Русская Википедия:Язык содружества

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Шаблон:Нихонго — использовавшийся в первые годы после основания Маньчжоу-го упрощённый японский язык. По-японски также назывался Шаблон:Нихонго, Шаблон:Нихонго, Шаблон:Нихонго и пр.

Описание

Термин содружество происходит от девиза Маньчжоу-го «Содружество пяти народов» (Шаблон:Lang-zh2 — годзоку кё:ва на японском, уцзу сехэ на китайском). В основном язык имел применение среди китайских народностей хань и маньчжоу, которым японский язык не приходился родным[1]. По этой причине туда попали слова из севернокитайского языка и сокращено словоизменение (падежи, спряжение глаголов), китайскому как таковое несвойственное. Язык таким образом можно назвать пиджином, или же рассматривать как креольский язык.

После окончания русско-японской войны, ещё до основания Маньчжоу-го, в новых городских районах вместо русского языка стал изучаться японский[2]. Однако привнесенные японскими солдатами во время войны с Россией редуплицированные слова навроде «кайро-кайро» (от Шаблон:Lang-ja2 «пошли домой», в пиджине и просто «пошли») и «мэси-мэси» (от Шаблон:Lang-ja2, «еда»), сохранившиеся в виде японо-маньчжурского пиджина, привели ко впечатлению, будто японский весь состоит из повторяющихся слов, и даже часть приехавших японцев начала удваивать слова наподобие «Ватаси кау-кау, икура-икура, уру-уру ару ка?» («[Хочу] купить, [это] почём?») или «Такай-такай, макэру-макэру, ёросии» («Дорого, скидку, хорошо?»)[2].

Считается, что язык содружества был создан японцами для того, чтобы послужить средством немедленного общения между всеми народностями многонационального состава Маньчжоу-го, после чего был отменён из-за критики, указывавшей на то, что японский язык — язык, где обитает душа слов, говорить на котором следует правильно. После окончания войны и падения Маньчжоу-го материалы были утрачены, систематические исследования с тех пор не проводились, поэтому подробности о языке сегодня неизвестны.

Часто утверждается, что якувариго, изображающие характерную речь китайцев в японской популярной культуре, происходят от языка содружества. К примеру, добавляются выражения вроде высказывания «ару ё», имитирующие язык содружества, к фразам, которые произносят в манге китайские персонажи, разговаривая на ломаном японском, или в иностранных произведениях при переводе на японский фраз, произносимых в оригинале с сильным китайским акцентом; или при пародировании китайцев наподобие того, как это делает японский тарэнто Сэндзи Пекин. Однако, письменные источники указывают на то, что близкий к этому японский пиджин уже существовал в первые годы Мэйдзи, и происхождением таким образом полагается «иокогамский пиджин», применявшийся в иностранном поселении в Иокогаме[3]. Сперва он воспринимался японцами как японская речь иностранцев в целом, а затем восприятие сместилось до речи, свойственной китайцам[4].

Вероятно, что язык содружества был основан на всем вышеперечисленном, но конкретных доказательств этому нет.

Примеры

  • Шаблон:Lang-ja2 (Ватаси нихондзин ару ё)
    На обычном японском Шаблон:Lang-ja2 (Ватаси ва нихондзин дэсу). Означает «Я — японец».
  • Шаблон:Lang-ja2 (Гу:нян кирэй ару нэ)
    На обычном японском Шаблон:Lang-ja2 (Одзё: сан ва кирэй дэсу нэ). Означает «Красивая у вас дочь».
  • Шаблон:Lang-ja2 (Аната сувару но ису най ару ё)
    На обычном японском Шаблон:Lang-ja2 (Аната га сувару ису га аримасэн). Означает «Вам стула не будет». Отрицание «най» употреблялось вместе с подтверждением «ару», из-за чего периодически возникали непонимания.
  • アイヤー(哎呀) (Айя:)
    Возглас удивления. Из китайского.

Примечания

Шаблон:Примечания