Русская Википедия:Шмидт, Пауль-Отто

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие ФИОШаблон:Государственный деятель

Пауль(-Отто) Шмидт (Шаблон:Lang-de; Шаблон:Др, Берлин, Германская империяШаблон:ДатаСмерти, Гмунд-ам-Тегернзе, Мисбах, Бавария, ФРГ) — немецкий переводчик, сотрудник Министерства иностранных дел нацистской Германии (1924—1945), официальный переводчик Адольфа Гитлера (с 1935).

Руководитель бюро министра, штандартенфюрер (1940).

Биография

В 19171918 годах Шмидт принимал участие в Первой мировой войне в качестве рядового и был ранен на Западном фронте. После этого он изучал современные языки в Берлине и одновременно работал в американском агентстве печати. С 1921 посещал курсы подготовки переводчиков для конференций при Министерстве иностранных дел, на которых он отличался своими выдающимися способностями памяти. В июле 1923 — ещё во время подготовки к экзаменам — Пауль Шмидт получил первое задание языковой службы Министерства иностранных дел, а именно в Постоянной палате международного правосудия в Гааге.

Завершив учёбу, Шмидт некоторое время работал в Управлении иностранных языков имперского правительства, затем в 1924 году поступил на службу переводчиком в Министерство иностранных дел. При Густаве Штреземане Шмидт был назначен главным переводчиком и исполнял эту функцию после прихода к власти национал-социалистов вплоть до 1945 года. В этой роли он присутствовал при подписании Локарнских договоров, а также принимал участие во многих других важнейших международных конференциях.

Владея английским, французским, нидерландским, итальянским, испанским, чешским, словацким и польским языками, он присутствовал при всех важнейших переговорах, в том числе в связи с заключением Мюнхенского соглашения. Пользусь большим авторитетом у Гитлера, Шмидт также стал ответственным за редакцию протоколов по результатам переговоров и в этом качестве присутствовал на переговорах даже в тех случаях, когда не переводил сам — например, при заключении пакта Молотова — Риббентропа, или во время многочисленных переговоров между Гитлером и Муссолини.

Дальнейшими важными пунктами его карьеры были:

В 1943 Шмидт вступил в НСДАП.

В мае 1945 года Шмидт был арестован и интернирован американцами. Он относился к дипломатам, которые при допросе союзниками в октябре 1945 года оценивали нападение на Советский Союз 22 июня 1941 года не как эскалацию немецкой военной агрессии, а как необходимый стратегический шаг в целях самозащиты. В 1948 году Шмидт был освобождён.

В 1952 году Шмидт принял должность ректора Мюнхенского института иностранных языков и переводчиков. В 1967 году отказался от переизбрания по причине своего возраста.

«Статист на дипломатической сцене»

«Статист на дипломатической сцене» («Переводчик Гитлера» в русском издании[1]) — название мемуаров Пауля Шмидта, которые он представил как личные воспоминания из первых уст важнейшего свидетеля за 21-летний период европейской внешней политики. В этой работе собрано множество поучительных примеров тактики ведения переговоров, остроумные наблюдения, сделанные автором на встречах, совещаниях и конференциях, проводимых во всех частях света, выводы, применимые и на ином уровне отношений, а также описание различных неординарных ситуаций и трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику при выполнении его задач.

Файл:Bundesarchiv Bild 146-1970-052-24, Münchener Abkommen, Mussolini, Hitler, Chamberlain.jpg
На Мюнхенской конференции 29 сентября 1938 года: Муссолини, Гитлер, Шмидт, Чемберлен

Шаблон:Начало цитатыДрузья, наблюдавшие за заседанием Большой четвёрки через стеклянные двери, рассказывали мне, что когда я добивался того, чтобы мой перевод был услышан, то был похож на школьного учителя, пытающегося навести порядок в недисциплинированном классе. После этого мы стали называть конференции Большой четвёрки кодовым названием «класс», особенно во время кризиса 1939 года.Шаблон:Конец цитаты Шаблон:Начало цитатыЯ сидел рядом с Гитлером, но вынужден был все время говорить, тогда как самые лакомые блюда уносили нетронутыми, и в результате я встал из-за стола голодным. Тогда я ещё не овладел приёмами, позволяющими одновременно есть и работать: когда мой клиент прекращал есть, чтобы дать мне свой текст, я должен был бы есть, а затем переводить, пока он ест. Такая процедура была признана chefs de protocole, начальниками протокола, изобретательным решением для переводчиков на банкетах.Шаблон:Конец цитаты Шмидт был убеждён в том, Шаблон:Начало цитатычто между hommes de bonne volonte, людьми доброй воли, независимо от национальности, могут быть преодолены даже самые большие трудности. Двадцать лет уникального опыта дипломатии самого высокого уровня подтвердили это мнение и добавили к нему убеждение, что настоящими врагами человечества являются фанатики, к какому бы лагерю они ни принадлежали.

Шмидт старается показать, что он относит нацистов к этой категории — особенно Гитлера и Риббентропа. В своих суждениях о людях, на которых он работал так преданно и так долго, он часто высказывает порицание и презрение — и его критиковали за это. Он утверждает, что никогда не симпатизировал нацистам, что просто выполнял свою работу как государственный гражданский служащий и опытный специалист, что он не делал секрета из своих независимых взглядов и что это должным образом отмечалось в его досье.Шаблон:Конец цитаты Шаблон:Начало цитатыОн, конечно, проявил большое мужество, сопротивляясь нажиму и не вступая в нацистскую партию до 1943 года, несмотря на своё особое положение.Шаблон:Конец цитаты

Файл:Bundesarchiv Bild 183-H25217, Henry Philippe Petain und Adolf Hitler.jpg
Шмидт на встрече Гитлера с маршалом Петеном. 24 октября 1940 года. Справа, рейхсминистр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп

Шаблон:Начало цитаты…буря другого рода разразилась в Канцелярии над моей невинной головой. Я, с моей «плутократической» шляпой и макинтошем, привлек неблагосклонное внимание Гитлера как единственный штатский среди официальных представителей «Оси», облаченных в мундиры. <…> Мой костюм не причинял мне никаких неудобств, и я давно уже привык к намекам членов партии вроде: «Вы похожи на президента республики» <…> Но теперь мне, наконец, сказали, что мой костюм «невозможен» и с этих пор я должен появляться в форме, когда перевожу для Гитлера в присутствии публики. Гитлер снабдил меня мундиром СС, а Геринг — униформой военно-воздушных сил.Шаблон:Конец цитаты

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Statist auf diplomatischer Bühne 1923—1945. Erlebnisse des Chefdolmetschers im Auswärtigen Amt mit den Staatsmännern Europas. Von Stresemann und Briand bis Hitler, Chamberlain und Molotow. Athenäum, Bonn 1949. Neuauflage: EVA, München 2005, ISBN 3-434-50591-1.
  • Schmidt P. Hitler’s Interpreter. London, 1950 (перевод на русск. яз.: Шмидт П. Переводчик Гитлера. \ Пер. с англ. Шестопал Т. В., Смоленск: Русич, 2001. — 400 с. — (Мир в войнах), ISBN 5-8138-0256-8)
  • Der Statist auf der Galerie 1945-50. Erlebnisse, Kommentare, Vergleiche. Athenäum, Bonn 1951.

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка