Русская Википедия:Ши цзин
«Ши цзин» («Канон стихов», Шаблон:Китайский) — один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин[1].
Содержание и стилистика
В классическом виде содержит 305 народных и придворных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э. и отражающих многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию. Лунь юй вкладывает в уста Конфуция призыв изучать «Ши цзин» как источник знаний о природе и обществе.
«Ши цзин» подразделяется на четыре по сути не связанные друг с другом части[2]:
- «Нравы царств» (Шаблон:Китайский);
- «Малые оды» (Шаблон:Китайский);
- «Великие оды» (Шаблон:Китайский);
- «Гимны» (Шаблон:Китайский).
В сравнении с литературой Воюющих Царств заметна архаичность языка «Канона стихов». Цзо чжуань, Шан шу указывают, что она была широко распространена в среде образованной элиты. Песни цитировались как признак принадлежности к китайскому культурному кругу. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики, цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.
Подсчитано, что «Ши цзин» в его современном виде содержит 100 названий трав, 54 - прочих растений, 38 названий птиц, 27 — животных, 41 — рыб и насекомых[3].
В этом тексте впервые встречаются иероглифы инь 陰 и ян 陽, однако используются лишь для описания солнечной и теневой стороны горы.
Использование
Произведения из «Канона стихов» использовались как в древнейшем, так и в классическом образовании. Летопись «Цзо чжуань» даёт примеры её функционирования в качестве арсенала образности в дипломатических переговорах; исполнение тех или иных произведений, вошедших в сборник, могло стать политическим и ритуальным жестом.
Комментаторская традиция приписывает каждой из песен те или иные исторические обстоятельства создания, сопряженные с морализаторской оценкой (напр., 鶉之奔奔 вложенная в уста И Цзян zh:夷姜, 7 в. до н.э.[4])
Интерпретации
Исключительный статус песен-ши, в сочетании с их архаизмом, продиктовал необходимость возникновения ранних комментариев: они получили название «трех школ» 詩三家 (ши саньцзя): Лу, Ци и Хань. Позднее они были вытеснены комментарием Мао, который получил статус ортодоксии.
Комментаторская традиция Мао относится к деятельности Мао Хэна и Мао Цзяна. Интерпретации, сделанные ими лично либо их последователями были отредактированы Кун Инда (7 в.) и опубликованы в виде сборника Маоши чжэн и 毛詩正義.
Переводы
На русский язык «Канон стихов» полностью переводил А. А. Штукин. В конце 1960-х гг. для «Библиотеки всемирной литературы» подготовлен был сокращенный перевод В. Б. Микушевича, сделанный с немецкого издания [1]. Автором одного из известных на Западе поэтических переводов Ши цзина на английский язык является Эзра Паунд. На немецком языке известен по переложению Фридриха Рюккерта под названием «Ши-Кинг» (Шаблон:Lang-de, 1833)[5].
Примечания
Литература
Ссылки
- Шаблон:Из БСЭ
- Федоренко Н. Т., «Шицзин» и его место в китайской литературе, М., 1958; Литература древнего Китая. Сб. статей, М., 1969.
Шаблон:Конфуцианское Четырёхкнижие и Пятикнижие Шаблон:Китайский литературный канон Шаблон:ВС
- ↑ Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Lu, Rhetoric in Ancient China, p.100
- ↑ Гране, Марсель. «Китайская мысль от Конфуция до Лаоцзы». Москва, «Алгоритм», 2008:47.
- ↑ Шаблон:Книга