Русская Википедия:Kâtibim
Kâtibim, или Üsküdar’a gider iken («Кятибим», в переводе с турецкого языка, «Мой писарь» или «По пути в Ускюдар») — одно из самых известных стамбульских тюркю. Песня звучит от лица женщины, едущей в Ускюдар (сегодня — один из районов Стамбула) в сопровождении своего писаря, с которым она состоит, по-видимому, в романтических отношениях.
Известные записи
Широкое распространение имеет запись 1949 года в исполнении турецкой певицы Сафийе Айлы. На Западе песня впервые была записана (под названием Uska Dara) Энди Кирком в 1936 году, а затем Эйди Горме[1]. Большую известность приобрело исполнение песни Эртой Китт[2].
Музыка Kâtibim в других песнях
Музыка Kâtibim многократно заимствовалась народами на территориях, находившихся под влиянием Османской империи, при этом многие балканские народы считают её своей[3]. Ниже приведен неполный список песен на разных языках, использующих эту музыку.
- Албанский язык: Mu në bahçen tënde → Шаблон:YouTube
- Арабский язык: Banat Iskandaria → Шаблон:YouTube
- Греческий язык: Aπό ξένο τόπο → Шаблон:YouTube
- Греческий язык: Έχασα μαντίλι → Шаблон:YouTube
- Болгарский язык: партизанский гимн «Ясен месец веч изгрява» → Шаблон:YouTube
- Болгарский язык: лирическая песня «Черни очи имаш, либе» → Шаблон:YouTube
- Боснийский язык: севдалинка Oj djevojko, Anadolko (Anadolka) → Шаблон:YouTube, Шаблон:YouTube
- Боснийский язык: религиозный гимн Zašto suza u mom oku → Шаблон:YouTube
- Македонский язык: «Ој девојче» → Шаблон:YouTube
- Сербский язык: «Русе косе цуро имаш» → Шаблон:YouTube, Шаблон:YouTube, Шаблон:YouTube
В 2003 году болгарским режиссёром Шаблон:Не переведено 3 снят документальный фильм «Чия е тази песен?» («Чья это песня?») о путешествиях этой песни среди разных народов[4].
Имеется множество современных интерпретаций этой песни, вот некоторые из них[3]:
- Английский язык: Sacred Shabbat (в исполнении Лорины Маккеннит) → Шаблон:YouTube
- Арабский язык: Talama Ashku Gharami → Шаблон:YouTube
- Бенгальский язык: Shukno Patar Nupur → Шаблон:YouTube
- Иврит: Ye’esof Zeruim (в исполнении Даны Интернэшнел) → Шаблон:YouTube
- Языковая смесь, исполняется в клезмерском стиле: Fel shara → Шаблон:YouTube
- Клезмерское исполнение, без слов: Der Terk in America → Шаблон:YouTube
Музыка звучит на малайском языке в фильмах Шаблон:Не переведено 3 (1960 год, под называнием Alangkah Indah di Waktu Pagi, «Прекрасное утро»[5]) и Шаблон:Не переведено 3 (1968 год, под названием Lagu Suria Bila Tiba, «Песня восходящего солнца»[6]).
Самым известным использованием музыки Kâtibim является посвященная Григорию Распутину композиция группы Boney M Rasputin[7]. В этой композиции обыгрывается исполнение Эртой Китт: Китт вставляла при исполнении восклицания Oh, those Turks («Ох уж эти турки!»), Boney M превратили это восклицание в Oh, those Russians («Ох уж эти русские!»). Композиция Rasputin, в свою очередь, стала основой для ремейка I’ll do the Talking, исполняемого на хинди и английском в болливудском фильме Agent Vinod (2012 год). Исходная мелодия Kâtibim легко угадывается и в этой песне[8], а также её мотив был частично использован в песне «Ой, ты, травушка зелёная» альбоме «Зловещие мертвецы» (первая часть песни является кавером, а вторая — полноценной перепевкой) советской, а затем российской группы «Сектор Газа».
Происхождение песни
Несмотря на многочисленность вариантов и на то, что балканские народы претендуют на авторство, происхождение Kâtibim не вполне ясно, автор слов и музыки не известны. Существует несколько версий происхождения песни.
Одна из версий состоит в том, что песня возникла на основе марша янычар в честь либо захвата Константинополя в 1453 году, либо осады Плевны в 1877 году. При этом дорога в Ускюдар (сегодня — район в азиатской части Стамбула) символизировала возврат солдат в столицу империи. Согласно другой версии, песня возникла в Османской империи как исходно лирическая. Существуют теории греческого или армянского происхождения песни: в 1880-х годах она появляется в оперетте «Леблебиджи» армянского композитора Чухаджяна и в конце 19-го века фиксируется в греческих общинах (возможно, под влиянием указанной оперетты). Но в обоих случаях возможно, что именно турецкая песня стала предметом заимствования. Одна из версий происхождения — еврейская, поскольку музыка широко распространилась в сефардских общинах Малой Азии и Северной Африки, однако и здесь возможно заимствование турецкой песни. Среди других версий можно назвать арабскую и балканскую[9].
Примечания
Ссылки
- Шаблон:Cite webШаблон:Недоступная ссылка — Исследование, посвященное истории возникновения песни Kâtibim; слова на разных языках, переводы, ноты.
- Шаблон:Cite web — Перевод песни Kâtibim на русский язык.
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Фильм на YouTube
- ↑ Шаблон:YouTube Alangkah Indah di Waktu Pagi (на малайском языке, из фильма Ali Baba Bujang Lapok)
- ↑ Шаблон:YouTube Lagu Suria Bila Tiba (на малайском языке, из фильма Ahmad Albab)
- ↑ Шаблон:YouTube Rasputin в исполнении Boney M
- ↑ Шаблон:YouTube I’ll do the Talking (на хинди и английском, из фильма Agent Vinod)
- ↑ Шаблон:Cite webШаблон:Недоступная ссылка