Русская Википедия:Ai vist lo lop

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (Шаблон:Lang-oc, Шаблон:Lang-fr, Шаблон:Lang-ru) — окситанская и французская народная песня, исполняющаяся от лица случайного свидетеля того, как в лесу плясали волк, лиса, и, в зависимости от версии, заяц, ласка и жаворонок.

История

Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе[1], ориентировочно в XV веке в Бургундии появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник[2]. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне[3], а затем со злобой наблюдающего за пляской зверей. Также высказывается версия о сексуальном подтексте: деревцо, вокруг которого танцуют звери, символизирует фаллос, а пляска — эвфемизм для обозначения оргии. Наиболее явственно он проявляется в версии, распространённой у кажунов (франкофонной этнической группы, проживающей в американском штате Луизиана); более того, к танцу присоединяется ребёнок, что намекает на следующий за этим акт педофилии. Бургундская версия является пародией на католическую секвенцию Dies irae и заканчивается латинским словом «Miserere» — помилуй[4][5]. Мелодия песни составлена в форме трёхтактного бурре[1]. Сейчас песня является детской, с 1970-х годов в результате популярности фолк-ривайвла и появления ансамблей средневековой музыки она вновь обретает популярность как средневековая песня.

Текст песни

Окситанская версия Французская версия (Бургундия) Кажунская версия Русский перевод (Иван Ежов)
<poem>

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Ai vist lo lop, lo rainard dançar Totei tres fasián lo torn de l’aubre Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre

Totei tres fasián lo torn de l’aubre Fasián lo torn dau boisson folhat. Aquí trimam tota l’annada Per se ganhar quauquei sòus

Rèn que dins una mesada Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Nos i fotèm tot pel cuol Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop. </poem>

<poem>

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard cheuler C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup, le renard, le lièvre

C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup le renard le lièvre J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre J’ai ouï le loup, le renard chanter

C’est moi-même qui les ai rechignés J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai rechignés J’ai ouï le loup, le renard chanter

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard danser C’est moi-même qui les ai revirés J’ai ouï le loup, le renard, le lièvre

C’est moi-même qui les ai revirés J’ai vu le loup, le renard danser.

Miserere. </poem>

<poem>

J’ai vu le loup, le renard et la belette J’ai vu le loup et le renard danser J’ai vu le loup, le renard et la belette J’ai vu le loup et le renard danser

Je les ai vus taper leurs mains Je les ai vus taper leurs mains Je les ai vus taper leurs pieds Je les ai vus taper leurs pieds

Je les ai vus qu’ils s’embrassaient Je les ai vus qu’ils s’embrassaient Je les ai vus qu’ils se caressaient Je les ai vus qu’ils se caressaient

Je les ai vus avec une enfant Je les ai vus avec une enfant Merci bon dieu c'était pas la mienne Merci bon dieu c'était pas la mienne</poem>

<poem>Я видел волка, лису и зайца

Около дуба в лесу густом Трое зверей кружились в танце Бранль плясали они втроем

Я видел волка, лису и зайца Серый, плутовка и косой Трое зверей кружились в танце Я же поплелся домой босой

Не разгибаясь я год трудился Не заработал я ни шиша С горя, в таверне, бы я напился Да за душою нет ни гроша

Вот и опять я ни с чем остался Горькую долю свою несу Дивился я волку, лисе и зайцу Беспечно резвящимся в лесу</poem>

Примечания: курсивом во французском тексте выделены устаревшие слова.

Известные каверы и записи

  • Окситанская версия этой песни была записана группой Mont-Jòia в 1976 году, в стиле реконструкции. Песня включена в альбом «Cant e Musica de Provença XIIe-XXe».
  • Самым известным кавером является кавер-версия в исполнении немецкой фолк-метал-группы «In Extremo», вошедший в альбом «Weckt die Toten!» 1998 года.
  • Бургундская версия исполнялась французской группой «Шаблон:Iw» 2001 г.
  • Бретонская версия песни под названием «La Jument de Michao» (Шаблон:Lang-fr) была популяризована в исполнении Нольвенн Леруа и фолк-трио «Tri Yann».
  • Каджунская версия исполнялась группой зайдеко «Шаблон:Iw».
  • В 1999 году группой «Virelai» был выпущен датскоязычный кавер «En Ulv, en Ræv, en Hare»
  • Белорусскоязычный кавер «Я бачыў воўка, лісу і зайца» был выпущен в 2007 году белорусской фолк-группой «Testamentum Terrae».
  • В 2021 году исполнитель «Latte» выпустил кавер песни, где помимо оригинального окситанского теста добавил много русскоязычных строчек, раскрывающих авторское видение песни. Кавер представляет собой «менестрельский фолк-трэп» и задействует арфу, фортепиано, флейту и 808-ой басс.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. Michel Vernus, La veillée: Découverte d’une tradition, 2004 Шаблон:P..
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Iw, Livre des chansons ou Introduction à la connaissance de la chanson populaire française 1944.
  5. Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d’autrefois, les chants de la terre Alpha 906.