язык

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература