Русская Википедия:Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй» — эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», впервые опубликованной в 1790 году.

Фраза означает: «Чудовище округлое (тучное), гнусное (либо грубое), огромное, со ста пастями и лающее»[1] (форма лаяй представляет собой церковнославянское действительное причастие настоящего времени, причем с ошибкой — это форма мужского рода, в среднем роде причастие выглядит как лающе).Шаблон:Нет АИ Впоследствии, когда книга Радищева была вновь опубликована, фраза стала крылатой и обозначала крайне негативное отношение автора к тому или иному общественному явлению.

Файл:Cerberus-Blake.jpeg
Пёс Цербер. Рисунок У. Блейка.

Александр Радищев видоизменил строку[2] из 514-го стиха XVIII книги поэмы Василия Тредиаковского «Телемахида» (1766), которая представляет собой вольный стихотворный перевод прозаического романа «Приключения Телемака» французского писателя Франсуа Фенелона, выполненный гекзаметром. Но источник фразы в «Телемахиде» — не текст Фенелона[3], а «Энеида» Вергилия[4], причём переводчик составил комбинацию из двух фрагментов: «Облик безо́бразный, грозный, огромный, взора лишённый»[5] (Шаблон:Lang-lat — о киклопе Полифеме, ослеплённом Одиссеем) и «Кербер оные царства, огромный, лаем трёхзевным // Переполняет»[6] (Шаблон:Lang-lat // Шаблон:Lang-la2).

В этом отрывке повествуется о наказании царей в аду за злоупотребление властью. Они постоянно смотрят на себя в зеркало и видят чудовищ. У Тредиаковского фраза, описывающая Цербера, выглядела так: «Чудище обло, озорно, огромно с тризевной и лаей», то есть пастью (Тредиаковский иногда вводил в стих дополнительную гласную («и») для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог)[4][7]: Шаблон:Начало цитаты <poem> Там, наконец, Тилемах усмотрел Царей увенчанных, Употребивших во зло своё на престолах могутство. Им, с одной стороны, едина из мстящих Евменид Предпоставляла Зерцало, Пороков их мерзость казавше. <…> В этом Зерцале они смотрели себя непрестанно; И находились гнуснейши и страшилищны паче, <…> нежели тот преужасный Пес Кервер, Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и Лаей… </poem> Шаблон:Конец цитаты

«Именно это адское чудовище Радищев использовал как аллегорическое олицетворение господствовавшего в России самодержавно-крепостнического строя, против которого и направлена вся его книга»[8]. Меняя «тризевную» на «стозевно», автор в первую очередь выражал идею многоликости того зла, описанию которого посвящено «Путешествие».

Примечания

Шаблон:Викисловарь Шаблон:Примечания

  1. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор-составитель Вадим Серов.
  2. Тилемахида, или Странствование Тилемаха, сына Одиссеева, описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным советником, членом Санкт-Петербургския императорския Академии наук с французския нестихотворныя речи, сочиненныя Франциском де-Салиньяком де-ла-Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцом Священныя империи: [в 2 т.]. — СПб.: [Тип. АН], 1766. — Т. 2. — С. 104.
  3. У Фенелона: «Цербер, который также изрыгал, разевая три пасти, чёрную кровь и яд, способные отравить весь род смертных, живущих на земле» (Шаблон:Lang-fr).
  4. 4,0 4,1 Костин А. А. «Чудище обло» и «monstrum horrendum». Вергилий — Тредиаковский — Радищев. // В. К. Тредиаковский: к 300-летию со дня рождения. Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 12-13 марта 2003 г. СПб., 2004. С. 135—147.
  5. III: 658. Перевод В. Я. Брюсова и С. М. Соловьёва // Вергилий. Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 111.
  6. VI: 417—418. Перевод В. Я. Брюсова и С. М. Соловьёва // Вергилий. Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 169.
  7. Вильк Е. А. «Чудище стозевно» и Тифон. Шаблон:Wayback // «Новое литературное обозрение». 2002. № 55.
  8. Светлов Л. Б. Примечания // Радищев А. Н. Избранные философские сочинения. М., 1949. С. 516.