Русская Википедия:Have Yourself a Merry Little Christmas
Шаблон:Песня Have Yourself a Merry Little Christmas (Шаблон:Tr-en) — американская популярная песня, одна из самых известных ныне рождественских песен. Автор музыки и стихов — Шаблон:Iw[1]. Песня впервые прозвучала в музыкальном фильме (киномюзикле) «Встретимся в Сент-Луисе» (1944) в исполнении актрисы Джуди Гарленд.
Версии текста
Первоначальный текст Мартина показался Джуди Гарленд «слишком грустным», даже «депрессивным», хотя по настроению вполне соответствовал сценарию: семья вынуждена покинуть столь дорогой их сердцу Сент-Луис, героиня фильма Эстер в сочельник поёт своей маленькой сестре песню в утешение[2]:
<poem>Have yourself a merry little Christmas, It may be your last. Next year we may all be living in the past.
Have yourself a merry little Christmas, Make the Yuletide gay. Next year we may all be many miles away.
No good times like the olden days, happy golden days of yore. Faithful friends who were dear to us will be near to us no more.
But at least we all will be together if the fates allow. From now on we’ll have to muddle through somehow, So have yourself a merry little Christmas now.</poem>
Некоторое время Мартин упрямился, но его слово начинающего автора практически ничего не значило по сравнению со словом звезды масштаба Джуди Гарленд. В конечном итоге ему пришлось переписать текст, сделав его более «светлым» для кинозрителей / слушателей и более выгодно представлявшим поющую актрису: <poem>Have yourself a merry little Christmas Let your heart be light Next year all our troubles will be out of sight.
Have yourself a merry little Christmas Make the Yuletide gay Next year all our troubles will be miles away.
Once again as in olden days, happy golden days of yore. Faithful friends who are dear to us will be near to us once more.
Someday soon we all will be together if the fates allow. Until then, we’ll have to muddle through somehow, So have yourself a merry little Christmas now.</poem>
В 1957 году Мартин ещё раз переписал текст по просьбе Фрэнка Синатры, пожелавшего, чтобы были изъяты всяческие коннотации с кинофильмом и добавлены празднично-ритуальные мотивы. Так, вместо строки «Until then, we’ll have to muddle through somehow» («А до тех пор нам придётся как-то перебиваться») появилась строка «Hang a shining star upon the highest bough» («Повесь сверкающую звёзду на верхушку») и т. п. Эта «праздничная» версия ныне звучит в перепевах чаще других: <poem>Have yourself a merry little Christmas, Let your heart be light. From now on, our troubles will be out of sight.
Have yourself a merry little Christmas Make the Yuletide gay From now on, our troubles will be miles away.
Here we are as in olden days, happy golden days of yore. Faithful friends who are dear to us gather near to us once more.
Through the years we all will be together if the fates allow. Hang a shining star upon the highest bough, And have yourself a merry little Christmas now.</poem>
Другие исполнители (выборка)
С конца 1940-х песня приобрела статус шлягера, приуроченного к Рождеству и Новому году. Её исполняли известные эстрадные и джазовые певцы: Бинг Кросби, Элла Фицджеральд, Фрэнк Синатра и многие другие.
Примечания
Литература
- Martin H. Hugh Martin: The boy next door. Encinitas, Calif.: Trolley Press, 2010. xiii, 409 pp. ISBN 978-0-615-36507-7.
Ссылки
- ↑ Официально равные права на музыку и текст принадлежат Хью Мартину и Шаблон:Iw. См. подробней: Martin 2010, pp. 390—392.
- ↑ The Music of «Meet Me In St. Louis» Шаблон:Wayback.