Русская Википедия:L’Estaca

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня«L’Estaca» (Шаблон:Trr) — известная каталанская песня авторства Льюиса Льяка.

История создания

Песня была написана в 1968 году. На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа[1]. Слово «столб» в каталанском созвучно слову «государство» (Шаблон:Lang-ca2) и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще.

Текст

Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (Шаблон:Trr). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.

Влияние

Песня была переведена на ряд языков. Оригинальный вариант Льяка исполнялся на каталанском (Zebda и др.), французском (Шаблон:Нп3, Шаблон:Нп3), окситанском (Lou Dalfin, Шаблон:Нп3), баскском (Шаблон:Нп3, Betagarri), корсиканском (Шаблон:Нп3) языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе[2].

В 1978 г. Яцеком Качмарским под влиянием Льяка был написан будущий гимн движения «Солидарность» Mury (Шаблон:Tr-pl), впоследствии получивший отдельную популярность[3].

Белорусскую версию песни «Муры» исполняют Дмитрий Войтюшкевич и Андрей Хаданович. В 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполняемую группой «Аркадий Коц»[4].

Белорусский перевод «Муры» был сделан поэтом Андреем Хадановичем. Впервые он был спет 19 декабря 2010 года на «Площади» протестующими во главе с автором белорусской версии[5].

В последнее время песня приобрела огромную популярность в Белоруссии в ходе избирательной кампании президентских выборов 2020, и стала гимном объединенных штабов Виктора Бабарико и Валерия Цепкало в поддержку кандидата в президенты Светланы Тихановской. 25 мая 2020 года известный блогер и создатель канала YouTube «Страна для жизни» Сергей Тихановский рассказал, что в минской студии гитариста Alexander Kiss, который сделал оригинальную аранжировку песни, записал в своем исполнении припев «Стены Рухнут» и белорусский вариант «Муры». На своём стриме Сергей Тихановский призвал людей выучить её слова и спеть вместе на белорусских площадях во время пикетов, акций солидарности и политических митингов[6]. Песня не была закончена с Тихановским в связи с его задержанием в ходе провокации на пикете в Гродно и последующим помещением в СИЗО. Поэтому полностью песню позже записал певец Сергей Kosmas. В белорусской версии песни Alexander Kiss вместе с Сергеем Kosmas адаптировали текст к текущей ситуации в Белоруссии и предложили новые слова в третьем и четвертом куплетах:

«Па усёй Беларусі падняўся народ

Свабоду сваю адстаяць.

Адзiнаю мэтай узняўся наш дух

Цемру святлом разганяць.

Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.

Мы разам жывем на зямлі.

Зрабіце ж сумленны выбар свой,

Ня хочам мы гэтай вайны!


Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,

Імкнемся да шчасця свайго.

І мара народа ў Краіне Жыцця — Проста, каб добра было.

Моцны грукат нястомленых рук,

Рады ідуць і ідуць.

Мы — беларусы, мы з мірам ідзем

У светлы і сонечны пуць!»

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки