Русская Википедия:Alouette
«Alouette» (произн. алуэ́тт, Шаблон:Lang-fr) — народная песенка на французском языке.
Происхождение
Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].
Канадский фольклорист Шаблон:Iw, собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].
Текст
Французский оригинал | Русский перевод |
---|---|
Refrain: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai |
Припев: Жаворонок, славный жаворонок, Жаворонок, я тебя ощиплю. |
Je te plumerai la tête. x2 Et la tête! Et la tête! Alouette! Alouette! A-a-a-ah. |
Я тебе ощиплю голову. И голову! И голову! Жаворонок! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю клюв. И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yeux! x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю глаза. И глаза! И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).
Интерпретация
Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомоШаблон:Sfn. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.
В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[6]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характерШаблон:Sfn.
Ноты
Литература
Примечания
Ссылки
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Народные песни
- Народные песни Франции
- Песни Канады
- Фольклор Канады
- Музыка в Квебеке
- Детские песни
- Песни на французском языке
- Песни 1879 года
- Песни о птицах
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии