Русская Википедия:Чинк (прозвище)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения

Файл:Postcard-Yellow-Peril-Chink-by-Fred-Lounsbury-1907.png
Расистская открытка о Желтой опасности и китайце Фреда Лаунсбери (1907 г.)

Чинк (Шаблон:Lang-en, букв. «щель»)[1] — в английском языке оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических китайцев и лиц китайского происхождения[2], а в некоторых случаях — и всех уроженцев Восточной и Юго-Восточной Азии[3][4].

Происхождение

Происхождение слова «chink» остаётся неясным до конца. По одной версии, произошло от междометия «ching-ching» (чин-чин)[5], по другой — от английского названия Китая «China»[6], по третьей — искажённое «Цин» (Qing)[7]. Ещё одна версия предполагает, что «chink» — искажённое название Китая в индо-иранских языках, перекочевавшее в другие европейские языки[8].

В русском языке наиболее точными переводами данного слова являются «китаёза» в значении «лицо китайской национальности» и «узкоглазый» в более широком смысле «представитель монголоидной расы, уроженец Восточной Азии».

История

Файл:Ironchinkworker.png
Машина для разделки лососей «Железный китаёза» (Шаблон:Lang-en) и китаец, разделывающий рыбу[9]

Впервые упоминание слова «chink» зафиксировано около 1880 года[10], хотя образованное от него прилагательное «chinky» впервые упомянуто в печати в 1878 году[11]. Слово «Шаблон:Нп3» в современном британском варианте английского языка является жаргонным названием любого блюда китайской кухни[12].

В начале XX века в Канаде и США появилось очень много иммигрантов из Китая, что американцы европейского происхождения расценивали как угрозу, которая могла привести к падению уровня жизни. Китайцам, однако, предлагали работу на Западном побережье США в связи с острой нехваткой кадров. Китайских раздельщиков мяса и рыбы высоко ценили, что стало причиной того, что Эдмунд Смит, запатентовавший машину для разделки рыбы в 1905 году, назвал её «Железным китайцем» (Шаблон:Lang-en, Железный китаёза)[13][14], однако некоторые назвали это одним из самых ярых актов проявления ненависти к китайцам в США[15][16]. Оригинальное название рассказа Томаса Берка «Китаец и девочка» — «The Chink and the Child» — показалось неполиткорректным Дэвиду Гриффиту, который снял его экранизацию под названием «Сломанные побеги».

«Чинками» стали называть не только китайцев, но и всех лиц родом с Восточной и Юго-Восточной Азии. Примером тому служат фильмы «Взвод» 1986 года и пьеса «Шаблон:Нп3» 1971 года, также Шаблон:Нп3[17][18].

Современный статус

Слово «чинк» в современном английском языке считается таким же грубым, как слова «ниггер» (в отношении чернокожих), «даго» (итальянцев), «Шаблон:Нп3» (японцев), «Шаблон:Нп3» (евреев)[19], «Шаблон:Нп3» (пакистанцев) и «лебо» (ливанцев)[20]. Тем не менее, слово «чинк» американцы китайского происхождения иногда употребляют без намерения оскорбить, как и чернокожие слово «ниггер»[19] — композитор и музыкант тайваньского происхождения Шаблон:Нп3 называет свой стиль с элементами фьюжн «чинкед-аут» (Шаблон:Lang-en) и полагает, что в будущем слово «чинк» не будет считаться оскорбительным прозвищем[21].

Слово «chink» используется в ряде литературных произведений и кинофильмов, но иногда применяется и для высмеивания расовых предрассудков. Так, в фильме «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале» герой Шаблон:Нп3 обращается к герою Шона Уэйанса не использовать слово «nigger» в отношении чернокожих как оскорбительное, но когда говорит, что хочет забрать бельё из прачечной, принадлежащей китайцу, то называет её хозяина презрительно «chink» (в русском переводе — «желтозадый»).

Резонансные эпизоды

Австралия

В Австралии сохраняется предвзятое отношение к китайским иммигрантам, диаспоре и их потомкам. В 1850-е и 1860-е годы большое количество китайцев отправились на заработки в Австралию, когда там обнаружили золото. Уже тогда у австралийцев появились предрассудки по отношению к китайцам и обидные прозвища — «Шаблон:Нп3» и «чинк» — а также начались первые конфликты, перераставшие в китайские погромы и нападения на китайских старателей. Предполагается, что одной из причин, помимо расовой нетерпимости, был тот факт, что китайцы отправляли всё заработанное домой, а не вкладывали в австралийскую экономику. В 1887 году в сиднейском журнале Шаблон:Нп3 некто заявил, что «ни негр, ни китаёза, ни Шаблон:Нп3, ни „Шаблон:Нп3“ (рабочий с юга Тихого океана), ни гонящийся за дешёвым трудом австралийцами не являются»[10]. В связи с этим федеральное правительство ввело закон о запрете иммиграции лиц неевропейского расового происхождения в Австралию, чтобы защитить австралийцев британского происхождения от нежелательной конкуренции.

Великобритания

Одним из примеров борьбы против расистских предубеждений стала песня «Melting Pot» (Плавильный котёл) британской поп-группы Шаблон:Нп3, вошедшая в 1969 году в Топ-3 синглов в стране. В ней содержатся следующие строчки[22]:

Шаблон:Начало цитаты <poem> Возьми кусок белого человека, Заверни его в чёрную кожу. […] Смешав с жёлтыми китайчиками. Знаешь, если собрать всё это, То получишь рецепт, как со всеми поладить. Ах, какой прекрасный сон, Если бы он стал явью. </poem> Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Тем не менее, употребление слова «chink» и производных от него даже в контексте литературного произведения может вызвать возмущения: в 1999 году на экзамене по английскому языку в Шотландии предлагалось прокомментировать фрагмент текста, где было слово «chinky». Шотландцы китайского происхождения заявили, что не потерпят использование подобных отрывков, и организаторы экзамена принесли извинения, назвав включение текста ошибкой[23].

Индия

В Индии словами «chinky» («chinki») называют не только уроженцев Восточной Азии, но и жителей Северо-Восточной Индии и Непала[24], которых постоянно путают с китайцами, хотя непальцы по внешности и культуре ближе к тибетцам и бирманцам, а не к китайскому этносу хань[25]. В 2012 году Министерство внутренних дел Индии законом запретило называть словом «чинки» представителя любой зарегистрированной касты или племени Индии, квалифицировав это как уголовное преступление с возможным наказанием до пяти лет лишения свободы, а также предупредило, что будет строго следить за исполнением закона[26].

США

Спортивные команды школ города Шаблон:Нп3 в штате Иллинойс до 1981 года называли себя «Пекин Чинкс» (Шаблон:Lang-en), однако школьное руководство решило переименовать команды в «Пекин Дрэгонс», и это событие привлекло внимание всей страны[27][28].

Нью-Йоркская радиостанция Шаблон:Нп3, также известная как Hot 97, 17 января 2005 года поставила в эфир песню «USA for Indonesia», также известную как «Tsunami Song», которая была пародией на «We Are The World» и представляла в откровенно оскорбительном свете события и последствия землетрясения в Индийском океане декабря 2004 года — в тексте было словосочетание «screaming chinks». Разгоревшийся скандал привёл к увольнению продюсера Шаблон:Нп3 и радиоведущих Шаблон:Нп3 и Шаблон:Нп3 как соавторов песни. Позже Мисс Джонс восстановили, что возмутило представителей китайской и иных азиатских общин США[29].

В 2001 году Сара Сильверман выступила в одном из выпусков шоу «Шаблон:Нп3» и произнесла слово «chink», которое не было запикано, вопреки требованиям. Вследствие этого в ток-шоу Шаблон:Нп3 произошла встреча представителя азиатских общин, правозащитника японского происхождения Шаблон:Нп3 с Сильверман, и тот заявил, что Сильверман не знала статус и смысл слова[30].

В Филадельфии существовал ресторан под названием «Chink’s Steaks», репортаж о котором попал на страницы газеты Шаблон:Нп3. Ресторан был назван по имени его первого хозяина — американца еврейского происхождения Сэмуэла Шермана, которого обзывали «Chink» за узкие глаза[31]. Представители азиатских общин потребовали переименовать ресторан, что в итоге было сделано в 2013 году — отныне ресторан называется Шаблон:Нп3[32][33][34][35][36][37].

В начале 2000 года в Калифорнийском университете в Дейвисе прокатилась волна инцидентов, связанных с враждебным отношением белых американцев к азиатам (как на уровне отдельных лиц, так и на уровне студенческих братств) — ограбления и избиения. Были зафиксированы случаи выкрикивания оскорбительных фраз (в том числе со словом «chink»), в том числе и во время нападения 15 человек на членов азиатского студенческого братства. Последовали протесты с требованием разрешить конфликт и добиться прекращения дискриминации китайцев на расовой почве[38].

В феврале 2012 года ESPN уволил одного сотрудника и отстранил другого за то, что те в публикациях о баскетболисте тайваньского происхождения Джереми Лине назвали его «щелью в доспехах» (Шаблон:Lang-en)[39][40]. Парадокс ситуации заключался в том, что подобное выражение не несло никакой оскорбительной коннотации, поскольку до этого постоянно употреблялось в спорте и было синонимом выражения «ахиллесова пята», описывая уязвимую зону[41] (руководство ESPN, однако, увидело двойное значение при употреблении[42]).

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Foster, Harry. A Beachcomber in the Orient. New York: Dodd, Mead and Company, 1930.

Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища

  1. Распространены варианты chinky, chinkie, chinki, chinker, chinka и chinkapoo
  2. Chink|Definition of chink by Merriam-Webster
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Книга
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Cite web
  10. 10,0 10,1 Hughes, Geoffrey. An Encyclopedia of Swearing. Armonk, New York: M.E. Sharpe, 2006.
  11. Шаблон:Книга
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Citation Шаблон:Wayback
  14. Шаблон:Cite news
  15. Шаблон:Cite web
  16. HistoryLink.org- the Free Online Encyclopedia of Washington State History
  17. http://www.imsdb.com/scripts/Platoon.html Accessed March 31, 2007.
  18. New York Times, April 26th, 1971, p. 10.
  19. 19,0 19,1 Шаблон:Статья
  20. Get Through MRCGP: Clinical Skills Assessment 2E, Bruno Rushforth, Val Wass, Valerie Wass, 2012, pp. 242, Шаблон:ISBN
  21. Шаблон:Cite web
  22. Blue Mink - Melting Pot Lyrics | MetroLyrics
  23. Шаблон:Cite news
  24. Шаблон:Cite web
  25. Шаблон:Cite web
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite webШаблон:Dead link
  33. Chink’s Steaks changing its name
  34. Chink’s Steaks Sign No Longer Hanging In Northeast Philadelphia
  35. Joe’s Steaks + Soda Shop
  36. Take that, racists: Eat at Joe’s
  37. Chink’s Steaks Is Now Joe’s Steaks + Soda Shop
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Cite news
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite web