Русская Википедия:Чешские переводы Библии

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Kralice.jpg

Чешские переводы Библии появились в позднем Средневековье и связаны с деятельностью Яна Гуса[1]. Поскольку Чехия (Богемия) была католической страной, то за основу переводов был взят латинский перевод Вульгата. Первая печатная Библия на чешском была опубликована в 1488 году (Пражская Библия). Более совершенный перевод Библии был выполнен моравскими братьями и издан в 1579 году[2]. Этот перевод стал известен как Кралицкая Библия[3].

Также существует перевод Библии на чешский, выполненный свидетелями Иеговы (Шаблон:Lang-cs).

Особенности с точки зрения Свидетелей Иеговы

Твердь передана как obloha (Шаблон:Библия; в переводе Нового Мира — prostor), змей — как Had (Шаблон:Библия), допотопные исполины — как Obrové (ср. обры; Шаблон:Библия; в переводе Нового Мира — Nefilim), ад — как peklo (Шаблон:Библия; в переводе Нового Мира — šeol). Левиафан (Шаблон:Библия) назван velryb. Господь передается то как Hospodin (в Ветхом Завете), то как Pán (в Новом Завете). Марк назван Marek, Лука — Lukáš, Иоанн — Jan. Идиома Агнец Божий передана как Beránek Boží (Шаблон:Библия). Волхвы переведены как mudrci (Шаблон:Библия; в переводе Нового Мира — astrologové). Призыв любите передан как Milujte, благодать — как milost.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
  • Bartoň, J.: Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, фoл. 210, SL XI, 2016, c. 26-38.[1]

Ссылки

См. также