Русская Википедия:Шукурбеков, Райкан

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель Райка́н Шукурбе́ков (1913, село Ак-Чий, Кара-Бууринский район, Таласская область — 23 мая 1962, Фрунзе, Киргизская ССР) — советский киргизский поэт, прозаик, переводчик и драматург, член Союза писателей СССР (с 1936 года). Один из основоположников «Райкан-Мидинской» школы. За заслуги в области литературы был награждён Почётной грамотой Верховного Совета Киргизской ССР и орденом Трудового Красного Знамени. Шукурбеков был комедиографом и автором многих лирических и сатирических поэтических произведений, басен, сказок, рассказов для детей. Им написано немало интермедий для киргизской эстрады. Перевёл на киргизский язык «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Шахнаме» Фирдоуси, произведения А. П. Чехова, М. Горького, Шиллера, Мольера и Шекспира.

Произведения Райкана Шукурбекова входят в золотой фонд киргизской культуры, а его переводы басен И. А. Крылова на киргизский язык относят к классическим. С комедией Шукурбекова «Джапалак Джатпасов» (1934) связывают новую культуру смеха в Киргизии. Райкан Шукурбеков часто в своих произведениях использовал остроумные сюжеты и образы, юмористические, каламбурно-метафорические, аллегорические языковые средства, которые обогатили киргизский язык и киргизский юмор. Для драматургии Шукурбекова характерны яркая комедийность, острая злободневность, сочность языка, близкого к народной речи. В его пьесах, ставившихся на сценах ведущих театров Киргизии, выступали такие артисты, как Бакен Кыдыкеева, Муратбек Рыскулов, Анвар Куттубаева, Алиман Джангорозова и другие.

Биография

Ранние годы. Участие в «Красной искре»

Райкан Шукурбеков родился в 1913 году в селе Ак-Чий Кировского района (ныне Бакай-Атинский район Таласской области) в семье крестьянина-скотовода. В селе, где он родился, в начале 1920-х годов не было школы, и будущий писатель решил поступить в Джамбульскую школу-интернат. Несмотря на то, что он рано стал сиротой, ему хватило сил и энергии для того, что выучиться грамоте, получить педагогическое образование. В это время Шукурбеков стал сочинять, писать и заниматься переводом на киргизский язык произведений классиков русской и мировой литературы. В 1929 году Райкан написал свой первый рассказ «Жаркынай», повествующий о судьбе киргизской девушки, насильно отданной замуж за старика. Этот рассказ был опубликован в журнале «Жаны маданият жолунда». В его другом произведении — «Слово о женщине» — поэт также прославляет своих современницШаблон:Sfn. В этом же году он стал студентом Фрунзенского педагогического техникума. Учась, Шукурбеков принимал активное участие в студенческом драматическом кружкеШаблон:SfnШаблон:Sfn. Вместе с А. Осмоновым, Г. Айтиевым, Дж. Боконбаевым, С. Сасыкбаевым и другими был участником литературного кружка «Красная искра» (Шаблон:Lang-ky) с 1931 года, организованного преподавателем киргизского языка Базаркулом Данияровым и просветителем Сатыбалды Нааматовым, под руководством поэта Аалы Токомбаева, который оказал влияние на творчество Райкана[1]Шаблон:Sfn. В те времена в республике существовала очерёдность в издании книг, и Токомбаев часто уступал свою очередь Шукурбекову и другим писателям, помогал не только в отношении издания его стихов и сборников, а редактировал, писал для них предисловия, давал объективную критику[2].

Комедия «Джапалак Джатпасов»

Файл:N.Gogol by F.Moller (1840, Tretyakov gallery).jpg
Н. В. Гоголь

После окончания техникума в 1933 году Шукурбеков работал корреспондентом газет «Ленинчил жаш» и «Сабаттуу бол»[3]. В том же году Шукурбеков стал артистом Киргизского драматического театра, а на следующий год на сцене этого театра была поставлена его первая многоактная пьеса «Борьба», в которой драматург-артист исполнил одну из ведущих ролейШаблон:Sfn.

В 1936 году выступил в роли Осипа в спектакле «Ревизор»Шаблон:Sfn. За короткое время им были написаны посвящённые колхозной жизни пьесы «Среди могил», «Айдар», а также комедия «Джапалак Джатпасов» (имя и фамилия шутливые, с киргизского означает «Филин Неспящий»). Комедия была написана под влиянием «Ревизора» Н. В. Гоголя — сюжетная канва и основные мотивы гоголевской комедии были почти целиком перенесены в произведение драматурга[4]Шаблон:Sfn. В ней рассказана история об одном столичном франте, попавшем в далёкое село[5]. Главный герой комедии Джапалак, по мнению исследователей, является киргизским вариантом Хлестакова. Джапалак — профессиональный жулик, аферист, пьяница и в основном пытается соблазнить женщину. Критики тех лет отмечали, что у главного персонажа Шукурбекова «нет ни стыда, ни совести», упрекали автора в отсутствии положительного героя. Пьеса, в которой средствами сатиры и юмора показывались отрицательные явления жизни, вызывала споры и резкую критикуШаблон:Sfn. Ради комического эффекта, как считают исследователи, Шукурбеков часто прибегал к приёмам саморазоблачения героя. Однако использование приёма саморазоблачения требует от писателя, как считает литературовед Зоя Османова, «художественного чутья и должно быть логически обосновано» — это в пьесе Шукурбекова, по её мнению, отсутствуетШаблон:Sfn. В пьесе есть и вторая тема — борьба против феодального отношения к женщине. Она раскрывается в сюжетной линии Супатай — Кундуз. Попытки выжившего из ума старика Супатая жениться на молодой Кундуз драматург изображал в комических ситуацияхШаблон:Sfn.

«

Текст цитаты

»
— Анонимус

Похожая линия была продолжена в другой пьесе драматурга — «Мой аил», где главный персонаж Рысбек такой же «лгун и балагур», а его отличие от предшественника в том, как считает литературовед Кубан Мамбеталиев, что по ходу сюжета он превращается в «ударника социалистического труда». Русскоязычный же вариант этой пьесы под названием «Свет в долине» был поставлен на сцене Русского театра драмы имени Ч. Айтматова (тогда имени Н. Крупской)[6]. Оба варианта с успехом ставились несколько лет на сценах киргизских театровШаблон:SfnШаблон:Sfn. Также комедия в переводе А. Б. Давидсона вошла в сборник «Киргизская советская драматургия» от издательства «Искусство»[7]. По мнению театроведа А. Н. Анастасьева, комедия «Мой аил» обязана своим успехом исполнению роли молодой колхозницы Саадат Бакен Кыдыкеевой и игравшему роль «колхозного лодыря» Рысбека Муратбеку Рыскулову[8]. В роли же Айши тогда в пьесе выступила Анвар Куттубаева[9].

Для драматургии Шукурбекова характерны яркая комедийность, острая злободневность, сочность языка, близкого к народной речиШаблон:Sfn. Шукурбеков был известен не только как мастер острого слова, но и как импровизатор, как артист Киргизской национальной филармонии имени Токтогула Сатылганова[10].

Период Великой Отечественной войны

Шаблон:Quote box В 1933—1936 годы Шукурбеков выступал на сцене Киргизского музыкального театра как профессиональный актёрШаблон:Sfn. В 1936 году в Самарканде вышла книга Шукурбекова «Герой горного народа», посвящённая событиям 1916 года. Одновременно писатель переводил на киргизский язык ряд произведений классиков русской литературы (А. П. Чехова, А. М. Горького), а уже в 1936 году, при содействии Темиркула Уметалиева, был принят в Союз советских писателей[11][12]. С 1937 года служил в Красной армии, а с началом Великой Отечественной войны участвовал в боях. В 1942 году вступил в ряды ВКП(б). В 1943 году был тяжело ранен и демобилизован в тыл. В 1944 году создал пьесу о Великой Отечественной войне «Мститель», о патриотизме и героизме советского народа в его непрекращающейся борьбе с фашистскими оккупантами[13]. В 1947 году вышла в свет пьеса А. С. Грибоедова «Горе от ума» в его переводе. Исследователи отметили язык пьесы, «насыщенный меткими народными выражениями, удобный для произношения и ясный по смыслу». Как отметил литературовед Дженбай Самаганов: «Р. Шукурбеков в процессе перевода глубоко изучил произведение Грибоедова, работая вместе с писателями, режиссёрами и научными работниками». По этой причине, считает литературовед, «перевод избавился от прежних ошибок и недоработок, и сценическое воплощение комедии значительно облегчилось. Отточенный стиль, запоминающаяся интонация действующих лиц и умелая типизация их речи в киргизском варианте, чего не было в предыдущих прочтениях пьесы, свидетельствовали о возросшем профессиональном уровне всего переводческого искусства Киргизии». По общему признанию, Шукурбеков сумел адекватно передать дух и идейный смысл знаменитой комедии, грибоедовскую критику русского общества того времени, своеобразный язык пьесы, крылатые фразыШаблон:Sfn.

После окончания войны на сцене республиканского драматического театра ставились комедии Шукурбекова «Два друга» и «Зелёный лес», им был также переведён на киргизский язык «Гамлет» Уильяма Шекспира, но не был поставлен на сцене[14]. В 1949—1951 годах Шукурбеков написал комедию «История ишака» и пьесу «Каныкей», в основу которой он положил одну из сюжетных линий киргизского народного эпоса «Манас»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. В 1950 году Шукурбеков написал рассказ «Саламкат», в котором, как отмечают исследователи из Ереванского университета и Института мировой литературы имени А. М. Горького, видны следы подражания рассказу А. П. Чехова «Ванька». Герой рассказа Бытырбек Болбаев, ученик железнодорожной школы, пишет своему деду «на деревню» письмо, в котором рассказывает о том, как живёт, учится, о многом непривычном и новом, с чем он столкнулся в городе[15]. Также в послевоенное время вышли в свет переведённые им на киргизский язык книга басен И. А. Крылова, поэма Фирдоуси «Шахнаме», а также произведения Фридриха Шиллера и Мольера. Филолог Айша Камбарова считает, что его перевод «Шахнаме» является «прекрасным», и отметила его перевод поэмы «Рустам». По её мнению, Шукурбеков был в числе тех, кто сыграл роль в «утверждении исторически взаимообусловленной необходимости мира, согласия и культурного диалога» между Киргизией и Таджикистаном[16].

Последние годы

Шаблон:Quote box Исследователи отмечают, что русская басня оказала существенное влияние на Райкана Шукурбекова. В своих оригинальных баснях, тесно связанных с традицией фольклора, он удачно рисовал черты животных. Его переводы Крылова стали заметным явлением и активизировали восприятие творчества русского национального баснописца[17]. Исследователи полагают, что ассонансы и аллитерации, найденные Райканом Шукурбековым, обладают «большой выразительностью» и «удачно повторяют» звуковую организацию стиха в басне Крылова «Осёл и Соловей»Шаблон:Sfn. Доктор филологических наук и профессор Осмонкул Ибраимов относит его переводы басен Крылова к классическим и отметил, что в них Шукурбеков соединил острый юмор и меткость выражений, отличающиеся «высокой степенью органичности»Шаблон:Sfn. Райкан Шукурбеков был в числе тех, кто переводил на киргизский язык первое в истории киргизского перевода многотомное собрание сочинений (5 томов из 9-томника) М. ГорькогоШаблон:Sfn. Одной из самых значимых вех в его творчестве является написанная им в 1959 году многоактовая драма «Мечта акына», посвящённая Токтогулу Сатылганову, о его жизни и борьбе после возвращения из Сибири[18]Шаблон:Sfn.

В основном творчество Райкана Шукурбекова состоит из произведений, написанных на киргизском языке. Однако, по словам писателя, русский язык и русская культура «открыли киргизам глаза на мир», расширили их кругозор: «Язык России — это море, простор без края и конца», писал он[19][20]. В 1957 году Киргизское государственное издательство на киргизском и русском языках выпустило сборник Шукурбекова «Стихи и басни». Следующая книга стихов писателя «Эхо Ала-Тоо» вышла не только в местном, но и в московском издательстве («Молодая гвардия»). Шукурбеков писал и интермедии для киргизской эстрады. Его интермедии «Шляпа» (Шаблон:Lang-ky), «Сумасшедшая вода» (Шаблон:Lang-ky) и другие тогда вошли в репертуар эстрады. В 1958 году создал двухактную комедию «Жакшынын шарапаты»Шаблон:Ref+, основная тема которой была посвящена показу жизни бескорыстного и честного труженика (творческого работника), разоблачающего «халтурщиков-литераторов». Другая тема пьесы посвящена изображению семейных проблем, столкновению старого и нового. В роли Айны в пьесе выступила тогда народная артистка Киргизской ССР Алиман Джангорозова[21][22]. Райкан Шукурбеков известен и как автор ряда книг для детей — «Два зайчонка», «Рассказы» и «В горах Киргизии»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. В 1958 году Шукурбеков первоначально не был допущен на Декаду киргизского искусства и литературы в Москве из-за своего пристрастия к алкоголю; список делегатов составлялся по партийным меркам, и тогдашнее руководство посчитало, что Шукурбеков с Мидином Алыбаевым «могут опозорить республику в Москве»Шаблон:Sfn. Затем в правлении Союза писателей Киргизии подняли вопрос о «творческом и моральном состоянии мастеров слова», подвергнув Мидина сильной критике. Однако Шукурбеков всё же был допущен на Декаду[23][24].

Скончался Райкан Шукурбеков 23 мая 1962 годаШаблон:Sfn. В последние годы жизни он большое внимание уделял жанру интермедий, достигнув в этом, по мнению исследователей, немалых успехов[25]. Работа по изданию наследия киргизского литератора была продолжена уже после его смерти. Отдельными изданиями вышли его избранные и неопубликованные произведения, сборники пьесШаблон:SfnШаблон:Sfn. В 2013 году вышел в свет двухтомник избранных произведений Райкана Шукурбекова[26]. Его собственные произведения переведены на русский и польский языкиШаблон:Sfn.

Личная жизнь

Райкан Шукурбеков происходил из рода Кытай, его деда звали Иманбеком-болушемШаблон:Sfn. В семье Шукурбековых был сын ЭсенбекШаблон:Sfn. В 1958 году на Московской улице во Фрунзе (ныне Бишкек) был построен трёхэтажный многоквартирный дом под номером 141, расположенный напротив сквера имени Тоголока Молдо и известный как «писательский дом»Шаблон:Sfn. Однако семьи Райкана Шукурбекова и Абдрасула Токтомушева были вынуждены вселиться в него ещё до сдачи в эксплуатацию — они жили без удобств, при керосиновых лампах, готовя себе пищу на керогазахШаблон:Sfn. Райкан Шукурбеков страдал от слабости к алкоголю, но после поселения в дом резко бросил пить и курить. По воспоминанию Сооронбая Жусуева, именно живя в «писательском доме», Райкан Шукурбеков в последние годы плодотворно и много трудился: перевёл «Шахнаме» Фирдоуси, написал ряд своих оригинальных произведенийШаблон:Sfn.

Роза Айтматова, сестра писателя Чингиза Айтматова, в своих мемуарах пишет, что Райкан Шукурбеков дружил с их семьёй, был их соседом в «писательском доме». Шукурбекова «знал и ценил» Торекул Айтматов, который возлагал большие надежды на молодого писателя и предсказывал ему славное будущее. Райкан часто заходил к матери писателя Нагиме Айтматовой, и они вместе радовались успехам её сына. Чингиз Торекулович уважительно относился к Шукурбекову и называл его «старшим братом» (Шаблон:Lang-ky)Шаблон:Sfn. В повести Айтматова «Тополёк мой в красной косынке» отрицательную героиню изначально звали Райхан, на что Райкан Шукурбеков отрицательно отреагировал: «Как мог Чингиз дать моё имя женщине, причём не очень хорошего поведения?», говорил он Нагиме. Уже в следующем издании повести имя героини было заменено на КадичаШаблон:Sfn.

Память

Шаблон:Внешние медиафайлы В 1972 году на студии «Мелодия» вышла грампластинка, где артист Киргизской государственной филармонии Шаблон:Iw исполнил на кыяке произведение Райкана Шукурбекова «Ынтымак»[27]. В 1980 году художник-мультипликатор Сагынбек Ишенов выпустил фильм на киностудии «Киргизфильм» по сказке Шукурбекова «Два зайчонка». Как отметил итальянский историк анимации Джаннальберто Бендацци, Ишенову удалось передать «очарование» и «гладкость» оригинала[28]. Иллюстрации с издания этой сказки хранятся в Музее ван Аббе в городе Эйндховен (Нидерланды)[29]. В 2010 году Александр Кацев и кандидатка филологических наук Наталия Слободянюк включили стихотворения Шукурбекова во вторую часть сборника «Под бездонным куполом Азии» от Киргизско-российского славянского университета[30].

На совещании-собрании в честь 100-летнего юбилея Райкана Шукурбекова было отмечено, что творчество Шукурбекова — это «неисчерпаемое наследие народной мудрости». «Сейчас, когда чувствуется духовное обеднение, для нас полезно ещё раз перечитать его произведения», — сказал тогда вице-премьер-министр Тайырбек Сарпашев и добавил: «Вообще же творчество Райкана Шукурбекова — это кладезь знаний и мудрости, пронесённой кыргызским народом через века…», в заключение отметил значимость творческого наследия Шукурбекова для всей киргизской культуры[31]. В ходе обсуждения было принято решение о присвоении его имени одной из школ Бишкека (в честь Райкана Шукурбекова назван учебно-воспитательный комплекс школа-гимназия № 38)[32][33]. Имя Райкана Шукурбекова также носит школа в селе Маймак[34].

В ноябре 2013 года в честь празднования юбилея Шукурбекова был организован конкурс айтыш[35]. В том же году в Бишкекском городском драматическом театре имени А. Умуралиева состоялась премьера спектакля по пьесе Грибоедова «Горе от ума» в переводе Шукурбекова[36]. В Национальной библиотеке Киргизии прошла книжно-иллюстративная выставка «Коп кырдуу талант», на которой были представлены материалы, помогающие узнать весь жизненный и творческий путь писателя[37]. С приветственным словом на выставке выступил заместитель директора по науке Национальной библиотеки Р. Буларкиев, отметивший «многогранный талант Райкана Шукурбекова в области литературы, его большие творческие способности и многообразие жанров». В мероприятии приняли участие: народный поэт Киргизии А. Омурканов, народные артисты Киргизии Б. Алагушов, З. Усенбаев, академик НАН КР О. Нарбеков, поэт-сатирик Ж. Рысбаев, поэтесса Ж. Озубекова, родственники и земляки Шукурбекова, представители республиканских СМИ и студенты ВУЗов[38]. В 2015 году в «Литературной газете» было опубликовано стихотворение Шукурбекова «Солдатский поцелуй» в переводе Александра Семёнова[39]. В 2018 году, уже в честь 105-летия Райкана Шукурбекова, в Национальной библиотеке Киргизии прошла очередная выставка творчества писателя[40].

Влияние и наследие

«Райкан-Мидинская школа»

Файл:Байдылда Сарногоев.png
Байдылда Сарногоев является одним из виднейших представителей «Райкан-Мидинской школы»

Чингиз Айтматов отмечал, что Шукурбеков и Алыбаев «были особыми, сатирическими фигурами»[41]. Их сатира, а также других последователей «Райкан-Мидинской школы» (Шаблон:Lang-ky), так или иначе разбавляла идеологическую предопределённость. По словам филолога Ибраимова, «их лирика, гражданская поэзия всегда отличались искренностью, естественностью чувств, отсутствием ложного пафоса». Искренность прямой поэтической речи в сочетании с ясной, внешне простой стилистикой пришлись по вкусу массовому читателю 1950—1960-х годов, снискав этой школе огромную популярностьШаблон:Sfn. Некоторая откровенность выразительной семантики в любовной лирике с лихвой компенсировалась довольно высокой планкой морального, этического чувства и, как сказано выше, культом женщины, пиететным отношением к материШаблон:Sfn. Эта школа особенно знаменательна своим внутренним демократизмом, простотой языка, особой близостью к народному фольклору, будь это в сатире, или в лирике, или в комедийных жанрах. Не случайным является и то, что один из виднейших представителей этой школы Байдылда Сарногоев не раз обращался, продолжая традиции Райкана Шукурбекова, к жанру термеШаблон:Ref+, вершинным произведением которого является «Терме о женщинах»Шаблон:Sfn.

Литературная репутация

Шаблон:Quote box В истории киргизской литературы, по мнению исследователей, две фигуры — М. Алыбаев и Р. Шукурбеков — сыграли важную роль в формировании литературной репутации, являются одними из выдающихся представителей киргизской поэзии и внёсших вклад в становление и развитие жанра сатиры, пародии[42]. Они, как отметил доктор филологических наук, академик РАЕН К. И. Мамбеталиев, пользовались в киргизской литературе XX века «особым предпочтением», хотя был период, когда их имена старались реже упоминать. В своей монографии «Сатира и юмор в кыргызской литературе» он их называет «подлинными классиками сатиры и юмора»[24]. У «Мидина и Райкана» — так их по именам называла, всегда связывая их вместе, «народная молва» — литературная репутация была «совершенно уникальной». Именно эти авторы сатиру и комедию сделали популярным жанром литературы, а их слово стало «народным». По мнению исследователей, на примере жизни и творчества этих авторов можно зафиксировать то, что киргизская профессиональная литература, сравнительно недавно выросшая из недр фольклора, теперь сама «вторгается» в негоШаблон:Sfn.

С комедией «Джапалак Джатпасов» Шукурбекова связывают новую культуру смеха, распространяемую с театральных подмостков, в отличие от той, какая была в дописьменную эпоху. Ничто из комедий и драматических произведений Шукурбекова не пережило своё время, за исключением «Джапалака Джатпасова», который, по мнению исследователей, является классикой этого жанра в киргизской драматургииШаблон:Sfn. Несмотря на то, что эта комедия написана под влиянием политической идеологии, по мнению исследователей, она дополнила первые ряды «вечных произведений, представляя себя как эстетическую художественную ценность»[42]. Шукурбеков был в числе внёсших свой вклад в возрождение национальных элементов, обогащение стихотворной культуры, культивировал такие художественные формы, как клятва, наказ, набат, благословение, наставление в стихах-посланиях периода Великой Отечественной войны. Его стих-послание «Письмо к другу» является образцом и входит в золотой фонд киргизской поэзии. По мнению исследователей, поэт из тех, кто сумел наполнить этот жанр стихотворений «общественно значимым содержанием»[43]. Вместе с этим творчество Райкана Шукурбекова в Большой российской энциклопедии характеризуется как существенно ограниченное: в основном было про­слав­ление кол­лек­тив­ного труда и но­во­го че­ло­ве­ка — строи­те­ля ком­му­низ­ма[44].

Шукурбековская комедия, созданная на стыке традиций народных куудуловШаблон:Ref+., маскарапозов (клоунов), условностей профессионального театра, воспринята массами «как своя и родная» — в этом была, по мнению исследователей, главная заслуга драматурга, оказавшего большое влияние на развитие комедийного жанра в киргизском искусствеШаблон:Sfn. Американский педагог и теоретик образования Джордж Каунтс в своей книге «The Country of the Blind» отметил, что в пьесе Шукурбекова «Эки дос» изображены люди, не совсем характерные для советской жизни[45]. Его стихотворение «Спасибо чабану», по мнению исследователей, написано «в лучших традициях» киргизских акынов-импровизаторовШаблон:Sfn. Критик и литературовед К. Даутов отметил, что новизна Райкана Шукурбекова, привнесённая в сатиру, «соответствует предмету сатиры и трагедии». В жанре свободной импровизации он смог описать и интерпретировать, писал Даутов, «тайный узел, спрятанный в глубине души, аналитическим умом сделать выводы и раскрыть тысячи раз обсуждавшуюся всю сущность и содержание, окончательные функции „сумасшедшей воды“ (водки), изучить их трагедийное и комедийное состояние». В свободной импровизации «Сумасшедшая вода» Шукурбекова, по мнению исследователей, даны мастерски отработанные явления, карикатуры и события, соответствующие и пародии, и юмору, а также трагедии. Он предугадывал новые признаки в тех темах, которые другими уже рассказаны. В стихотворении «Пески Иссык-Куля» в восхищение приводят, как считают исследователи, «чувственность, полнота ума и находчивость художника»[42].

«

Текст цитаты

»
— Анонимус

Такие басни Райкана Шукурбекова, как «Дочь совы», «Лиса и лев», «Секретарь-кот», «Волкодав», «Волк и муха», «Петух», «Трусливый тигр», «Сорока и лиса», «Лиса и козёл» и другие, вошли в золотой фонд киргизской сатиры. По формальным элементам его басни сближаются со сказкой, и чёткую грань между ними, как считает литературовед М. А. Рудов, невозможно провестиШаблон:Sfn. Литературовед В. Я. Вакуленко отмечает, что, в отличие от фольклорных сказок, сказки Шукурбекова более реалистичны, так как в них элементы фантастического, сказочного всё чаще уступают место подлинным сюжетам[46]. Стали классикой переведённые им на киргизский язык басни Крылова, творчество которого оказало на киргизского баснописца большое влияние, что видно, как считают исследователи, практически во всех его произведениях этого жанраШаблон:Sfn.

Литературная репутация Р. Шукурбекова, которую называют уникальной, сложилась и благодаря тому, что он много и успешно писал разные сатирические миниатюры для сцены, которые он называл интермедиями. Никто ни до, ни после него так и не поднял этот жанр театральной миниатюры до того уровня комичности и искромётности, как Шукурбеков. Такие интермедии, как «Влюбился ты, опозорилась я» (Шаблон:Lang-ky), «Обуза» (Шаблон:Lang-ky), «Поделом тебе» (Шаблон:Lang-ky), в своё время пользовались огромной популярностью и не сходили со сцен театров, как профессиональных, так и любительских. В жанре терме он достиг, по мнению исследователей, больших творческих высот, а такие его произведения, как «Терме о Земле», «Сумасшедшая вода», особенно ставшая классикой поэтическая баллада «Девушка и джигит» (Шаблон:Lang-ky) в исполнении народного певца-импровизатора Эстебеса Турсуналиева, относят к шедеврам этого жанра в киргизской поэзииШаблон:Sfn. В последнем произведении рассказывается, как девушка по имени Гулбаара побеждает гордого, самолюбивого мужчину, превзойдя его в остроумии и находчивости[47]. Поэтический язык Шукурбекова отличается большой прозрачностью, сравнительной скупостью в использовании троповШаблон:Sfn. Кандидатка филологических наук, старший преподаватель ОшГУ Замира Сабиралиева отмечает, что Райкан Шукурбеков из авторов, которые в своих произведениях часто использовали остроумные сюжеты и образы, юмористические, каламбурно-метафорические, аллегорические языковые средства, которые обогатили киргизский язык, фонд киргизского юмора и «языковую ментальность народа», которые стали общим достоянием киргизской лингвокультуры[48]. Турдакун Усубалиев отнёс Райкана Шукурбекова к тем, кто составляет «славу и гордость народа Кыргызстана»[49].

Радиопередачи

Радиопередача «Горемычный Райкан» (Шаблон:Lang-ky) была посвящена 95-летию со дня рождения Райкана Шукурбекова, где повествовалось о его жизни. В её начале актёры давали оценки творчества Шукурбекова через образы деятелей киргизской культуры, в их числе: комузист Карамолдо Орозов, поэт-песенник и акын Осмонкул Болебалаев, комузист Ыбырай Туманов, манасчи Саякбай Каралаев, поэт-сатирик и драматург Мидин Алыбаев, акын-импровизатор Исмаил Борончиев. Далее вниманию слушателей представилась радиоинсценировка встречи в магазине двух друзей и соратников — самого Шукурбекова и Мидина Алыбаева. В ней было продемонстрировано, что они оба обладали способностью импровизировать на ходу, придумывать, создавать что-то «из воздуха». В ней также показывались стиль и манера общения поэтов: исследователи считают, что именно через них передаётся атмосфера их отношения к обществу, к людям, к творчеству, друг к другу[50].

В 1958 году на радио появилась программа «Доброго дня» (Шаблон:Lang-ky), активное участие в создании которой принял сам Райкан Шукурбеков. В ходе разговора Шукурбекова и Алыбаева последний благодарит Райкана за то, что тот помог ему додумать образы главных героев в одной из его пьес. Далее к прослушиванию предлагалась сценка из этой пьесы. Турсун Уралиев говорил о том, что ему удалось записать сатирическое произведение Райкана Шукурбекова в его собственном исполнении под названием «Письма от родственников» (Шаблон:Lang-ky). Соответственно, далее слушателям предлагали прослушать некоторые фрагменты из него. В заключение радиопередачи вниманию аудитории предлагалась импровизация Шукурбекова «Водка — бешеная вода» (Шаблон:Lang-ky)Шаблон:Ref+ в исполнении народного артиста СССР Эстебеса Турсуналиева. Автором и режиссёром передачи Турсуном Уралиевым, совместно с продюсером Кайратом Иманалиевым, звукооператором Гульмирой Бекбоевой и приглашёнными актёрами, была создана отдельная постановка, «творческая картина», под названием «Райкан Шукурбеков», в содержании которой были представлены различные истории, случаи из его жизни и творчества. Программа была с театрализованными эффектами, с юмористической составляющей[50].

Библиография

Отдельные издания

Шаблон:Refbegin

На русском языке
Переводы

Шаблон:Refend

Статьи, рецензии, очерки

Шаблон:Refbegin

На русском языке
На киргизском языке

Шаблон:Refend

Награды

Примечания

Комментарии

Шаблон:Примечания

Источники

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Шаблон:BC Шаблон:Избранная статья

  1. Шаблон:Книга
  2. Шаблон:Книга
  3. Шаблон:Статья
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Книга
  6. Шаблон:Статья
  7. Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Книга
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Книга
  11. Шаблон:Книга
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Книга
  14. Шаблон:Книга
  15. Шаблон:Книга
  16. Шаблон:Публикация
  17. Шаблон:Книга
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Книга
  20. Шаблон:Книга
  21. Шаблон:Книга
  22. Шаблон:Книга
  23. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ЛГ не указан текст
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Статья
  25. Шаблон:Книга
  26. Шаблон:Книга
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Книга
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Книга
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Статья
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Книга
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Статья
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Книга
  42. 42,0 42,1 42,2 Шаблон:Статья
  43. Шаблон:Статья
  44. Шаблон:Книга
  45. Шаблон:Книга
  46. Шаблон:Книга
  47. Шаблон:Книга
  48. Шаблон:Книга
  49. Шаблон:Книга
  50. 50,0 50,1 Шаблон:Статья
  51. Шаблон:Cite web
  52. Шаблон:Cite web