Русская Википедия:Чёртова песня

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Чёртова песня» (Шаблон:Lang-de, Шаблон:Lang-et, Шаблон:Lang-fr) — Шаблон:Нет АИ2. Существует несколько вариантов текстов песни (авторы некоторых из них известны). Авторство текста песни, который считается первым военным вариантом, принадлежит обер-лейтенантам Вольфраму Филиппсу и Кристиану Йеригу, двум пилотам немецкого легиона «Кондор» участвовавшего в гражданской войне в Испании. Песня была широко распространена в войсках нацистской Германии и её союзников в годы ВМВ, была гимном нескольких различных военизированных формирований, однако новые варианты текстов были написаны и в послевоенные годы. Песня широко известна и по сей день.

Немецкие варианты

Задокументированные варианты данной песни относятся к нацистской Германии, а именно к авиационному формированию легион «Кондор»[1]. Изначальная песня, которая создана Филиппсом и Йеригом, носила название «Чёртова песня A-88» (Шаблон:Lang-de) и являлась песней разведывательного штаффеля A/88, подразделения легиона «Кондор». Более распространённая версия известна под названием «Парадный марш легиона „Кондор“» (Шаблон:Lang-de), инструментальное вступление и окончание к ней написаны капельмейстером Карлом Бёгельсаком. Обе версии были сделаны в 1939 году[2] (в некоторых источниках в 1936[3] году). Песни были выпущены на виниловых пластинках Columbia, Grammophon, Telefunken, Gloria, Kristall и Electrola[4]. Впоследствии на эту музыку была написана песня «СС маршируют по вражеской земле» (Шаблон:Lang-de), ставшая гимном дивизии СС «Викинг» и популярная в других частях СС; авторы её текста неизвестны. В послевоенное время на музыку была написана песня парашютистов-десантников (в Германии их неофициальное название — «зелёные черти», нем. Grüne Teufel)[5]. В отличие от предыдущих вариантов, она состоит не из двух, а из трёх куплетов.

Lied der „Legion Condor“[6]

<poem>Wir zogen übers weite Meer ins fremde Spanierland, zu kämpfen für der Freiheit Ehr' weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten, der Pöbel der hatte die Macht. Da hat, als der Ordnung Boten, der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde und der Teufel, der lachte dazu, Ha, ha ha ha ha, die Roten in spanischer Luft und zur Erde, wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefällt - wir hielten aus, der Wall stand fest, die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre als Sieger ins deutsche Land, dann schreiten mit unsere Toten, wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde und der Teufel, der lachte dazu, Ha, ha ha ha ha, die Roten in spanischer Luft und zur Erde, wir liessen sie nirgends in Ruh.</poem>

Lied der „Legion Condor“[7]

<poem>Legion marschiert in fernem Land und singt ein Teufelslied, ein Flieger sitzt am Ebrostrand und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben und uns kann die ganze Welt, verfluchen oder auch loben, grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha. Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler, der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück nach Deutschland das wir lieben, so gilt der letzte Abschiedsgruß den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland, für Führer, für Heimat und Reich, drum wollen wir nie sie vergessen wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha . Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler, der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.</poem>

SS marschiert in Feindesland

<poem>SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt

Wo wir sind da geht’s immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht In Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest

SS wird nicht ruh’n, wir vernichten[8] Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten Für uns gibt es nie ein zurück

Wo wir sind da geht’s immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh'.</poem>

Grüne Teufel

<poem>1. Ja, wer marschiert in Feindesland und singt ein Teufelslied? Ein Schutze steht am Oderstrand Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne Und der Teufel, der lacht noch dazu: Ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland der Freiheit zur Ehre, Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wie weit der Marsch auch immer sei, Wir finden bald die Schlacht. Entschlossen, stets zum kampf bereit, im Angriff Tag und Nacht.

Das G’wehr fest gefaßt und verwegen die feindliche Stellung gestürmt! mit «Hurra» dem Tode entgegen, Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne Und der Teufel, der lacht noch dazu: Ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland der Freiheit zur Ehre, Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefällt - wir hielten aus, der Wall stand fest, die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjäger als Sieger durchs deutsche Land. Marschieren mit uns Kameraden im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne Und der Teufel, der lacht noch dazu: Ha, ha, ha, ha, ha. Wir kämpfen für Deutschland der Freiheit zur Ehre, Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.</poem>

Французские варианты

Один из вариантов этой песни на французском языке (содержащий 3 куплета) был гимном 33-ей дивизии СС «Шарлемань», его официальное название — «Чёртова песня» (Шаблон:Lang-fr)[9]. Другой представлял собой по сути перевод немецкого текста SS marschiert in Feindesland и исполнялся французами, служившими в других формированиях[10]. На эту же мелодию впоследствии была написана одна из песен Французского иностранного легиона[11], которая исполняется по сей день. Кроме того, существует песня парижских пожарных, состоящая из одного куплета[12].

Version de la division Charlemagne

<poem>SS marchons vers l’ennemi Chantant le chant du Diable Car dans le cœur des gars hardis Souffle un vent formidable.

La fortune monte haut, descend bas, Que nous donne le monde entier : Nous les inviterons au sabbat Et nous en rions volontiers

Là où nous passons, que tout tremble Et le Diable y rit avec nous : Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha ! La flamme reste pure Et notre parole s’appelle Fidélité !

SS, nous marchons au combat Chantant le chant du Diable : Les chars sont embusqués là-bas Pour l’assaut formidable.

Les blindés nous attaquent en grondant, Mugissante vague d’acier, Mais notre terreur les attend ; Et nous en rions volontiers !

Là où nous passons, les chars brûlent Et le Diable y rit avec nous : Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha ! La flamme reste pure Et notre Parole s’appelle Fidélité !

SS. Nous rentrerons en France Chantant le chant du Diable. Bourgeois, craignez notre vengeance Et nos poings formidables :

Nous couvrirons de nos chants ardents Vos cris et vos plaintes angoissées ; Avec nous hurle Satan Et nous en rions volontiers !

Là où nous passons, tout s'écroule Et le Diable y rit avec nous : Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha ! La flamme reste pure Et notre Parole s’appelle Fidélité !</poem>

Vont les SS à l’ennemi

<poem>Vont les SS à l’ennemi, Chantant un chant d’enfer. A la Volga on nous a mis, Nous sifflotons notre air. Nous nous fichons d’en haut, d’en bas, Et le monde entier peut bien Nous maudire ou crier «  A bas », Comme il plaît à chacun. Où nous sommes, c’est toujours : « En avant ! » Et le Diable rit fort et carrément, Ha, ha, ha, ha, ha, ha ! Nous combattons pour l’Allemagne, Nous combattons pour Hitler, Le rouge n’aura jamais la paix ! Nous nous battons dans maint combat, Au Nord, Sud, Est et Ouest, Et sommes prêts à mettre à bas, Les rouges, cette peste. La SS ne dort pas, elle anéantira Ce qui trouble le sort de l’Allemagne : Et si nous perdons dans nos rangs Des gens, pas de recul en campagne Où nous sommes, c’est toujours : « En avant ! » Et le Diable rit fort et carrément, Ha, ha, ha, ha, ha, ha ! Nous combattons pour l’Allemagne, Nous combattons pour Hitler, Le rouge n’aura jamais la paix !</poem>


Version de la Légion étrangère

Исполняется солдатами Французского Иностранного легиона.

<poem>La Légion marche, vers le front, En chantant nous suivons Héritiers de ses traditions Nous sommes avec elle.

Refrain: Nous sommes les hommes des troupes d’assaut Soldats de la vieille Légion.[13] Demain brandissant nos drapeaux, En vainqueurs nous défilerons. Nous n’avons pas seulement des armes, Mais le diable marche avec nous Ah, ah, ah, ah, ah, ah ! car nos aînés de la légion, Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier Honneur, Fidélité Nous sommes fiers d’appartenir Au 2e R.E.P.

Refrain.

Fidélité est notre Loi Luttons pour notre Foi Notre fierté de chevalier Notre Honneur de soldat.

Refrain.</poem>

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

<poem>Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris Soldats de toutes les régions Mais demain au mépris de nos vies Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire : «C’est sauver ou périr» nous sommes fiers de pouvoir dire «C’est sauver ou périr»

Nous n’avons pas seulement des lances Mais le Diable marche avec nous Ah, ah, ah, ah Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris Combattent le feu, nous emboîtons le pas.</poem>

Эстонские версии

В Эстонии на эту музыку была написан гимн батальона СС «Нарва». Официальное название — Laul surnupealuu sõdurist: дело в том, что фраза «Surnupealuu sõdureist» (солдат мёртвой головы) в Эстонии было расшифровкой аббревиатуры SS. Впоследствии песня была исполнена эстонской фолк-группой[14] Untsakad[15], причём дважды и с небольшими различиями в тексте[16]; впрочем, эти же различия были характерны и для исполнения песни в военное время, подробности здесь.

Laul surnupealuu sõdurist

<poem>Kord võitles Lõuna-Venemaal kaugel Doni steppides üks vapper Eesti pataljon lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände, kõikjal seisime kaljudena Ja Neveli sood ja Tšerkassid meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade terases, tules, kõlab leekides Kuradi naer — hah-hah-haa! Sirgub vabadusidu, ei murta neid ridu, kes Eesti eest andnud on kõik.

Aeg sangarid kord unustab ja tandrid tasandab. Ja surnupealuu sõdureist vaid tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole ehk küll häving on silmade ees. Vaba Eesti eest palju ei ole kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terases, tules, kõlab leekides Kuradi naer, hah-hah-haa! Sirgub vabadusidu ei murta neid ridu, kes Eesti eest andnud on kõik.</poem>

Латышские версии

В Латвии песня на эту музыку был написан гимн 19-й дивизии СС. Поскольку дивизия сформирована в 1944 году, слова гимна этой дивизии связаны с местью за родину[17][18]. Песня была исполнена народным ансамблем Vilki.

19.Divizijas dziesma

<poem>Zem mūsu kājām lielceļš balts Uz Latviju tas ved. Uz Latviju, kur naidnieks baigs, Pār laukiem nāvi sēj

  Mēs soļojam droši un lepni, 
  Un šautenes plecos ir mums,
  un senajo varoņu vārdi,
  nāk līdzi, kā mantojums mums.
  Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
  Un nesīsim brīvību Tev- 
  kas mums dārga,
  un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam- 
  par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl - Par tēvu zemi stāt! Un nežēlīgam naidniekam likt visu atmaksāt!

  Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
  un granātu metējiem kaukt,
  bet pašiem mums nāvei būs spītēt, 
  ložu svilpieniem atbalsis saukt!
  Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
  Lai ugunī spožas kļūst tās, 
  mūžu mūžam!
  un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam - 
  par vēlu mēs nedrīkstam būt!</poem>

Норвежская версия

В Норвегии на эту музыку Н. Д. Бьёрном была написана песня «Песня корпуса викингов»[19][20] (Шаблон:Lang-no), ставшая гимном военизированной организации «Хирд», главой которой был упоминаемый в песне Видкун Квислинг[21]. Иногда в публикуемых текстах песен встречается слово Vikingtog, которого в норвежском языке нет (предположительно возникла ошибочная публикация); слово vikingtokt означает буквально «набег викингов».

Sang til Viking Korps

<poem>1. På vikingtokt til fremmed land,  dro menn av nordisk ætt.  På kongens skip stod mann ved mann  av hirden kampberedt.

 Til Island og Grønland og Hjaltland,  gikk ferden på langskip mot vest,  Og i Frankrike, Irland og England,  var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike, og paven han tapte sin makt, (ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!) For til vern om det stornorske riket stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå reiser vi en hird påny  av Vidkun Quislings menn.  Og her i gamle Oslo by  Står Vikingkorpset frem.

 Se baunene lyser fra fjellet  der bud om den nye tid,  og baunenes lys kan fortelle  om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike, og pampene tape sin makt, (ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!) For til vern om det stornorske riket står trofaste hirdmenn på vakt.</poem>

Английские версии

Единственная версия песни на английском языке написана и исполнена австралийской рок-группой Waffenbrüder[22] в 2011 году и называется The March of the Aryans[23] («Марш арийцев»).

The March of the Aryans

<poem>Aryans march in the enemy’s land And sing the Aryan’s song A sentinel stands at nation’s shores And silently he hums along.

Up or down we whistle, And the whole world may Curse us or hail us Whatever it pleases to do

Wherever we are, let’s go forward For the Aryan laughs like this: Ha, ha, ha, ha, ha! We’re fighting for a White World We’re fighting for the White Race We’ll give the subhumans no rest

We have already fought in many battles In North, South, East and West And now we stand ready for war Against the subhuman plague.

The Aryan will destroy all So none will halt our rise And when our ranks are thinned For us there will be no retreat

Wherever we are, let’s go forward For the Aryan laughs like this: Ha, ha, ha, ha, ha! We’re fighting for a White World We’re fighting for the White Race We’ll give the subhumans no rest!</poem>

Бразильские версии

В Бразилии песня на эту музыку «Dragões do Ar»[24] (Воздушные драконы) была написана в конце XX века и является гимном одноимённой воздушно-десантной бригады.

Dragões do ar

<poem>Avante irmãos! Avante heróis! Em busca da vitória Subindo aos céus, lançando-se no ar, Honrando a nossa história

Mais fortes, mais rijos lutando Soldados da velha Brigada A hora na porta saltando A luta prá nós não é nada

Brindamos à morte, ao perigo Saudamos também o inimigo, lá, lá, lá, lá, lá! E a velha Brigada se bate, Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante heróis! Voltar não desejamos Lutando sempre, fugindo nunca Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando Soldados da velha Brigada! O gosto da morte lembrando Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo Saudamos também o inimigo, lá, lá, lá, lá, lá! E a velha Brigada se bate, Se mostra mais forte na hora da dor.</poem>

Версии на иврите

Имеется поэтический перевод бразильской версии данной песни (под названием שיר הצנחנים הברזילאים).

<poem>קדימה, גיבורים, אחים, כולם לניצחון! הלילה אנו לאויב את השידרה נשבור! אנו גאוות צבאתנו, לוחמי חתיבת צנחנים. עכשיו נקפוץ מן הדלת את הקרב אנו לא מפחדים.

לחימה מסביבנו זועמת, אך אנחנו על זה רק צוחקים! חחחח! לעולם לא נטן לאויב את ארצנו, בזמן כאב אנו עזים!

קדימה, גיבורים, אחים! לחזור לנו אין דרך לא נתחלן לרחמים, מעז רק מנצח! אנחנו נצעד מאוחדים ונהכה כמו אגרוף אחד לא ננח עד שאין יפריע למולדת לעדי עד.

לחימה מסביבנו זועמת...</poem>


Шведские версии

Рок-группа Therion[25] в альбоме Secret of the Runes[26] выпустила песню Helheim, которая написана на эту же самую музыку (в оперной аранжировке) с одним отличием: в ней нигде не исполняется третья часть каждого куплета. Песня, как и весь остальной альбом, посвящена скандинавской мифологии, в частности царству мёртвых (Хельхейм).

Helheim

<poem>Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel i nio världar styr. På Gjallarbron, i älven Gjöll de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla, O stora gudinna i Hel, Ditt sköte är moder till tiden hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd, vårt öde styra de Till Gnipahålan går vår färd likt Balder då vi dö.

Vi till Helheim likt Hermod ska resa hos Döden vi finna vårt guld, när Balder en gång kommer åter från Urtid, Verdandi och Skuld.

När Helgrinden ska öppna sig då stiger solen upp nu återfödd ur vinterns djup tillsammans med Höder.

Som en skugga fanns Loke hos Höder när Balder blev dödad med list. och alla försvann ner till Helheim med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som öppnar sig och guden stiger upp nu återfodd ur vinterns djup med solen som sitt svärd.

Den fördolda gudinnan i Helheim bedriver med livet sitt spel. Ditt sköte är moder till tiden O stora gudinna i Hel!</poem>

4 апреля 2023 года на канале музыкального исполнителя из США Legionary Choir была выпущена песня Livgardet går (рус. Лейб-гвардия идёт). Песня посвящена подвигам Карла XII. Во втором куплете упоминается также шведский националист межвоенного периода Свен Олоф Линдхольм.

Livgardet går

<poem>Livgardet går in i främmande land Som Carolus' män När krigare står i förmband Är armen, redo igen

Til Narva, Poltava och Fraustadt Svenskar går i krigstig mot öst I Polen och Jutland och Ryssland Carolus var ej en välkommen röst

Ja, fienden gav upp sitt angrepp Även Ivan förlorade sin makt Ha-ha-ha-ha-ha För barn av det Svenska Imperiet Står våra Karoliner på vakt

Nu föder vi en parad för Sven Olof Lindholms män Och här i gamla Stockholm stad Den Nordiska Kåren, star igen

Mot den röda fronten, vi marscherar För kungen och riket mot strid Som hedning och kristna vi delar Välsignelsen av en ny tid

Ja, fienden gav upp sitt angrepp Och Boljsevik förlorar sin makt Ha-ha-ha-ha-ha För barn av det Svenska Imperiet Står våra Karoliner på vakt</poem>

Итальянская версия

В 1994 г. итальянская группа Punta di lancia (рус. "Остриё копья", фолк-проект итальянской RAC-группы Sopra le rovine, рус. "Над руинами") выпустила песню "Così combattono i cavalieri" (рус. "Так сражаются рыцари"). Основная идея песни — образ традиционалистов, (которых автор ассоциирует с "последними рыцарями"), борющихся против современного мира и его установок.

Così combattono i cavalieri

<poem>Così combattono i cavalieri, Onore e fedeltà. Col nostro passo, per monti e valli, Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va, Soldati della rivoluzion. La nostra meta sicura sarà, L’Europa della tradizion.

Sempre lottiam, Noi combattiam Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà Sicura sempre la fedeltà, Oilalà! Ad ogni nemico che offuschi il fuoco di Roma la morte sarà.

Noi siamo gli ultimi cavalieri, Signori di nuove età. Le sette porte, le sette morti Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam Con il fuoco distruggitor. La spada e lo scudo a noi sempre saran. La morte il sangue e l’onor.

Noi lotterem, Combatterem Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà Sicura sarà la fedeltà, Oilalà! La spada nel pugno, lucifero accanto nessuno a noi opporsi dovrà.

Rulla il tamburo, brilla la spada, Marciam verso il furor. Nel fumoo fosco, bandiere al vento, Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam, Contro il dio sovvertitor. Infamia e viltà con il spazziam, Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam, Noi combattiam Sotto l’insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà Sicura è già la fedeltà, Olilà! Il paracadute, le ali, i pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme In noi luce vedrà Tutte le lotte, tutte le pene, Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior, D’aureola, morte ed orror Ma indomiti il cuore e la volontà, Un’alba incontro a noi verrà.

Sempre lottiam, Noi combattiam Siamo la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà Sicura è sempre la fedeltà, Oilalà! Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi è sceso già</poem>

Польская версия

Единственная польская версия была выпущена исполнителем Biskup под названием "Hymn Wolontariuszy Polskich" ("Harcerze Maszerują do Moskwy") (рус. Гимн польских добровольцев или Стрельцы маршируют в Москву).

Hymn Wolontariuszy Polskich (Harcerze Maszerują do Moskwy)

<poem>Ponad nami szybuje ptak, Spogląda na nasz szlak. Idziemy zwalczyć diabła pakt, Wyzwolić podły świat!

Przed nami jeszcze długa droga, Niejeden na nas czycha trud. Z wiarą w zwycięstwo i z wiarą w boga Do Wielkiej Polski idziem wrót!

Gdy nasze karabiny warczą W tle usłyszysz diabelski śmiech: Ha ha ha ha ha ha ha! Nasza krew i płomiena wiara Dzień zwycięstwa nam przybliża!

Już kilka lat  ta walka trwa Na ziemiach obcych nam. Duch przodków wiedzie prosto w cel: Do Moskwy, wprost na Kreml!

Więc maszerują bataliony, W słońcu migocze jasny strój. Granat beretów, mieczem zdobiony. Kolumny dążą na krwawy bój!

Gdy nasze karabiny warczą W tle usłyszysz diabelski śmiech: Ha ha ha ha ha ha ha! Nasza krew i płomiena wiara Dzień zwycięstwa nam przybliża!</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Legion «Condor» songs and marches — Axis History Forum
  2. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок autogenerated1 не указан текст
  3. Шаблон:Cite web
  4. Legion «Condor» songs and marches — Axis History Forum
  5. Grüne Teufel — Ja, wer marschiert in Feindesland текст песни
  6. Вариант исполнения для военно-воздушных сил
  7. Вариант исполнения для сухопутных войск
  8. Варианты строки: SS wird die Juden vernichten или SS wird die Roten vernichten
  9. Шаблон:Cite web
  10. VONT LES SS A L’ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi free download beach motel Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) — Club Acacia
  13. Варианты строки: Soldats de toutes les régions или Chasseurs de toutes les régions
  14. KORD VÕITLES — Untsakad | Letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu — kultuuriajakiri
  17. 'Waffen SS' dziesmas citātu dēļ darbu zaudē Austrijas galēji labējo preses sekretārs — DELFI
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | Nordfront.se
  22. Waffenbrüder — Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives
  23. WAFFENBRÜDER LYRICS — «This Time The World» (2011) album
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro — YouTube
  25. Therion.se | The Official Therion Website
  26. Шаблон:Cite web