Русская Википедия:Языковой пуризм
Шаблон:← Языково́й пури́зм (Шаблон:Lang-la «чистый») — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований, ограждение от естественного проникновения новообразований, ненормированных лексических и грамматических элементов (например, просторечных, диалектных, профессиональных). Непримиримое отношение ко всякого рода заимствованиям и изменениям в языке, часто субъективно понимаемым как порча языка.[1][2][3][4]
Противоположностью пуризма является антинормализаторство — отрицание необходимости сознательного вмешательства в процесс изменения языка[3].
Описание
Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он может возникать как реакция на исторические потрясения (революции, войны и т. п.) и сопутствующие им массовые изменения в стилистической системе языка (например, при наплыве в лексику новых элементов, нейтрализации диалектизмов и просторечия). Пуризм, направленный против иноязычных заимствований, становится особенно заметен в эпоху романтического национализма.
Пуризм связан с политическими и культурными течениями и настроениями в обществе, особенности его проявления меняются со временем, и могут отличаться у сторонников разных идеологий. Так, для русской литературы XVIII века, было важно отсеивать разговорные и диалектные обороты, избегать «подлых» слов и выражений, а во второй половине XIX века представители «прогрессивного» лагеря смеялись над архаизмами, в то время как их идеологические противники возмущались неологизмами.
В пуризме можно увидеть как положительные стороны — заботу о сохранении и развитии самобытной национальной культуры, обращении к существующим богатствам, ресурсам и возможностям родного языка, так и отрицательные стороны — формалистическое отношение к языку, непонимание процесса его развития, антиисторичность, выражающаяся в ретроспективности оценки «правильности» (когда признаются уже закрепившиеся в языке изменения, но отрицаются изменения, находящиеся в процессе закрепления).
В крайнем своём проявлении пуризм понимает самобытность национального языка как его полное освобождение даже от устоявшихся заимствованных элементов, стремится к замене слов иностранного происхождения, уже вошедших в язык, на слова родного языка, в том числе специально новообразованные.
В немецком языке
- Подробнее по этой теме см. Шаблон:Iw
В Германии ещё с конца XVIII века появляется целый ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских, заимствований (Шаблон:Lang-de).
Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — возымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия (например Шаблон:Lang-de2 вместо Шаблон:Lang-de2, Шаблон:Lang-de2 вместо прежнего Шаблон:Lang-de2 и тому подобное); устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Шаблон:Lang-de2 — телефон, Шаблон:Lang-de2 — велосипед и другие. Многие из этих лингвистических нововведений были неудобны в обращении или искажали смысл понятий, которые они обозначали. Своего рода верхом этой тенденции стало устранение самого термина «пуризм» — вместо слова Шаблон:Lang-de2 стали внедрять Шаблон:Lang-de2, что, однако, не прижилось.
В годы правления нацистов это вылилось в создание целого «истинно арийского новояза». Националистический пуризм осуществлялся под лозунгом «Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки» (Шаблон:Lang-de) и ставил своей целью искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. После этого периода в немецкой научной терминологии и школьном образовании закрепились немецкие слова (Шаблон:Lang-de — «род», Шаблон:Lang-de — «география», Шаблон:Lang-de — «время»).
После Второй мировой войны пуристы ставят своей целью предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований. Их лозунгом можно считать высказывание Э. М. Арндта: «Тот, кто не охраняет и не любит свой язык, не может почитать и любить свой народ» (Шаблон:Lang-de). Пуристами проводятся ежегодные конференции, лекции и семинары по проблемам немецкого языка, а также конкурсы на наиболее неудачное использование английских заимствований в СМИ, языковые общества издают журналы, газеты и словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными исконными заменами[5].
В английском языке
Шаблон:Details В Великобритании распространена идея, согласно которой исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими главным образом из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как слова древнеанглийского языка, так и в целом слова германского происхождения. В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, Шаблон:Lang-en2 вместо Шаблон:Lang-en2 «начало»). Более жёсткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, Шаблон:Lang-en2 вместо Шаблон:Lang-en2 «намереваться») и создание новых слов с германскими корнями (например, Шаблон:Lang-en2 «словарь», хотя уже существует слово Шаблон:Lang-en2[6] с тем же значением). Иногда язык, возникающий в результате такого замещения, называют «англский» (Шаблон:Lang-en; термин введён Полом Дженнингсом в 1966 году) или «саксонизированный английский» (Шаблон:Lang-en). Идею «мягкого» пуризма часто поддерживают сторонники «ясного английского» (Шаблон:Lang-en), избегающие слов греко-латинского происхождения; она оказывает определённое влияние на современный английский язык.
Дэвид Кристал рассмотрел идею пуризма в английском языке в «Кембриджской энциклопедии английского языка» (1995). Эта идея возникла впервые в XVI—XVII веках в ходе споров вокруг «заумных слов» (Шаблон:Lang-en2). В XIX в. некоторые писатели, в том числе Чарльз Диккенс, Томас Харди и особенно Уильям Барнс, пытались ввести такие понятия, как Шаблон:Lang-en2 (орнитология) и Шаблон:Lang-en2 (грамматика). В XX в. одним из наиболее видных защитников пуризма был Джордж Оруэлл, предпочитавший простые англосаксонские слова сложным греческим и латинским.
В исландском языке
- Подробнее по этой теме см. Шаблон:Iw
Лингвистический пуризм в исландском языке — это политика, направленная на то, чтобы препятствовать появлению новых заимствований в языке, создавая новые слова из древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм пытается реанимировать язык золотого века исландской литературы, что приводит к архаизации языка. Эта работа началась в начале XIX века, на заре Исландского национального движения, с целью замены старых заимствований, особенно из датского языка, и продолжается по сей день, ориентируясь на английские слова. Она широко распространена в Исландии и является доминирующей языковой идеологией. Она полностью поддерживается исландским правительством через Институт исландских исследований Арни Магнуссона, Совет по исландскому языку, Фонд исландского языка и День исландского языка. Шаблон:См. также
Во французском языке
Шаблон:Details Во Франции имеется довольно сильное движение пуристов, поддерживаемое правительствами Франции и канадской провинции Квебек. Так, во Франции действует Шаблон:Iw, которая создаёт новые слова и предлагает их для замены англицизмов.
Многие распространённые в мире термины английского происхождения во французском языке заменены аналогами, например: Шаблон:Lang-fr2 — «компьютер».
В русском языке
После реформ Петра I в русском языке появилось много слов, в первую очередь голландского и немецкого происхождения. С приходом с конца XVII — началом XIX века моды на всё французское, появилось множество галлицизмов.
При составлении Словаря Академии Российской, Екатерина II через княгиню Е. Р. Дашкову указывала академикам: «В сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была малоэффективна; постановлено было говорить вместо аудитория — слушалище, вместо адъюнкт — приобщник, вместо актёр — лицедей, вместо акростих — краестишие и тому подобное. Вновь изобретённые слова не вытеснили из употребления иностранных[7].
В середине XIX веке развернулась борьба сторонников «нового» (карамзинистов) и «старого» слога (шишковистов) в русском литературном языке, связанная, в частности, с оценкой архаизмов, славянизмов, неологизмов, иностранных и калькированных слов. Н. М. Карамзин и его сторонники настаивали на сближении книжного и разговорного языка, подчёркивали необходимость заимствований и упрощения синтаксиса. А. С. Шишков и литературное общество «Беседа любителей русского слова» отвергали многие новшества, опираясь на славяно-русскую архаику, отстаивали принцип неизменяемости литературного языка. Пуристические идеи сказывались во взглядах В. И. Даля, который боролся с заимствованиями, которые он называл «чужесловами». Засорение русского языка галлицизмами высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским»[3].
В румынском языке
С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии[8]. В XIX веке французский язык, являясь языком международного общения и дипломатии, приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активной языковой коррекции румынского языка, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и латинизации (см. галлизация). Фактическими создателями современного латинизированного румынского языка стали участники движения Арделянской школы, созданной иезуитами и униатами[9]. Искусственной латинизации румынского языка противодействовал Василе Александри — один из членов-основателей Румынской академии (с 1867 года).
В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов исходя из убеждения, что жители Трансильвании, Валахии и Молдавии являются потомками древнеримских поселенцев[10]. Даже после этого лексический состав румынского языка является смешанным, и латинский элемент в нём не достигает и 50 % общего запаса слов[8].
Пуризм в других языках
В Греции XIX и XX веков была в ходу консервативная разновидность греческого языка — кафаревуса (от Шаблон:Lang-el — «чистая»), сближающая разговорный язык (димотик) с древнегреческим.
См. также
- Культура речи
- Языковая политика
- Языковое планирование
- Возрождение языков
- Шаблон:Iw
- Языковой империализм
- Прескриптивизм (лингвистика)
Примечания
Литература
- Шаблон:БРЭ
- Шаблон:БСЭ3
- Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга // Литературная энциклопедия (1929—1939)
- ↑ Шаблон:БРЭ
- ↑ Шаблон:БСЭ3
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Пуризм языковой // Энциклопедия русского языка
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Кузина М. А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык // Lingua mobilis, 2010
- ↑ Wordbook | Definition of Wordbook by Merriam-Webster
- ↑ Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- ↑ 8,0 8,1 Румынский язык // «Литературная энциклопедия» — Шаблон:М., 1929—1939. Т. 10
- ↑ Милошевич З. Как исчезают славянские народы // Архонт, 2018
- ↑ Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Foreword by Professor Peter Burke). — 2012. Basingstoke, UK: Palgrave, 1168 pp. Paperback edition. — ISBN 978-0-230-29473-8 — P. 48