Русская Википедия:Comin’ Thro’ the Rye
Шаблон:Литературное произведение «Comin' Thro' the Rye» — стихотворение британского поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1782 году. В сочетании с мелодией «Common' Frae The Town» из сборника «Шотландский менестрель» (The Scottish Minstrel), стихотворение известно как детская песенка.
В журнале Шаблон:Нп5 в 1876 году было отмечено, что Шаблон:Начало цитаты Оригинальный текст «Comin' thro' the rye» уже нельзя найти. Есть много версий данного текста. Также существует версия стихотворения, известная задолго до Бёрнса; он просто немного изменил текст. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты
Текст
Оригинальный текст | Перевод С. Маршака | Перевод Т. Щепкиной-Куперник | Перевод О. Чюминой | Перевод В. Николаева | Перевод Ю. Лифшица | Перевод В. Чистякова |
---|---|---|---|---|---|---|
O, Jenny’s a' weet,[A] poor body, Jenny’s seldom dry: She draigl’t[B] a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Chorus: Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl’t a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Gin[C] a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? (chorus) Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl'[D] ken?[E] (chorus) Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The thing’s a body’s ain.[F] (chorus) Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, ha’e I Yet all the lads they smile on me, When comin' thro' the rye. |
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи. |
Жалко бедную девчонку: Пробираясь через рожь, Измочила вдрызг юбчонку, Пробираясь через рожь! Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь! Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужли сейчас про это Всем и расскажи?.. Если кто во ржи кого-то Целовал тайком, Неужли сейчас охота И кричать о том?.. Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь! |
Дженни платье разорвала; Прицепила колос; За собой она слыхала В поле чистый голос. Дженни бедная бежала Всё по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью. Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом… Если кто во ржи кого-то Целовал случайно — Не для нас о том забота И не наша тайна. |
Через рожь идя, бедняжка, Через рожь идя, Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. Дженни вся была, бедняжка, В капельках дождя; Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. Если кто-то ждал кого-то Посреди полей, Целовал кого-то кто-то — Надо ль плакать ей? Если тело встретит тело Вечером в росе И прижмется слишком смело — Знать должны ли все? Дженни вся была, бедняжка, В капельках дождя; Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. |
Дженни вымокла немножко во поле ржаном, перепачкала одёжки во поле ржаном.. Во поле ржаном дорожки не найти и днём и не просушить одёжки во поле ржаном. Если хочется кому-то во поле ржаном встретить утро почему-то — плакать ли о том? Если кто-то отчего-то во поле ржаном хочет приласкать кого-то — что ж болтать о нём? Если кто-то с кем-то где-то во поле ржаном обнимался до рассвета — мы-то здесь при чём? Дженни вымокла немножко — во поле ржаном, перепачкала одёжки во поле ржаном. |
Вымокла вся юбка Дженни, — Не впервой ей всё ж, — Мокрые у ней колени — Ходит через рожь! Ходит через рожь, бедняжка, Ходит через рожь, Вымокла её рубашка: Ходит через рожь! Если кто-то ждёт кого-то, Ходит через рожь, Ну, какая нам забота, Что тут разберёшь? Если кто-то ждёт кого-то, Ходит по долам, Поцелует кто кого-то, Что за дело нам? Если кто-то ждёт кого-то, Ходит через луг, Поцелует кто кого-то, Нам-то что, мой друг? |
Примечания:
- [A] — «weet» — «wet»;
- [B] — «draigl’t» — «draggled»;
- [C] — «gin» — «if», «should»;
- [D] — «warl» — «world»;
- [E] — «ken» — «know»;
- [F] — «ain» — «own».
Влияние
Оригинальное название произведения «Над пропастью во ржи» — «The Catcher in the Rye» — отсылает нас именно к этому стихотворению. Также один из стихов упоминается в тексте книги.
Примечания
См. также
Шаблон:Роберт Бёрнс Шаблон:Нет иллюстраций