Русская Википедия:Этимологический словарь иранских языков
Шаблон:Издание «Этимологический словарь иранских языков» (ЭСИЯ) — многотомный этимологический словарь, систематизирующий этимологии исконных слов и их рефлексы во всех известных иранских языках Ирана, Афганистана, Пакистана, Таджикистана, Турции, Узбекистана, России и других стран. Словарь является первым опытом в иранском языкознании по созданию подобного этимологического сводаШаблон:Sfn.
Построение словаря
Статьи словаря, составленного по корневому принципу, состоят из нескольких частей. Сначала даётся реконструированный праиранский корень, в его латинской транскрипции[1], затем даётся предыстория корневого слова и его производные в древних и новых иранских языках. По словам создателей словаря, это позволяет упорядочить "богатейший иранский этимологический фонд" и обозначить его место в индоевропейской системе.
Словарь был начат в 2000 году, на 2020 год издано 6 томов (доведено до слова *r̥u̯ā̆n).
Вышедшие тома
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга (в пер.)
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Примечания
Литература
- Шаблон:Публикация
- Дыбо А. В. В. С. Расторгуева, Д. И. Эдельман. Этимологический словарь иранских языков. Т. III. М., Восточная литература, 2007. — 493 с. // Этимология. 2006—2008. — М.: Наука, 2010. — С. 288—298.
- Ромашко С. А. Расторгуева B. C., Эдельман Д. И. Этимологический словарь иранских языков. Шаблон:Wayback — М.: Вост. лит., 2000. — Т. 1: a-ā. — 327 с. — Библиогр.: с. 47—61 // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. — 2003. — № 3. — С. 40—41.
- Эдельман Д. И. Проблемы исторической лексикологии иранских языков и «Этимологический словарь иранских языков» // Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С. 3—23.
См. также
- ↑ В международной иранистике установлено правило: транскрибировать собственные имена из языков авест и фарси — буквами латиницы. Которая, хоть и чужда почти всем иранским языковым графикам (за исключением зазакской и курдской), - но в большей мере подходит к их звуковой системе, нежели «привычный» для Ирана арабский алфавит. Иранистами используются даже «чешские» надстрочные знаки (изобретённые Яном Гусом) - напр. для парфянского слова «žan» — "женщина".