Русская Википедия:Hasta la vista, baby
Шаблон:Значения «Hasta la vista, baby» (Шаблон:Tr-es; А́ста ла ви́ста, бе́йби[1][2][3]) — ставшая крылатой фраза андроида Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Попала в список ста известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI и заняла там 76-е место.
Происхождение
Фраза «Hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».
Эта фраза, с добавлением английского слова «baby», — Hasta la vista, baby — была использована в популярном хите американской певицы Джоди Уотли (Шаблон:Lang-en) 1987 года — Шаблон:Iw, за который она получила премию Grammy[4].
Но после фильма «Терминатор 2: Судный день» фраза стала известна во всём мире.
Фильм
«Hasta la vista, baby» — фраза из беседы персонажей фильма Джона Коннора (Эдвард Ферлонг) и Терминатора (Арнольд Шварценеггер):
« |
Джон Коннор: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный»[5] или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень»[6]. А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи «hasta la vista, baby». (1:05:46-1:06:07 время фильма) Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:06:07-09) Шаблон:Oq | » |
— Анонимус |
Терминатор говорит фразу вновь перед выстрелом в замороженного T-1000:
« |
Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:54:37-40) | » |
— Анонимус |
Варианты употребления
В июне 2010 года, в ходе визита российского президента в Калифорнию, Дмитрий Медведев встречался с Арнольдом Шварценеггером, который занимал на тот момент пост губернатора штата. После встречи, прощаясь, президент России сказал: «I’ll be back» и добавил: «Hasta la vista». Шварценеггер отметил в своём микроблоге Twitter, что такой ход Медведева ему понравился[7].
20 июля 2022 года уходящий с поста премьер-министра Великобритании Борис Джонсон выступил с прощальным словом в Палате общин. В конце своей речи под аплодисменты своей партии он заявил: «Миссия в целом выполнена... Hasta la vista, baby»[8].
Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.
Примечания
Шаблон:Примечания Шаблон:Терминатор Шаблон:ВС
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Другой вариант перевода — «Так точно!»
- ↑ Другой вариант перевода — "накося выкуси"
- ↑ Gov. Schwarzenegger — President Medvedev’s (@KremlinRussia_E) message to Californians: I’ll be back (his delivery is fantastic). Шаблон:Webarchive — TwitVid
- ↑ Шаблон:Cite web