Русская Википедия:Mon coeur s’ouvre à ta voix

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Samson et Dalila.JPG
«Самсон и Далила». Геррит ван Хонтхорст, 1615

Mon cœur s'ouvre à ta voix (Шаблон:Tr-fr) — третья ария Далилы (меццо-сопрано) из второго акта оперы «Самсон и Далила» Камиля Сен-Санса на либретто Шаблон:Iw[1].

Сюжет

Палестина, 1150-е годы до н. э. На ступенях дома, утопающего в густой тропической растительности, сидит Далила, ожидая Самсона. Коварный план обольстительницы таков: вынудить влюблённого в неё Самсона открыть ей тайну его необычайного могущества. Самсон не в силах сопротивляться, и в ответ на его откровенность Далила предаёт его, обрезая ему волосы. Утративший силу Самсон захвачен филистимлянами, закован в цепи и брошен в темницу[2].

Описание

Ария написана композитором в ре-бемоль мажоре, размер — <math>\frac{3}{4}</math> для куплетов и <math>\frac{4}{4}</math> для рефренаAh! Réponds…»). Темпandantino ( = 66) для куплетов и un poco più lento для рефрена. Требуемый вокальный диапазон — от B-flat3 до G-flat5, с тесситурой от E-flat4 до E-flat5[1]. Инструментал — флейта, гобой, английский рожок, кларнет, валторна, арфа и струнные. Мелизматическая структура арии требует от исполнителя legato в широком диапазоне[1].

Текст

Французский оригинал Русский поэтический перевод
Екатерины Клетновой
<poem>Mon cœur s’ouvre à ta voix,

Comme s’ouvrent les fleurs Aux baisers de l’aurore! Mais, ô mon bien-aimé, Pour mieux sécher mes pleurs, Que ta voix parle encore!

Dis-moi qu’à Dalila Tu reviens pour jamais, Redis à ma tendresse Les serments d’autrefois, Ces serments que j’aimais!

Ah! Réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l’ivresse! Réponds à ma tendresse… Réponds à ma tendresse! Ah! Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

Ainsi qu’on voit des blés Les épis onduler Sous la brise légère, Ainsi frémit mon cœur, Prêt à se consoler, À ta voix qui m’est chère!

La flèche est moins rapide À porter le trépas, Que ne l’est ton amante À voler dans tes bras!

Ah! Réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l’ivresse! Réponds à ma tendresse… Réponds à ma tendresse! Ah! Verse-moi, verse-moi l’ivresse!</poem>

<poem>Открылася душа,

Как цветок на заре Для лобзаний Авроры. Но чтоб утешилась я, Мне слёзы осуши Жгучей лаской, страстным взором.

Далиле повтори, Что ты мой навсегда, Что все забыты муки, Повтори те слова, Что любила так я…

Ах, нет сил снести разлуку, Жгучих ласк, ласк твоих ожидаю, От счастья замираю, От счастья замираю, Ах, жгучих ласк, ласк твоих ожидаю…

Как колос на полях, Наклоняясь, дрожит Под дыханьем Зефира, Так трепещет грудь моя. Надежду в ней родит Голос нежный, как звук лиры.

Стрела не так быстра, Устремляясь к врагу, Как я, когда в объятья твои лечу, Как я к тебе лечу.

Ах, нет сил снести разлуку, Жгучих ласк, ласк твоих ожидаю, От счастья замираю, От счастья замираю, Ах, жгучих ласк, ласк твоих ожидаю…</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки