Русская Википедия:Яков из Анконы

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Яков из Анконы (Jacob d’Ancona, Якоб Анконский[1]) — еврейский учёный и купец, посетивший якобы в 12701271 годах Китай (несколькими годами раньше, чем Марко Поло). В 1997 году английский политический философ, историк идей и драматург Дэвид Селбурн, бывший профессор Оксфордского университета, опубликовал текст «Город света» (Шаблон:Lang-en); по его утверждению, это сделанный им перевод трактата, сочинённого Яковом.

Существуют серьёзные сомнения в подлинности текста и, соответственно, в исторической реальности Якова из Анконы, так как больше он нигде не упоминается.

Версия публикатора

По версии Селбурна, проживающего в Италии (Урбино), в 1990 году некто предложил ему для исследований переплетённую в пергамент рукопись на бумаге из 280 листов (сообщаются также некоторые технические детали вроде формата страниц), написанную на итальянском языке (возможно, переведённую с иврита) несколько веков назад и все эти годы тайно хранившуюся из-за опасений преследования со стороны христиан. Владелец рукописи поставил условием не разглашать его имени, не фотографировать рукопись и не выносить её из дома. С его разрешения Селбурн, однако, перевёл рукопись «с листа» на английский язык (не скопировав при этом итальянский текст) и вернул её владельцу. В 1996 году, когда Селбурн собрался издать записки Якова, владелец рукописи якобы прервал с ним все отношения, но профессор остался верным данному слову и не разгласил данных о нём. Таким образом, единственным свидетельством существования рукописи остался английский перевод, который Селбурн и издал. При этом Селбурн не является специалистом по средневековой еврейской, итальянской или восточной истории и соответствующим языкам; все сомнительные места в своём переводе он относит на счёт этого обстоятельства.

Согласно рукописи, Яков, последователь Маймонида, провёл пять месяцев в торговом городе Зайтуне (ныне Цюаньчжоу, провинция Фуцзянь), где до него бывал Ибн Баттута, а после него — Поло. Именно Зайтун и имеется в виду под «городом света» в названии, которое Селбурн дал сочинению Якова. Пребыванию в Зайтуне посвящено 7 глав из 10, остальные документируют путь Якова из Анконы до Китая и обратно через Ближний Восток, страны Персидского залива, Индию и Юго-Восточную Азию; он посещает также еврейские общины в этих местах.

Подозрения в мистификации

После публикации «Города Света» текст вызвал острую критику гебраистов (Хилель Халкин, Бернард и Давид Вассерштейны), китаистов (Джонатан Спенс, Т. Х. Баррет, Фрэнсис Вуд, Игор де Ракевилц), в том числе исследователей истории евреев в Китае (Д. Лесли), итальянистов (Д. Абулафиа), отметивших многочисленные несообразности —

  • фактические ошибки (в том числе незнание деталей иудейского обряда или, напротив, избыточное для еврейского автора их обсуждение),
  • анахронизмы (включая терминологические, например, термин мелла для еврейского квартала в регионе Персидского залива; фактически этот термин не мог появиться раньше XV века на другом конце арабского мира в Фесе, где так назывался конкретный район города),
  • перенесённые из устаревших исследований неправильные транскрипции (в том числе неверные отождествления городов Китая),
  • неправдоподобие некоторых сюжетов и деталей маршрута Якова,
  • влияние топосов позднейшей художественной литературы,
  • необычную для средневекового еврейского текста откровенность сексуальных описаний.

Указывалось также на чрезвычайно характерные для мистификаций обстоятельства «появления» и «исчезновения» рукописи (отсутствие подлинной рукописи, чтобы отвести палеографический и материальный анализ; «двойной перевод» и отсутствие итальянского и еврейского текста, чтобы отвести филологическую критику), а также на общее неправдоподобие всех этих обстоятельств в целом: прежде всего, неясно, зачем было владельцу засекречивать рукопись и зачем Селбурну было переводить её с листа, вместо того чтобы просто фотокопировать или списать[2]. Рецензенты журнала «Journal of Asian History» приходят к однозначному выводу, что «Город Света» «представляет собой тщательно продуманный обман», принадлежащий лично Селбурну, и что существовал только английский текст[3].

Кроме того, содержание текста соответствует идеологическим установкам неоконсерватора Селбурна, активно выступавшего и как публицист (обнаруживаются даже близкие текстуальные параллели с его сочинениями[2]). Бо́льшая часть «китайских» глав трактата (и даже всего текста целиком) представляет собой не описание собственно городов и стран, как это обычно для средневековых травелогов, а изложение социально-философских дискуссий. Сначала это беседы Якова из Анконы с его единомышленником, китайским мудрецом Питако, который критикует (как и сам Яков) «падение нравов» в Зайтуне и различного рода идеологии «левого» толка (без труда опознаваемые современным читателем как эгалитаризм, антикапитализм, феминизм и др.) и призывает возвращаться к традициям, особенно перед лицом предстоящего вторжения монголов. Кроме того, излагаются споры их обоих с защищающими свой образ жизни китайцами. В одной из рецензий (Роза Кейвни) было сказано: «По чистому совпадению, многое из того, что Якову из Анконы не нравится в Китае XIII века, не нравится и Дэвиду Селбурну в Британии конца XX века»; с точки зрения рецензента, текст представляет собой «постмодернистский литературный приём». Другие рецензенты сравнивали «Город света» с сатирическими антиутопиями вроде «Путешествий Гулливера»[3][2]. По предположению Х. Халкина, Селбурн, возможно, начал писать «Город света» в 1980-е годы как художественное произведение, где монгольская угроза представляла собой актуальную аллегорию угрозы советской, однако после распада СССР предпочёл переделать аллегорический роман в претендующую на историческую реальность мистификацию[2].

Подозрения в мистификации заставили первых издателей после выпуска книги в Великобритании отменить американское издание. Однако в течение последующих четырёх лет (после поддержки китайских учёных) «Город света» выдержал ещё четыре издания, в том числе и в США, а также появились переводы на китайский, иврит и ряд других языков.

Селбурн продолжал настаивать на подлинности книги и возражал некоторым своим критикам в печати. На его стороне выступала правоконсервативный журналист Мелани Филипс. В целом его книга воспринята благожелательно китайскими учёными, некоторые из которых заявляют, что Яков из Анконы аутентично рассказывает о Китае сунской эпохи[4], включая директора Морского музея в Цюаньчжоу («Зайтуне» из рукописи Якова) Вана Ляньмао[2]. Впрочем, по словам Т. Баррета, «из китайского текста интервью с Ваном очевидно, что ему хотелось бы верить в подлинность рассказа, но и он видит в нём ошибки и избегает решительного вывода»[5].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  1. Ю. Шамилоглу. «Джагфар тарихы»: как изобреталось булгарское самосознание //Петров А. Е., Шнирельман В. А. Фальсификация исторических источников и конструирование этнократических мифов. М. 2011
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 H. Halkin, «The Strange Adventures of Jacob d’Ancona: Is a memoir of China purportedly written by a 13th-century Jewish merchant authentic? And if not, what then?» in Commentary Magazine, 111.4 (April 2001)
  3. 3,0 3,1 Igor de Rachewiltz, Donald D. Leslie. Journal of Asian History Vol. 32, No. 2 (1998), pp. 180—185
  4. #78 Fact or Faked: The Travels of Jacob D’Ancona // Guest Blog by Rachel Landau
  5. T. H. Barrett, «Sino-Jewish Relations», letter to LRB 20.24, 10 December 1998