Русская Википедия:Южноютландский диалект

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Южно-ютландский или южно-ютский диалект (Южно-ютский: Шаблон:Lang; Шаблон:Lang-da; Шаблон:Lang-de) — диалект датского языка. На южно-ютландском говорят в Южной Ютландии (Sønderjylland; также называется Шлезвиг) по обе стороны датско-германской границы.

Существуют западный и восточный разновидности южно-ютландского диалекта (в том числе алсиск). Прежний вариант в Ангельне и Швансене был известен как датский ангельнский[1].

Другие диалекты, отнесенные к группе ютландских или ютских (юскских) диалектов, — западный, восточный и северно-ютландский .

Использование

Файл:Sønderjylland.png
Карта Северного и Южного Шлезвига (Южной Ютландии)

Северный Шлезвиг

Многие пожилые люди по-прежнему говорят на особом южно-ютландском диалекте как в городах, так и в сельской местности. Молодежь и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского языка. Многие могут переключаться между обоими вариантами.

В последние годы наблюдается возобновление интереса населения к сохранению южно-ютландского диалекта. Это возрождение было вызвано работами нескольких местных художников и авторов, а также Æ Synnejysk Forening, общества, работающего над продвижением диалекта.

Некоторые школы теперь предлагают диалект в качестве факультативного предмета, но Rigsdansk, официальный датский язык, остаётся обязательным предметом.

Члены южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем диалект более распространен в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит по-южноютландски друг с другом и с людьми, настроенными про-датски, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также осваивается и преподается в школах вместе со стандартным немецким языком.

Южный Шлезвиг

На южно-ютландском до сих пор в некоторой степени говорят в деревнях до 15 км к югу от датско-германской границы, но вряд ли в крупном городе Фленсбург, где носители датского языка говорят на стандартном датском языке. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северофризский язык. Все будут знать верхненемецкий язык, часто являющийся единственным языком молодежи и детей. Члены датского меньшинства также изучают стандартный датский язык в школах, но часто предпочитают общаться на немецком языке в повседневной жизни.

Язык (и особенно разговорный язык) не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные связи и неформальные местные контакты через границу раньше были очень обычным явлением, при этом южно-ютландский язык был первым языком как для людей с датским, так и с немецким мышлением. Иногда самый чистый южно-ютландский язык можно найти среди пожилых людей, которые идентифицируют себя как немцы. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия это пересечение диалектов и национальных настроений исчезло, верхненемецкий язык стал везде предпочтительным, но часто некоторые южно-ютландские слова сохраняются в словарном запасе.

История

Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Шлезвиге, чем сегодня. На южно-ютландском языке говорили до стены Даневирке к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Хедебю и до Эккернфёрде на восточном побережье. К югу от этого был малонаселенный район, который после эпохи викингов был заселен саксонскими поселенцами, чей язык сейчас более известен как нижненемецкий. Западные острова и западное побережье были заселены фризами. Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.

С реформацией XVI века в церкви вместо латыни был установлен национальный язык. В Шлезвиге это означало не крестьянский, а герцогский и дворянский язык, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Немецкий язык был административным языком во всём Шлезвиге. Однако в Северном Шлезвиге священники получали образование в капитуле Хадерслева, и в церкви говорили по-датски. Церковная языковая граница была очень похожа на нынешнюю датско-германскую границу, которая была создана в результате плебисцита в 1920 году.

В течение XVII и XVIII веков население в районе к югу от залива Шлай (Сли) перешло на нижненемецкий язык, и мало что известно об их бывшем южно-ютландском диалекте. Жители Ангельна (датский Ангельнский), сельской местности между Фленсбургом и Шлеем, откуда также изначально пришли англы, заселившие Англию, дольше придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто также имели некоторые знания нижненемецкого языка .

Ангельнский диалект вымер примерно в 1900 году. Существует несколько свидетельств на нём, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский говор Сённерборга в Северном Шлесвиге, через Фленсборг-фьорд . В нижненемецком диалекте ангельнского по-прежнему много датских слов и грамматического влияния, что затрудняет его понимание другими носителями нижненемецкого языка. [2]

В 19 веке южно-ютландский диалект имел статус ниже нижненемецкого, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что столетия, когда в церкви говорили по-немецки, заставили людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если они все еще говорили дома на датском языке.

Датское правительство по политическим причинам хотело остановить этот языковой переход с датского на немецкий. После Первой Шлезвигской войны в 1851 году правительство издало Шлезвигские языковые рескрипты, предписывая, чтобы школьным языком был датский язык в районах, где крестьяне говорили на датском языке, и даже в районах, простирающихся дальше на юг, в ареал нижненемецкого языка. Язык богослужений чередовался между датским и немецким. Стандартный датский никогда не использовался широко в Южном Шлезвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Преобладающим официальным языком был немецкий, и меры правительства оказали весьма негативное влияние, усилив антидатские настроения. Возникла закономерность: самые бедные в сельской местности придерживались южно-ютландского языка, более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как на лингва франка, а образованные горожане говорили на верхненемецком языке.

Интересная разновидность южно-ютландского языка использовалась до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, 40 км к югу от современной границы. Названный Fjoldedansk в честь деревни Fjolde (нем. Viöl) или sydslesvigsk (южный шлезвигский), диалект имел много архаичных черт, которые иначе были бы потеряны в датском языке, например, глаголы, полностью изменяемые по лицу и числу. Деревня была изолирована между окружающими вересковыми пустошами, создавая языковой остров, подобный случаю с фризским языком Затерланда .

Топонимы

Топонимы в Южном Шлезвиге имеют почти исключительно датское происхождение, за исключением Северной Фризии и самой южной части. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft ). В некоторых случаях южно-ютландская форма была удалена из стандартного датского названия, но все еще видна в германизированной версии:

Стандартный датский Южноютландский Немецкий
Meden Mejn Meyn
Bilskov Bilskau Billschau
Agtrup Achtrup Achtrup
Jydbæk Jybæk Jübek
Sønderup Synnerup Sünderup

Во многих других случаях германизированные версии выпадают из этимологического контекста. Примеры включают замену датского окончания -næs (полуостров) на -nitz, несвязанное славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Шлезвиг был передан Пруссии после войны 1864 года .

Южно-ютландское название города Шлезвиг (Слезвиг), от которого и произошло название региона, было Слясвиг с ударением на втором слоге.

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Датский язык

  1. Københavns Universitet: Hvor mange dialekter er der i Danmark
  2. For an extensive discussion of the interaction between South Jutish and Low German with many examples from the now extinct South Jutish dialects of Angeln, Viöl, Flensburg &c. see BOCK, KARL NIELSEN. Niederdeutsch auf dänischem Substrat. Studien zur Dialektgeographie Südostschleswigs. Mit 51 Abbildungen und einer Karte. Kph., 1933, 351 pp.