Русская Википедия:Цуцуи, Ясутака

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Восточноазиатское имя Шаблон:Писатель

Шаблон:Nihongo n — японский писатель, драматург, сценарист, актёр и автор манги. Работает в тяготеющем к эстетике постмодернизма экспериментальном жанре, сочетающем элементы фантастики и авангардизма. Для работ последних десятилетий характерны пародийность, чёрный юмор, абсурдизм. Наряду с Сакё Комацу и Синъити Хоси причисляется к числу наиболее значительных фантастов Японии.

Начиная с 1970-х, развивает в своём творчестве теорию метапрозы, а сами произведения делают условными границы между чистой и массовой литературой. Лауреат многочисленных премий, в том числе премии Идзуми Кёка, премии Танидзаки, премии Кавабаты, а также Tokyo Anime Awards за идею фильма «Девочка, покорившая время». C 1988 по 1999 год входил в состав жюри литературной премии имени Юкио Мисимы.

Издания на русском языке

  • «Одиноко растущая женщина» (рассказ в сборнике «Сирена 3», 1992 год) [другие названия «Женщина у дороги», «Syosetsu Gendai» (1974)]
  • «Вьетнамское турбюро» (рассказ в сборнике «Гордиев узел. Современная японская научная фантастика», 2004 год)
  • «Цивилизация напоказ» (перевод З. Рахима, в сборнике «Фантастические изобретения», 1971 год)
  • «Войны в моём доме» (перевод А. Виноградова, в газете «Литературная Россия» № 27 от 5 июля 1991 года)
  • «Кольцевые ветки» (перевод З. Рахима, в сборнике «Фантастические изобретения», 1991 год)
  • «Очаровательные дамы»
  • сборник «Сальмонельщики с планеты порно» (2009 год, переводчики Иван Логачёв, Сергей Логачев) состоит из рассказов:
    • Дерево даба-даба
    • Слухи обо мне
    • Только не смейся
    • Авиакомпания Горохати
    • Главная ветка «Медвежий Лес»
    • Граница счастья
    • Почасовая армия
    • Ах-ах-ах!
    • Мир кренится
    • История Моцарта
    • Последний курильщик
    • Вредно для сердца
    • Сальмонельщики с планеты Порно.
  • «Паприка» (переводчики Андрей Замилов, Эрик Штайнблат. «Эксмо». 2012 год)
  • «Преисподняя» (переводчик С. Логачёв. «Эксмо». 2016 год)

Сценарии

Оценка творчества

Николай Александров отмечает в рассказах Ясутаки Цуцуи переплетение сна и яви, абсурдистский элемент и выигрышную для героев «позицию Иванушки-дурачка»[1].

О романе «Паприка»

В России «Паприка» прошла практически незамеченной. Немногочисленными российскими критиками роман был встречен прохладно. Отмечалось, что о человеческих отношениях Цуцуи пишет прямолинейно, топорно, профессиональными терминами пользуется неуклюже, вынуждая читателя то и дело зарываться в словари[2]. По мнению другого критика, проза Цуцуи страдает от штампов конвейерной литературы, а его ходульные персонажи нивелируют серьёзность заявленной проблематики произведения[3].

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Extref-people

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка