Русская Википедия:Landsmålsalfabetet

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Кратное изображение

Landsmålsalfabetet («Алфавит шведских диалектов», Шаблон:Lang-sv, Шаблон:Lang-en), алфавит Лунделла[1] — фонетический алфавит, разработанный шведским лингвистом Юханом Августом Лунделлем для фонетической транскрипции диалектов шведского языка.

Алфавит основан на латинице со многими модификациями, например, буквами с различными вариантами крюка, и расширениями, среди которых греческие буквы γ и φ и кириллические буквы ы и л. При этом та или иная модификация символа соответствует одной и той же модификации обозначаемого звукаШаблон:Sfn. Дополнительная артикуляция (например, огубленное произношение Шаблон:МФА2 перед гласным Шаблон:МФА2 в Шаблон:Lang-en) обозначается символом в нижнем индексеШаблон:SfnШаблон:Sfn: ku. Также используются диакритические знаки, отображающие суперсегментные единицы языка; в частности, макрон снизу указывает на долготу звукаШаблон:Sfn. Обычно Landsmålsalfabetet использует строчные буквы в курсивном начертании, хотя более обобщённая транскрипция записывается прямым шрифтомШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Первоначально алфавит состоял из 89 буквШаблон:Sfn, постепенно он был расширен более чем до 200 графем; стала возможна транскрипция и других языков, в том числе русского, китайского и диалектов английскогоШаблон:Sfn.

Аналогичными системами для датского и норвежского языков являются Дания и Норвегия соответственно[2][3].

История и применение

Файл:Lundell, Johan august i Hvar 8 dag 1911.jpg
Юхан Август Лунделль (1911)

В 1870-х годах в Уппсальском университете образовался ряд студенческих ассоциаций, целью которых являлась фиксация диалектов шведского языка, при этом в каждой из них употреблялась своя фонетическая запись. На Юхана Лунделля, тогда ещё студента, было возложено создание универсального алфавита. Возникшая в 1878 году система по сей день используется в лингвистике, преимущественно в Швеции и ФинляндииШаблон:Sfn.

Для алфавита 42 буквы были заимствованы из системы транскрипции, предложенной Карлом Якобом Сундевалем в работе Шаблон:Lang-sv2 («О фонетических буквах»; Стокгольм, 1856)Шаблон:SfnШаблон:Sfn[4].

В 1928 году Лунделлем была опубликована статья в журнале Шаблон:Lang-la2, где подробно описывается его система и приводятся примеры её использования для шведского и русского языковШаблон:Sfn. В алфавите на тот момент насчитывалось 144 символаШаблон:Sfn.

Алфавит используется шведским журналом Шаблон:Нп5 («Шведские диалекты и фольклор»)Шаблон:Sfn, основанным Лунделлем[5], а также в словаре Шаблон:Lang-sv2 («Словарь диалектов в Верхней Даларне»)[6][7]. Архив топонимов Шаблон:Нп5 в Уппсале содержит картотеки с транскрипциями в Landsmålsalfabetet[8]. Системой пользовались языковеды, такие как Адольф Готтард Нурен[9] и Шаблон:Нп5[10][7].

Производные системы

Многие символы транскрипций, использовавшихся шведским синологом Бернхардом Карлгреном в своей реконструкции среднекитайского языка, были взяты из Landsmålsalfabetet[2]. Первая версия его системы, Karlgren a, относится к 1915—1919 годам[11][12]; в 1922 году в транскрипцию были внесены изменения (Karlgren b), а в 1923 её упрощённый вариант, Karlgren c, был использован в его Шаблон:Lang-en2 (Шаблон:Tr). В опубликованном в 1954 году Шаблон:Lang-en2Компендиум фонетики древнего и архаичного китайского») Карлгрен в последний раз модифицировал систему (Karlgren d). Ряд фонетических алфавитов, изобретённых другими синологами, в свою очередь основан на транскрипции Карлгрена[13].

Файл:Phonetic characters from Ordbok över Sveriges dialekter.svg
Фонетические символы словаря Шаблон:Lang-sv2

Шаблон:Lang-sv2 — словарь шведских диалектов, на которых говорят в Финляндии — применяет собственную транскрипцию с заимствованиями из Landsmålsalfabetet, в том числе ⱸ, ⱹ и ⱺ[14][7]. Словарь Шаблон:Lang-sv2 («Словарь шведских диалектов») использует обобщённый вариант алфавита с урезанным набором символов[7], имеющих и заглавную форму. При этом в качестве заглавной a используется Файл:Latin capital letter roundtop A.svg, в то время как прописная A соответствует строчной ɑ. ʃ в верхнем регистре выглядит как вытянутая S Шаблон:Символ[15].

Кроме того, некоторые символы Landsmålsalfabetet переняты транскрипцией Фольке ХедблумаШаблон:Sfn.

Юникод

Некоторые символы диалектологии присутствуют в Юникоде начиная с его первой версии, так как входят в МФА или другие алфавиты. Ещё в 2001 году Консорциуму Юникода был представлен проект кодировки символов фонетической транскрипции[16]. С версией 5.1, вышедшей в 2008 году, три буквы алфавита, ⱸ, ⱹ и ⱺ, были включены в стандарт[17] для словаря Шаблон:Lang-sv2[7]. Символы находятся в блоке «Расширенная латиница — C» (Шаблон:Lang-en) под кодовыми позициями U+2C78, U+2C79 и U+2C7A соответственно, будучи ошибочно расположены в подблоке «Дополнения для Уральского фонетического алфавита» (Шаблон:Lang-en)[18].

В 2008 году Майклом Эверсоном была подана заявка на включение 106 дополнительных букв для этого алфавита, а также символов ряда других фонетических транскрипций, не содержавшая, однако, доказательств их употребления[19]. По состоянию на момент выхода версии 14.0 стандарта предложение не принято, хотя определённые символы, в основном используемые в алфавите Teuthonista, закодированы по результатам других заявок (частично под кодовыми позициями, отличными от предусмотренных у Эверсона)[20][21][22]. Предложенный для блока «Фонетические расширения — A» (Шаблон:Lang-en) кодовый диапазон 1E000—1E0FF на данный момент частично покрывается блоком «Дополнение к глаголице» (Шаблон:Lang-en)[23].

По причине отсутствия символов в стандарте кодировки существуют несовместимые с Юникодом шрифты, предназначенные для компьютерного набора текста в Landsmålsalfabetet, как, например, Шаблон:Lang-sv2[24] и landsm_t[25]. Шаблон:Lang-sv2 совместим с Юникодом и отображает недостающие символы скандинавских диалектологий в Области для частного использования[24].

Галерея

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки